1 00:01:07,250 --> 00:01:08,333 Three days ago, 2 00:01:08,458 --> 00:01:12,000 my soul was free from thoughts of murder. 3 00:01:20,833 --> 00:01:24,792 Like moths to the light, we run to war, 4 00:01:24,917 --> 00:01:28,875 our future deeds mapped out before us in blood. 5 00:01:33,083 --> 00:01:36,333 I had balanced my account with Heaven 6 00:01:36,958 --> 00:01:39,042 and sought a peaceful life. 7 00:01:39,167 --> 00:01:40,958 My bow rested. 8 00:01:52,667 --> 00:01:55,542 But every road conducts us to our end. 9 00:01:56,167 --> 00:01:57,542 We push onwards, 10 00:01:57,667 --> 00:02:00,208 intent on our own business, 11 00:02:00,917 --> 00:02:03,625 then are forced to change. 12 00:02:21,125 --> 00:02:23,583 The sand is run. 13 00:02:25,167 --> 00:02:26,583 I have killed again. 14 00:02:27,292 --> 00:02:29,542 Now my trade is retribution. 15 00:02:30,167 --> 00:02:32,792 Vengeance, my occupation. 16 00:02:56,875 --> 00:02:57,958 Morning, Father. 17 00:02:58,083 --> 00:02:59,625 - Ready to hunt? - Of course. 18 00:02:59,750 --> 00:03:01,500 -Can I try the new bow? -Aye. 19 00:03:09,792 --> 00:03:11,417 Here. Come here. 20 00:04:10,208 --> 00:04:12,500 Burn them all! 21 00:04:32,958 --> 00:04:34,542 Quickly, quickly! 22 00:04:47,792 --> 00:04:49,792 Hey. Austrians. 23 00:04:50,583 --> 00:04:51,625 The Wolfshot. 24 00:04:52,458 --> 00:04:54,292 His tax is heavy and my purse is light. 25 00:04:54,875 --> 00:04:55,875 Continue. 26 00:04:56,750 --> 00:04:57,750 I shall return. 27 00:05:17,708 --> 00:05:19,542 Your husband, where is he? 28 00:05:22,250 --> 00:05:23,250 He's farming. 29 00:05:31,958 --> 00:05:33,375 You're a little light. 30 00:05:34,958 --> 00:05:36,458 Oh, it's not enough. 31 00:05:38,458 --> 00:05:39,458 Well? 32 00:05:41,208 --> 00:05:44,083 Ah, it'll rain ere long and we need shelter. 33 00:05:44,208 --> 00:05:46,708 Arrange food for my men and prepare me 34 00:05:47,500 --> 00:05:48,583 a bath. 35 00:06:43,333 --> 00:06:45,333 Make it clean, Son. 36 00:06:46,208 --> 00:06:48,250 We're huntsmen, not savages. 37 00:06:58,125 --> 00:06:59,917 We learn our lessons in failure. 38 00:07:03,583 --> 00:07:05,000 A storm is coming in. 39 00:07:08,083 --> 00:07:10,833 Let's move down, take shelter in the village. 40 00:07:49,500 --> 00:07:50,833 There you go, pig. 41 00:09:52,708 --> 00:09:54,333 He's here somewhere! 42 00:09:55,833 --> 00:09:57,042 Baumgarten! 43 00:10:02,250 --> 00:10:03,625 Search everywhere! 44 00:10:41,167 --> 00:10:43,042 The wind is too strong! 45 00:10:43,167 --> 00:10:44,417 Bring the boats ashore! 46 00:10:44,542 --> 00:10:46,917 Let's make haste! Protect the catch! 47 00:10:47,292 --> 00:10:48,458 Bit more. 48 00:10:53,125 --> 00:10:54,500 Thank you, my friend. 49 00:10:54,625 --> 00:10:55,625 Are you for home? 50 00:10:55,750 --> 00:10:56,833 Aye. 51 00:10:56,958 --> 00:10:58,792 -Is all secure? -Aye. 52 00:11:00,458 --> 00:11:02,625 -We bid you farewell. -Safe travels. 53 00:11:03,542 --> 00:11:05,667 -Secure the catch! -Let's be gone. 54 00:11:09,458 --> 00:11:11,708 Help! Help, they're after me! 55 00:11:12,667 --> 00:11:14,083 I need this boat! 56 00:11:14,875 --> 00:11:16,125 Who on earth are you? 57 00:11:16,250 --> 00:11:18,250 I need this boat! Help me cast off. 58 00:11:19,292 --> 00:11:20,708 The boat! Aid me across! 59 00:11:20,833 --> 00:11:22,708 No man could steer against storm and wave! 60 00:11:22,833 --> 00:11:25,083 Please! I have no other choice. 61 00:11:25,875 --> 00:11:27,292 You'll die out there. Why such haste? 62 00:11:27,417 --> 00:11:28,542 I am already dead, should they find me. 63 00:11:28,667 --> 00:11:30,750 Speak, man! Who pursues you? 64 00:11:31,333 --> 00:11:32,625 The Wolfshot's horsemen. 65 00:11:35,000 --> 00:11:37,083 - Who are you? - My name is Baumgarten. 66 00:11:37,208 --> 00:11:39,125 - I am a farmer. - You're bleeding. 67 00:11:39,667 --> 00:11:40,833 I have settled him. 68 00:11:40,958 --> 00:11:42,125 Who? 69 00:11:43,208 --> 00:11:44,958 The Wolfshot. The tax collector. 70 00:11:45,708 --> 00:11:46,667 You are mad. 71 00:11:46,792 --> 00:11:48,042 He wronged my wife! 72 00:11:48,167 --> 00:11:49,417 Then he took her life. 73 00:11:50,083 --> 00:11:52,458 So I gave him a bloody benediction! 74 00:11:53,000 --> 00:11:55,167 Now the Viceroy's troopers are upon my heels. 75 00:11:57,042 --> 00:11:58,250 Please! 76 00:11:58,833 --> 00:11:59,917 I beg of you, 77 00:12:00,042 --> 00:12:02,500 in God's name, aid me across. 78 00:12:03,333 --> 00:12:04,583 I'm not taking you. 79 00:12:04,708 --> 00:12:06,125 The Austrians will hunt me down. 80 00:12:06,250 --> 00:12:07,917 - I'm a father, with child. - And what of me? 81 00:12:08,042 --> 00:12:09,042 A wife and child at home 82 00:12:09,167 --> 00:12:10,583 - as well as you. - Hold! 83 00:12:10,667 --> 00:12:13,625 No man can steer and row alone in this weather. 84 00:12:13,750 --> 00:12:16,125 I say, put trust in God and help him in his need. 85 00:12:16,250 --> 00:12:17,542 You can steer as well as any man, Tell. 86 00:12:17,667 --> 00:12:18,875 There's the boat. Take it. Try you. 87 00:12:19,000 --> 00:12:20,708 I am in your hands. Please! 88 00:12:21,500 --> 00:12:23,333 Don't, Father. The winds are too strong. 89 00:12:23,458 --> 00:12:25,208 Please. I beg of you. 90 00:12:29,250 --> 00:12:30,333 They're close. 91 00:12:30,458 --> 00:12:33,083 If we find him here among us, we are all dead. 92 00:12:42,750 --> 00:12:45,000 Burn it, Tell. Burn it all! 93 00:12:49,167 --> 00:12:50,167 I'll get him across. 94 00:12:50,292 --> 00:12:51,958 Thank you. Thank you. 95 00:12:52,083 --> 00:12:53,375 Run home to your mother. 96 00:12:54,250 --> 00:12:55,625 We need horses brought to Ingenbohl. 97 00:12:55,750 --> 00:12:56,958 Meet me at the waterfall 98 00:12:57,083 --> 00:12:58,792 and remind her of my love. Go, go, go! 99 00:12:59,375 --> 00:13:00,542 I will honour thy word, Father. 100 00:13:00,667 --> 00:13:02,542 Godspeed! 101 00:13:06,375 --> 00:13:07,375 Oi, you! 102 00:13:08,042 --> 00:13:09,750 Stop in the name of the law! 103 00:13:11,042 --> 00:13:14,125 Everyone, get inside now, quickly! 104 00:13:24,417 --> 00:13:25,583 - Where is he? - Who? 105 00:13:25,708 --> 00:13:27,292 -Where is he? -Who? 106 00:13:27,417 --> 00:13:29,083 We pay our taxes in this village! 107 00:13:29,208 --> 00:13:30,875 The Viceroy's taken his pound of... 108 00:13:34,792 --> 00:13:36,333 Torch the village! 109 00:14:09,625 --> 00:14:11,375 {\an8}Where was he killed? In which canton? 110 00:14:11,500 --> 00:14:13,667 A farm, in Unterwalden, my Lord. 111 00:14:14,208 --> 00:14:15,875 To lose such a man is careless. 112 00:14:16,000 --> 00:14:18,625 The tax collector was at fault. He was a fool. 113 00:14:18,750 --> 00:14:21,125 He was our man, collecting our taxes. 114 00:14:22,125 --> 00:14:23,750 No one should have touched him. 115 00:14:23,875 --> 00:14:25,167 Reverse thy doom 116 00:14:25,292 --> 00:14:27,042 and secure thy position, Gessler. 117 00:14:28,667 --> 00:14:29,792 Let us move with caution. 118 00:14:30,333 --> 00:14:31,333 Caution? 119 00:14:31,833 --> 00:14:34,375 We need revenue and wealth from this land. 120 00:14:34,917 --> 00:14:36,083 Show them no mercy. 121 00:14:36,208 --> 00:14:39,875 My Lord, numbed earth is barren of all fruit. 122 00:14:40,708 --> 00:14:43,250 Secure the killer and teach the Swiss a lesson. 123 00:14:43,375 --> 00:14:45,292 The Wolfshot's murder is a crime, 124 00:14:46,833 --> 00:14:48,667 but also an opportunity. 125 00:14:50,042 --> 00:14:53,250 Now we have every right to defend ourselves with force 126 00:14:54,542 --> 00:14:56,292 and under the guise of justice. 127 00:14:56,417 --> 00:14:58,500 There is no justice in war. 128 00:14:58,875 --> 00:15:00,125 That is where this is leading. 129 00:15:00,250 --> 00:15:01,958 My Lord, do we want war? 130 00:15:02,083 --> 00:15:03,625 Switzerland is surrounded by mountains. 131 00:15:04,208 --> 00:15:06,917 Nature... is its own defence. 132 00:15:07,042 --> 00:15:09,292 It is hard to attack from without. 133 00:15:14,250 --> 00:15:15,375 We... 134 00:15:16,208 --> 00:15:17,833 must control it... 135 00:15:19,167 --> 00:15:20,958 and dominate the Swiss... 136 00:15:22,833 --> 00:15:24,000 from within. 137 00:15:43,792 --> 00:15:45,000 Ha! 138 00:15:53,333 --> 00:15:55,042 What shall I do with you? 139 00:15:56,083 --> 00:15:57,542 In the thickest of the storm. 140 00:15:58,542 --> 00:15:59,750 Are you insane? 141 00:16:03,458 --> 00:16:04,458 Is that him? 142 00:16:10,667 --> 00:16:12,542 'Tis a marvel you escaped. 143 00:16:13,625 --> 00:16:15,708 Had you no thought of wife and child? 144 00:16:15,833 --> 00:16:19,292 I had, and therefore saved a father for his children. 145 00:16:19,417 --> 00:16:21,167 He braved the lake in all its wrath, 146 00:16:21,708 --> 00:16:22,917 and I thank him for it. 147 00:16:23,042 --> 00:16:26,292 Yes, he's a kind and helping hand for all. 148 00:16:26,833 --> 00:16:29,500 But when we are in straits, who then will come to our aid? 149 00:16:29,625 --> 00:16:32,667 God grant, we never may stand in need of any help. 150 00:16:33,167 --> 00:16:34,125 You have me. 151 00:16:41,958 --> 00:16:44,042 Give him the horse and let us be gone. 152 00:16:48,917 --> 00:16:50,167 Well? 153 00:16:50,292 --> 00:16:51,958 I must see him safe. 154 00:16:54,000 --> 00:16:55,875 A hero and a fool. 155 00:17:05,541 --> 00:17:07,166 You have disturbed our peace. 156 00:17:07,666 --> 00:17:09,250 May God forgive you. 157 00:17:20,875 --> 00:17:22,041 I'll return soon. 158 00:17:23,000 --> 00:17:24,666 Be home in time to feed the goats. 159 00:17:30,000 --> 00:17:31,333 Go. 160 00:17:40,292 --> 00:17:41,625 I have a friend in this region, 161 00:17:41,750 --> 00:17:42,958 a nobleman. 162 00:17:43,750 --> 00:17:45,833 We fought together in the Holy Land. 163 00:17:45,958 --> 00:17:47,208 He'll hide you. 164 00:17:52,500 --> 00:17:53,833 My Lady Bertha. 165 00:17:55,750 --> 00:17:56,917 Gessler. 166 00:17:59,625 --> 00:18:03,167 The King's valour and pride excel themselves in you. 167 00:18:03,292 --> 00:18:04,708 He must be proud of his niece. 168 00:18:04,833 --> 00:18:05,875 I hear the whispers. 169 00:18:06,000 --> 00:18:08,125 It seems the King gains money in Switzerland 170 00:18:08,250 --> 00:18:09,625 but loses hearts. 171 00:18:10,458 --> 00:18:12,542 There is no progress without loss. 172 00:18:13,042 --> 00:18:14,458 Good and bad run together. 173 00:18:15,000 --> 00:18:17,417 There is no triumph in needless bloodshed. 174 00:18:18,792 --> 00:18:20,833 And forget not, I have Swiss blood. 175 00:18:21,917 --> 00:18:23,958 Our countries' fortunes are entwined. 176 00:18:25,667 --> 00:18:27,417 As I hope are ours. 177 00:18:28,583 --> 00:18:29,750 Good day, my Lord. 178 00:18:35,042 --> 00:18:36,958 He moves me to rage. 179 00:18:37,583 --> 00:18:39,458 The King is keen for your union. 180 00:18:40,375 --> 00:18:42,042 And you would be wise to listen. 181 00:18:42,875 --> 00:18:44,125 Do not mistake his purpose. 182 00:18:44,250 --> 00:18:46,542 He does not love me. He just needs me. 183 00:18:46,667 --> 00:18:48,833 Cousin, the King requests your time. 184 00:18:51,542 --> 00:18:53,458 You truly are my brother's daughter. 185 00:18:54,042 --> 00:18:55,208 And as wilful as he. 186 00:18:55,708 --> 00:18:57,208 Spend time with Gessler. 187 00:18:57,333 --> 00:18:58,792 Hunt, talk, learn. 188 00:18:59,208 --> 00:19:00,167 Attraction will build. 189 00:19:00,292 --> 00:19:02,583 -No, my Lord, I beg you. -You are a Habsburg. 190 00:19:03,167 --> 00:19:04,625 And will marry an Austrian. 191 00:19:04,750 --> 00:19:07,125 -My mother was Swiss. -And your father Austrian. 192 00:19:08,292 --> 00:19:09,583 It is pity you're a woman. 193 00:19:09,708 --> 00:19:10,833 You'd be useful in battle. 194 00:19:12,125 --> 00:19:13,708 But we'll use you in marriage. 195 00:19:16,583 --> 00:19:17,667 My Lord. 196 00:19:33,708 --> 00:19:34,958 Rudenz. 197 00:19:36,792 --> 00:19:38,833 Belted and plumed, 198 00:19:39,958 --> 00:19:41,667 and all thy bravery on. 199 00:19:43,125 --> 00:19:44,583 Thou art for the Austrians, boy? 200 00:19:45,167 --> 00:19:46,167 Uncle, 201 00:19:46,792 --> 00:19:47,792 your will? 202 00:19:50,125 --> 00:19:51,458 Before you depart, 203 00:19:51,958 --> 00:19:53,583 share with us the ancient custom 204 00:19:53,708 --> 00:19:55,167 of our house. Come. 205 00:19:55,750 --> 00:19:56,958 Walk with me. 206 00:20:00,458 --> 00:20:04,417 There was a time I was with them in field and forest, 207 00:20:04,958 --> 00:20:07,875 directing all their labours with my own eye, 208 00:20:08,000 --> 00:20:10,625 just as my banner led them into battle. 209 00:20:12,292 --> 00:20:15,000 Now I'm fit only to play the steward. 210 00:20:16,958 --> 00:20:18,667 And so... I go 211 00:20:19,500 --> 00:20:21,542 in ever-narrowing circles 212 00:20:22,167 --> 00:20:23,417 to the narrowest 213 00:20:24,917 --> 00:20:26,042 and the last... 214 00:20:27,417 --> 00:20:28,792 where all life... 215 00:20:29,750 --> 00:20:31,125 ...comes to a stop. 216 00:20:33,125 --> 00:20:34,875 I am but my own shadow. 217 00:20:36,375 --> 00:20:37,458 Soon, 218 00:20:38,833 --> 00:20:40,417 I will be but my name. 219 00:20:43,292 --> 00:20:44,292 Come. 220 00:20:45,833 --> 00:20:47,167 Come, Rudenz. 221 00:20:56,375 --> 00:20:57,375 Now... 222 00:20:58,500 --> 00:20:59,792 you know our pledge. 223 00:21:00,583 --> 00:21:02,583 One cup, one heart. 224 00:21:02,708 --> 00:21:04,792 One cup, one heart. 225 00:21:15,750 --> 00:21:16,750 Rudenz. 226 00:21:18,750 --> 00:21:19,875 I must be away. 227 00:21:20,875 --> 00:21:21,875 Wait! 228 00:21:23,458 --> 00:21:24,542 - Leave us. - My Lord. 229 00:21:31,458 --> 00:21:33,458 Why do you show such disrespect 230 00:21:33,583 --> 00:21:34,625 to thine own people? 231 00:21:35,667 --> 00:21:37,750 You know they suffer under the Austrian banner. 232 00:21:38,333 --> 00:21:40,958 Why do you insult them further by refusing to take the cup? 233 00:21:41,083 --> 00:21:43,875 Do you know what the Austrians call us? 234 00:21:45,208 --> 00:21:46,375 "Peasant nobles." 235 00:21:46,500 --> 00:21:48,625 A wiser course would be to bend in homage. 236 00:21:48,750 --> 00:21:50,250 Only then can we prosper. 237 00:21:50,375 --> 00:21:52,750 No, no. Do not shield thine eyes 238 00:21:53,333 --> 00:21:55,125 and make them blind to your people's needs. 239 00:21:55,250 --> 00:21:56,958 Our people need to secure the favour 240 00:21:57,083 --> 00:21:58,583 of the Austrian King. 241 00:21:59,250 --> 00:22:01,125 The world is his, Uncle. 242 00:22:01,583 --> 00:22:03,417 His the markets, his the courts, 243 00:22:03,542 --> 00:22:04,917 his, too, the highways. 244 00:22:05,042 --> 00:22:07,625 We cannot protect ourselves against his growing power. 245 00:22:08,292 --> 00:22:10,083 Where do you learn such things? 246 00:22:11,208 --> 00:22:12,292 Mmm? 247 00:22:13,333 --> 00:22:15,458 Rudenz, I have no sons! 248 00:22:16,042 --> 00:22:17,833 One day, all this will be yours. 249 00:22:17,958 --> 00:22:19,667 And what will I become? 250 00:22:20,125 --> 00:22:22,042 The chieftain of a shepherd race? 251 00:22:22,167 --> 00:22:25,833 Settling petty squabbles between the farmers of Schwyz 252 00:22:25,958 --> 00:22:28,125 and the shepherds of Unterwalden? 253 00:22:28,917 --> 00:22:32,333 The tempter's voice has truly caught thy willing ear. 254 00:22:32,458 --> 00:22:34,667 No, no, there is no tempter, don't you see? 255 00:22:35,750 --> 00:22:36,875 Here I am nothing, 256 00:22:37,000 --> 00:22:37,958 but there, 257 00:22:38,083 --> 00:22:39,750 aligned with Austria, 258 00:22:40,667 --> 00:22:41,792 I can be something. 259 00:22:56,000 --> 00:22:57,458 The tax collector was a brute, 260 00:22:57,583 --> 00:22:59,042 and he deserved to die. 261 00:22:59,625 --> 00:23:01,417 Do not accept this tax. 262 00:23:01,542 --> 00:23:03,375 Be patient, my darling Gertrude. 263 00:23:03,500 --> 00:23:04,625 We will not have to bear 264 00:23:04,750 --> 00:23:06,667 this Austrian occupation much longer. 265 00:23:07,333 --> 00:23:10,000 Change will come, as it always does. 266 00:23:10,500 --> 00:23:11,917 Impetuous rulers... 267 00:23:12,750 --> 00:23:14,542 have the shortest reigns. 268 00:23:14,667 --> 00:23:17,042 Once we are Austria's, we are hers forever. 269 00:23:17,167 --> 00:23:18,583 Yes, but come, my love. 270 00:23:19,208 --> 00:23:20,417 Drink with me. 271 00:23:20,542 --> 00:23:21,667 I have to feed the horses. 272 00:23:21,792 --> 00:23:23,250 The horses can wait. 273 00:23:23,833 --> 00:23:24,875 I cannot. 274 00:23:40,208 --> 00:23:41,667 Thank you for the food. 275 00:23:42,292 --> 00:23:44,000 Eat well. You are safe here. 276 00:23:44,500 --> 00:23:46,208 We will secure you passage at dawn. 277 00:23:46,708 --> 00:23:47,667 Aye. 278 00:23:47,792 --> 00:23:48,875 But am I to be banished 279 00:23:49,000 --> 00:23:50,583 and never see my children again? 280 00:23:52,542 --> 00:23:53,583 'Tis better than hung. 281 00:23:54,083 --> 00:23:56,833 You were brave, and you fought for your wife. 282 00:23:58,833 --> 00:24:02,458 And now, we must fight for our country. 283 00:24:03,042 --> 00:24:04,000 Gert... 284 00:24:04,125 --> 00:24:05,125 Gertrude. 285 00:24:07,958 --> 00:24:09,042 They are loyal. 286 00:24:10,125 --> 00:24:11,500 We can all speak freely. 287 00:24:16,208 --> 00:24:18,542 You speak with a fearless tongue, Gertrude. 288 00:24:18,667 --> 00:24:20,792 I'm no stranger to the cost of war. 289 00:24:21,375 --> 00:24:22,375 We have good men 290 00:24:22,500 --> 00:24:23,958 who can wield a weapon as well as them. 291 00:24:24,083 --> 00:24:27,250 Wife, you stir wild and perilous thoughts 292 00:24:28,250 --> 00:24:29,667 from a time that my friend and I had 293 00:24:29,792 --> 00:24:31,083 long since forgotten. 294 00:24:31,208 --> 00:24:32,875 What choice do we have? 295 00:24:33,458 --> 00:24:34,708 My darling... 296 00:24:35,667 --> 00:24:37,375 this house that you love, 297 00:24:38,250 --> 00:24:40,750 my family home that you have made your own. 298 00:24:41,917 --> 00:24:43,250 Unrelenting war... 299 00:24:44,667 --> 00:24:45,708 would burn it to the ground. 300 00:24:45,833 --> 00:24:47,417 With my own hands, 301 00:24:47,542 --> 00:24:49,167 I would hurl the kindling torch 302 00:24:49,292 --> 00:24:50,625 would it set us free. 303 00:24:51,458 --> 00:24:53,333 Let us go with God. 304 00:24:53,458 --> 00:24:56,125 We've seen many men declare that pledge 305 00:24:57,333 --> 00:24:58,333 and die. 306 00:24:59,833 --> 00:25:01,708 So you have retired from battle? 307 00:25:06,667 --> 00:25:07,708 One day, 308 00:25:09,208 --> 00:25:10,583 just outside Jerusalem, 309 00:25:10,708 --> 00:25:13,292 a land as hostile and strange as you can imagine, 310 00:25:13,417 --> 00:25:14,875 I was cut off, 311 00:25:15,375 --> 00:25:17,125 alone and desperate. 312 00:25:18,500 --> 00:25:19,500 My horse was powerful, 313 00:25:19,625 --> 00:25:21,708 easily outstripped the Turks who hunted me. 314 00:25:21,833 --> 00:25:24,333 But to escape, I slashed a path through the woods 315 00:25:24,458 --> 00:25:25,708 and thereby... 316 00:25:26,292 --> 00:25:27,583 disturbed a nest 317 00:25:28,417 --> 00:25:29,625 of bees. 318 00:25:30,292 --> 00:25:32,250 The bees surrounded me 319 00:25:32,750 --> 00:25:34,833 and settled on my mare. 320 00:25:34,958 --> 00:25:37,500 And they so fiercely stung the beast, 321 00:25:37,625 --> 00:25:39,458 it threw me to the ground... 322 00:25:43,333 --> 00:25:44,542 and then writhed 323 00:25:45,583 --> 00:25:46,583 and died... 324 00:25:48,167 --> 00:25:49,208 before my eyes. 325 00:25:50,417 --> 00:25:51,667 I sat for a moment, 326 00:25:52,958 --> 00:25:55,208 very, very still... 327 00:25:58,250 --> 00:26:00,792 and then saw how the bees began to die. 328 00:26:02,500 --> 00:26:03,667 One... 329 00:26:04,417 --> 00:26:06,625 by one. 330 00:26:08,333 --> 00:26:11,167 So, yes, Gertrude, you can fire the people up. 331 00:26:12,125 --> 00:26:14,125 But be careful what you ask of them. 332 00:26:15,917 --> 00:26:17,417 They will sting for you... 333 00:26:19,667 --> 00:26:20,917 but they will die. 334 00:26:32,292 --> 00:26:34,750 Wait. 335 00:26:45,042 --> 00:26:46,458 We have visitors. 336 00:26:46,583 --> 00:26:48,083 Gessler. 337 00:26:48,208 --> 00:26:50,417 Shh! 338 00:26:51,125 --> 00:26:52,417 What should I do? 339 00:26:53,792 --> 00:26:55,292 -Hide him. -Where? 340 00:26:57,917 --> 00:26:59,208 Plain sight. There. 341 00:26:59,333 --> 00:27:00,667 Right there. 342 00:27:00,792 --> 00:27:02,292 - There. - Remove your apron. 343 00:27:03,625 --> 00:27:04,625 Come on. 344 00:27:11,958 --> 00:27:13,042 Please... 345 00:27:13,542 --> 00:27:15,375 ...come. 346 00:27:16,250 --> 00:27:17,833 This is a grand house for a Swiss. 347 00:27:17,958 --> 00:27:19,417 - Oh, plate. Plate. - Who is the owner? 348 00:27:19,542 --> 00:27:20,917 It was given by God, sir. 349 00:27:21,042 --> 00:27:23,250 Free and unfettered as the mountain air. 350 00:27:23,375 --> 00:27:24,667 What brings you here, my Lord? 351 00:27:24,792 --> 00:27:25,833 We search for a man 352 00:27:25,958 --> 00:27:28,250 who did heinously slay my governor. 353 00:27:28,375 --> 00:27:30,500 Have you seen a stranger pass through? 354 00:27:30,625 --> 00:27:32,042 No, my Lord. Come. 355 00:27:38,458 --> 00:27:40,083 Praise God, sir. 356 00:27:40,667 --> 00:27:41,667 What an honour. 357 00:27:44,625 --> 00:27:45,708 Search the house. 358 00:28:20,208 --> 00:28:22,667 The eagle of weapons. Yours? 359 00:28:24,250 --> 00:28:25,500 Aye. 360 00:28:27,000 --> 00:28:28,125 May I? 361 00:28:28,625 --> 00:28:29,500 Of course. 362 00:28:42,875 --> 00:28:44,083 'Tis well crafted. 363 00:28:48,458 --> 00:28:51,375 Many men can wield such a weapon, but... 364 00:28:52,042 --> 00:28:54,000 few can master it. 365 00:28:55,083 --> 00:28:56,125 Your name? 366 00:28:57,958 --> 00:28:59,083 Wilhelm Tell. 367 00:29:00,583 --> 00:29:02,125 Well, Tell, 368 00:29:02,708 --> 00:29:04,083 like the eagle, 369 00:29:04,833 --> 00:29:06,125 I too make my prey. 370 00:29:07,750 --> 00:29:10,250 Soaring bird or a beast to chase... 371 00:29:12,083 --> 00:29:14,708 makes no difference to me, for now... 372 00:29:17,958 --> 00:29:19,417 I hunt a murderer. 373 00:29:21,083 --> 00:29:23,417 With solemn reverence, our king... 374 00:29:25,667 --> 00:29:26,958 has tasted grief. 375 00:29:30,333 --> 00:29:34,167 He mourns not for the death of his governor. Instead... 376 00:29:35,458 --> 00:29:36,708 he asked why. 377 00:29:41,375 --> 00:29:42,375 "Do they not love me? 378 00:29:42,958 --> 00:29:44,833 "Do they not want my allegiance... 379 00:29:45,333 --> 00:29:47,042 "and the riches I can endow?" 380 00:29:47,167 --> 00:29:48,667 "Worry not, sir", say I. 381 00:29:49,250 --> 00:29:51,500 'Tis but the bloated blood of ignorance 382 00:29:51,625 --> 00:29:54,000 that bleeds with such excess. 383 00:29:54,125 --> 00:29:57,417 There is but one bad apple... 384 00:29:57,542 --> 00:30:00,208 and we must rid it from the barrel. 385 00:30:00,333 --> 00:30:02,167 So now I hunt. 386 00:30:02,292 --> 00:30:03,458 My Lord. 387 00:30:13,667 --> 00:30:14,667 Oh. 388 00:30:27,250 --> 00:30:28,250 My Lord, 389 00:30:30,167 --> 00:30:31,708 the house is clear. 390 00:30:31,833 --> 00:30:34,792 Mmm, the house is clear. 391 00:30:37,417 --> 00:30:38,917 Fair Swiss... 392 00:30:46,667 --> 00:30:48,208 do not lose the life you've built 393 00:30:48,333 --> 00:30:50,208 for men you do not know. 394 00:30:55,000 --> 00:30:57,000 If there is something you need to say to me... 395 00:30:58,375 --> 00:30:59,792 I'd say it now. 396 00:30:59,917 --> 00:31:00,917 My Lord, 397 00:31:01,750 --> 00:31:04,792 your unpleased manner is clear to all. 398 00:31:06,958 --> 00:31:08,833 But you waste your time here. 399 00:31:11,333 --> 00:31:12,708 The man you seek... 400 00:31:13,917 --> 00:31:15,542 lies not here. 401 00:31:20,750 --> 00:31:23,250 Sir, you tread upon our hearts. Come. 402 00:31:24,083 --> 00:31:26,125 There is no foulness in this house. 403 00:31:26,708 --> 00:31:27,792 Only love. 404 00:31:27,917 --> 00:31:29,917 Only love? 405 00:31:30,958 --> 00:31:33,458 Come, sir, please. Sit. Join us. 406 00:31:53,542 --> 00:31:55,125 King's honour, friends. 407 00:32:12,000 --> 00:32:13,917 After everything we have been through, Tell, 408 00:32:14,042 --> 00:32:16,250 the horrors that we have seen, 409 00:32:16,375 --> 00:32:18,583 am I to lose the life that I have built 410 00:32:18,708 --> 00:32:20,042 to men like that? 411 00:32:20,625 --> 00:32:22,792 They're lying. Let the pox damn them. 412 00:32:22,917 --> 00:32:24,500 You were not sent here to fawn and coax 413 00:32:24,625 --> 00:32:26,625 -these boors into submission. -'Tis no matter that they lie. 414 00:32:28,083 --> 00:32:29,583 Skulk and hide amongst these peasants. 415 00:32:29,708 --> 00:32:31,250 Find out all you can about that man Tell. 416 00:32:31,375 --> 00:32:33,667 -Let me take him now. -Mark him tight. 417 00:32:35,333 --> 00:32:36,625 Let him think himself safe. 418 00:32:37,083 --> 00:32:39,083 I will bring such a scourge to these... 419 00:32:40,708 --> 00:32:41,708 people. 420 00:32:42,667 --> 00:32:45,333 Then I'll leave them naked and trembling before me. 421 00:32:45,417 --> 00:32:46,833 Enough of this. 422 00:32:46,958 --> 00:32:48,250 We must gather allies! 423 00:32:48,375 --> 00:32:49,625 Few will act 424 00:32:50,458 --> 00:32:51,500 for fear of consequence. 425 00:32:51,625 --> 00:32:54,542 Go to Altdorf and meet with Furst, the priest. 426 00:32:54,667 --> 00:32:55,917 There are many who agree with us. 427 00:32:56,042 --> 00:32:57,125 Furst connects the cantons. 428 00:32:57,250 --> 00:32:58,583 He's crucial to the cause, 429 00:32:58,708 --> 00:33:01,042 and his mind is sharp and alert to all philosophy. 430 00:33:01,167 --> 00:33:02,750 Tell, will you make the introduction? 431 00:33:02,875 --> 00:33:04,333 He is wary of strangers. 432 00:33:04,458 --> 00:33:06,875 What you expect of me is too much. 433 00:33:07,000 --> 00:33:09,708 The town is beset with spies. They follow his every move. 434 00:33:09,833 --> 00:33:11,208 We need you to help. 435 00:33:12,875 --> 00:33:14,458 I will take you to him. 436 00:33:16,875 --> 00:33:19,917 But if you meet with Furst, he will inspire you. 437 00:33:20,042 --> 00:33:22,042 And then you will plot. 438 00:33:22,167 --> 00:33:23,708 And from there, my friend... 439 00:33:26,875 --> 00:33:29,208 from there, there will be no return. 440 00:33:53,000 --> 00:33:55,292 Your Highness, may I present him? 441 00:34:02,208 --> 00:34:04,250 Prince Rudenz of Attinghausen. 442 00:34:15,500 --> 00:34:16,708 Young Prince, 443 00:34:16,833 --> 00:34:19,208 it takes courage for you to come before us today 444 00:34:19,917 --> 00:34:22,917 and bond the Attinghausen name to the Habsburg court. 445 00:34:26,667 --> 00:34:27,708 You fool. 446 00:34:28,208 --> 00:34:29,167 You shouldn't be here. 447 00:34:29,292 --> 00:34:31,833 Unless I bend the knee, we cannot be together. 448 00:34:34,083 --> 00:34:36,333 I understand there is private difference 449 00:34:36,458 --> 00:34:37,958 betwixt you and your uncle. 450 00:34:39,000 --> 00:34:41,042 He taught me to know the face of right, 451 00:34:41,167 --> 00:34:42,250 in that I trust. 452 00:34:43,000 --> 00:34:45,333 He simply misunderstood my purpose, that is all. 453 00:34:46,542 --> 00:34:47,542 And you trust us? 454 00:34:48,583 --> 00:34:50,167 I trust that it is better 455 00:34:50,292 --> 00:34:51,958 that both our houses work together. 456 00:34:53,458 --> 00:34:56,250 I am in love with the man that you are today, 457 00:34:57,042 --> 00:34:58,917 not the man that you think you should become. 458 00:34:59,042 --> 00:35:01,167 I have nothing to offer thee. 459 00:35:02,333 --> 00:35:04,083 Fame hath not stamped me yet, 460 00:35:04,625 --> 00:35:05,583 nor have I proved myself 461 00:35:05,708 --> 00:35:07,125 amidst the courtly throng of knights. 462 00:35:07,250 --> 00:35:08,542 Proved what? 463 00:35:09,958 --> 00:35:12,417 You do not need to sell yourself to Austria. 464 00:35:12,542 --> 00:35:14,667 -Wear your freedom with pride! -And lose you? 465 00:35:15,917 --> 00:35:17,458 There is no profit in war. 466 00:35:18,417 --> 00:35:21,000 He forfeits his own blood, that spills another. 467 00:35:22,083 --> 00:35:24,792 But do you work with us or for us? 468 00:35:30,375 --> 00:35:31,417 For you. 469 00:35:38,625 --> 00:35:41,583 Caution. You do not commit a fault you cannot correct. 470 00:35:42,375 --> 00:35:44,875 Your indiscretion is plain for all to see. 471 00:35:48,000 --> 00:35:49,125 -Wait, my lord... -Set aside 472 00:35:49,250 --> 00:35:50,625 that you're spoken for. 473 00:35:51,625 --> 00:35:53,708 The more these so-called Swiss nobles 474 00:35:53,833 --> 00:35:56,083 pay respect to us, the easier our task. 475 00:35:56,208 --> 00:35:57,500 So, for now... 476 00:35:58,500 --> 00:35:59,625 humour him. 477 00:37:00,542 --> 00:37:02,000 Please, let me go! 478 00:37:07,125 --> 00:37:08,500 Stay there, Father. 479 00:37:10,417 --> 00:37:11,375 That's my bull! 480 00:37:11,500 --> 00:37:12,958 - Move back now! - That's my animal! 481 00:37:13,083 --> 00:37:14,292 No! 482 00:37:46,458 --> 00:37:47,583 Father, we need to leave. 483 00:37:50,167 --> 00:37:51,750 You go before it's too late. 484 00:37:51,875 --> 00:37:52,958 They won't care about me. 485 00:37:53,083 --> 00:37:54,500 Go, Son. Go. 486 00:37:54,625 --> 00:37:55,875 Go, go, go. 487 00:37:56,583 --> 00:37:58,042 Swiss! 488 00:38:01,917 --> 00:38:03,708 Get down. 489 00:38:03,833 --> 00:38:04,833 What in God's name 490 00:38:04,958 --> 00:38:05,958 -has happened here? -Get down. 491 00:38:06,083 --> 00:38:07,292 Who did this? 492 00:38:08,250 --> 00:38:09,250 Speak! 493 00:38:09,833 --> 00:38:11,000 Speak, old man! 494 00:38:11,125 --> 00:38:13,083 -I'll kill these pigs myself! -Hold. 495 00:38:15,000 --> 00:38:17,000 - Who did this? - Hold still. 496 00:38:21,167 --> 00:38:22,167 Help him. 497 00:38:22,292 --> 00:38:23,625 Who slaughtered my men? 498 00:38:27,042 --> 00:38:28,542 Free him from his pain. 499 00:38:33,042 --> 00:38:34,375 Kill... Kill him. 500 00:38:45,458 --> 00:38:47,792 Straight ahead! Straight ahead, men! 501 00:38:52,958 --> 00:38:54,500 -Take him to the horses. -No! 502 00:38:54,625 --> 00:38:56,750 - No! No! - Take him. Take him! 503 00:38:57,708 --> 00:38:58,875 There's no time for a mad battle. 504 00:38:59,000 --> 00:39:01,208 - You'll be killed. Come. - Take him! 505 00:39:03,417 --> 00:39:05,125 And now it begins. 506 00:39:06,375 --> 00:39:08,083 There! Go! 507 00:39:10,542 --> 00:39:11,583 Kill them! 508 00:39:14,958 --> 00:39:16,500 Kill them! 509 00:40:20,042 --> 00:40:21,875 I know what worries you, Tell, 510 00:40:22,000 --> 00:40:22,958 but listen. 511 00:40:23,083 --> 00:40:24,375 My sword has been resting, 512 00:40:25,292 --> 00:40:26,833 and I hoped it would remain so. 513 00:40:27,625 --> 00:40:28,625 But this... 514 00:40:29,500 --> 00:40:30,875 is about our families, 515 00:40:31,375 --> 00:40:32,333 our freedom. 516 00:40:32,458 --> 00:40:34,083 I violated an oath over there, 517 00:40:34,208 --> 00:40:36,375 and I'm stained in blood. 518 00:40:36,958 --> 00:40:38,167 It haunts me now and it will forever. 519 00:40:38,250 --> 00:40:39,417 Yes, but that was over there. 520 00:40:39,542 --> 00:40:41,625 I feel your enthusiasm for the fight, 521 00:40:41,750 --> 00:40:43,583 but hot thoughts beget hot deeds, 522 00:40:43,708 --> 00:40:45,833 and hot deeds can destroy us all. 523 00:40:45,958 --> 00:40:48,000 Are you ready for that? 524 00:40:50,750 --> 00:40:51,750 We must go! 525 00:41:25,500 --> 00:41:27,167 Do they control the town now? 526 00:41:27,750 --> 00:41:28,833 Seems so. 527 00:41:29,625 --> 00:41:30,833 Go with the workers. 528 00:41:30,958 --> 00:41:32,917 It will allow you to pass the guards. Go! 529 00:42:07,167 --> 00:42:09,667 I know this man. He worked on my house. 530 00:42:09,792 --> 00:42:12,167 -A true craftsman. -My Lord. 531 00:42:12,750 --> 00:42:13,833 Did not expect to see you here. 532 00:42:13,958 --> 00:42:14,958 How fare you, sir? 533 00:42:15,542 --> 00:42:17,500 I am a prisoner in my own land. 534 00:42:17,625 --> 00:42:20,125 Why such haste to prepare the town for war? 535 00:42:20,250 --> 00:42:21,208 I know not. 536 00:42:21,333 --> 00:42:24,042 Many have fled, but the town still breathes. 537 00:42:24,167 --> 00:42:26,833 Are they arming the town to keep us in or keep us out? 538 00:42:27,333 --> 00:42:28,667 They fear rebellion. 539 00:42:29,250 --> 00:42:31,167 If you could see the dungeons that they have built. 540 00:42:31,292 --> 00:42:32,458 Swiss! 541 00:42:32,583 --> 00:42:34,500 Back to work on the ramparts! 542 00:42:35,000 --> 00:42:36,083 I must return. 543 00:42:38,208 --> 00:42:39,458 Good evening to you. 544 00:42:47,625 --> 00:42:49,208 This is no longer our town. 545 00:42:49,333 --> 00:42:51,333 -No. -Find Furst. 546 00:43:02,625 --> 00:43:03,667 How many killed? 547 00:43:04,250 --> 00:43:05,250 A dozen. 548 00:43:08,500 --> 00:43:11,292 And where are the Swiss corpses? 549 00:43:12,750 --> 00:43:13,917 Just the old man. 550 00:43:24,125 --> 00:43:25,458 First, the tax collector, 551 00:43:25,583 --> 00:43:27,333 and now this! 552 00:43:27,458 --> 00:43:29,417 They neither fear nor respect us. 553 00:43:29,542 --> 00:43:31,458 Until we find the men responsible, 554 00:43:31,583 --> 00:43:32,875 let others pay the price. 555 00:43:33,000 --> 00:43:34,792 -I want arrests! -Yes, sir! Yes, sir! 556 00:43:51,750 --> 00:43:53,458 Tell is mired in this mud. 557 00:43:54,792 --> 00:43:56,417 Give me license, sir? 558 00:43:58,667 --> 00:43:59,833 For what? 559 00:43:59,958 --> 00:44:01,250 Make them bend the knee. 560 00:44:01,375 --> 00:44:02,542 Make it public. 561 00:44:08,333 --> 00:44:09,333 Aye. 562 00:44:10,583 --> 00:44:13,333 Put a thorn through their soul and see how they break. 563 00:44:14,208 --> 00:44:15,208 Yes, sir. 564 00:44:16,083 --> 00:44:17,625 "Yes, sir." 565 00:44:19,875 --> 00:44:22,292 Well, in the meantime, 566 00:44:22,417 --> 00:44:23,458 I have more... 567 00:44:24,333 --> 00:44:26,417 country matters to attend to. 568 00:44:27,958 --> 00:44:30,250 The King has requested I teach his niece... 569 00:44:31,375 --> 00:44:32,417 how to hunt. 570 00:44:35,375 --> 00:44:37,000 Where are you sending God's wealth? 571 00:44:37,500 --> 00:44:38,500 To safety. 572 00:44:39,667 --> 00:44:40,750 Dangerous times. 573 00:44:50,000 --> 00:44:53,000 -Greetings, Furst. -Welcome. Thrice welcome. 574 00:44:53,583 --> 00:44:55,042 What seek you here in Altdorf? 575 00:44:55,167 --> 00:44:56,500 The olden times. 576 00:44:56,625 --> 00:44:58,708 -The olden Switzerland. -Ah. 577 00:44:58,833 --> 00:45:00,625 Well, let us hope you bring them with you. 578 00:45:00,750 --> 00:45:02,250 News of Baumgarten precedes you. 579 00:45:02,375 --> 00:45:04,042 There was much excitement. 580 00:45:04,167 --> 00:45:05,542 Tell me, is he safely hid? 581 00:45:05,667 --> 00:45:07,417 He is here in Altdorf, 582 00:45:07,542 --> 00:45:09,250 along with my old comrade Stauffacher 583 00:45:09,375 --> 00:45:10,792 and another caught up in this. 584 00:45:11,750 --> 00:45:12,958 They seek your counsel. 585 00:45:13,083 --> 00:45:14,708 The men of Schwyz and Unterwalden 586 00:45:14,833 --> 00:45:16,042 both seek the counsel of God? 587 00:45:16,167 --> 00:45:18,042 'Tis not the counsel of God they seek, 588 00:45:18,167 --> 00:45:20,083 but your subversive mind. 589 00:45:21,750 --> 00:45:23,000 What frightens you so? 590 00:45:25,167 --> 00:45:27,000 We should be stopping a war, 591 00:45:27,833 --> 00:45:28,958 not starting one. 592 00:45:29,833 --> 00:45:31,833 And yet you bring me men who seek rebellion. 593 00:45:36,500 --> 00:45:38,250 The Austrian throne is not secure. 594 00:45:38,375 --> 00:45:40,417 The pomp and ceremony of their court is 595 00:45:40,542 --> 00:45:41,958 neither just nor chivalrous. 596 00:45:42,458 --> 00:45:43,417 It hides a savage intent 597 00:45:43,542 --> 00:45:45,167 that presents itself in naked violence. 598 00:45:45,292 --> 00:45:47,083 We can outstrip them. 599 00:45:47,792 --> 00:45:49,375 But not if we are divided. 600 00:45:50,375 --> 00:45:51,667 Many have spoken to me. 601 00:45:52,250 --> 00:45:53,625 Few have had the courage to act. 602 00:45:53,708 --> 00:45:56,917 But I see before me now men who are ready. 603 00:45:57,042 --> 00:45:58,500 Well, we are more than ready. 604 00:45:58,917 --> 00:46:00,125 Then the time is right. 605 00:46:00,750 --> 00:46:02,750 Unite the cantons. Bring the Swiss together. 606 00:46:02,875 --> 00:46:04,208 Work as one. 607 00:46:04,333 --> 00:46:06,792 Stauffacher, your task now is to rouse our leaders 608 00:46:06,917 --> 00:46:08,625 - from their slumber. - Aye. 609 00:46:08,750 --> 00:46:09,708 I will use the church 610 00:46:09,833 --> 00:46:11,500 and rally friends here in Altdorf. 611 00:46:12,000 --> 00:46:13,750 I will go back to Unterwalden. 612 00:46:13,875 --> 00:46:14,917 I have comrades there. 613 00:46:15,042 --> 00:46:17,000 What of the clan chief, the Baron of Attinghausen? 614 00:46:17,125 --> 00:46:20,167 I hear he shares our views and will be crucial. 615 00:46:20,292 --> 00:46:22,292 And yet, his nephew, Rudenz, bends the knee. 616 00:46:22,417 --> 00:46:24,042 But Attinghausen does not. 617 00:46:25,458 --> 00:46:26,875 He is old Swiss. 618 00:46:27,625 --> 00:46:29,750 His name alone will rally thousands to our cause. 619 00:46:29,875 --> 00:46:30,917 What of you, Tell? 620 00:46:32,625 --> 00:46:34,250 Each man shall have the post 621 00:46:34,375 --> 00:46:35,500 that fits his power. 622 00:46:36,458 --> 00:46:38,500 And I'm nothing but a humble huntsman. 623 00:46:40,167 --> 00:46:41,625 A dozen dead Austrians would disagree. 624 00:47:07,167 --> 00:47:08,583 March! 625 00:47:39,708 --> 00:47:42,417 I, in the King's name, 626 00:47:42,917 --> 00:47:44,083 give ear! 627 00:47:44,750 --> 00:47:46,958 People of Altdorf, 628 00:47:47,458 --> 00:47:51,333 it is the Lord Viceroy Gessler's good will 629 00:47:51,458 --> 00:47:54,750 that the helm shall be given honour 630 00:47:55,458 --> 00:47:58,417 as the King himself. 631 00:47:58,542 --> 00:47:59,958 Hear ye! 632 00:48:00,083 --> 00:48:02,625 All those who pass by 633 00:48:03,125 --> 00:48:04,958 shall give it reverence 634 00:48:05,542 --> 00:48:06,958 with bended knee. 635 00:48:07,083 --> 00:48:08,917 Down to a helm on bended knee? 636 00:48:09,042 --> 00:48:11,167 - Only then... - This is madness. 637 00:48:11,292 --> 00:48:12,958 ...will the King know 638 00:48:13,083 --> 00:48:17,042 who are his true and loyal subjects. 639 00:48:17,167 --> 00:48:18,750 It is not safe for you to be seen together. 640 00:48:18,875 --> 00:48:20,625 Back to work! 641 00:48:21,208 --> 00:48:22,250 Gessler's man. 642 00:48:24,292 --> 00:48:26,292 Come, my friends. Speak with your brothers. 643 00:48:26,417 --> 00:48:27,708 We shall meet on the morrow's night. 644 00:48:27,833 --> 00:48:30,667 At Ruetli, on the left bank of the lake, 645 00:48:30,792 --> 00:48:32,208 a hidden cave lies. 646 00:48:32,917 --> 00:48:34,042 If we want peace, 647 00:48:34,750 --> 00:48:36,083 prepare for war. 648 00:48:36,208 --> 00:48:37,583 Aye. 649 00:48:37,708 --> 00:48:38,750 Aye. 650 00:48:40,708 --> 00:48:42,458 There's a tide in the affairs of men, 651 00:48:42,583 --> 00:48:44,750 which, taken at the flood, can lead to victory, 652 00:48:44,875 --> 00:48:47,000 but I know not where this current leads us. 653 00:48:48,833 --> 00:48:50,167 Whether we will swim... 654 00:48:51,417 --> 00:48:52,458 or drown. 655 00:49:08,750 --> 00:49:09,750 Father. 656 00:49:16,417 --> 00:49:17,417 Is the farmer safe? 657 00:49:17,542 --> 00:49:18,542 For now. 658 00:49:21,167 --> 00:49:22,417 My fool is back. 659 00:49:26,000 --> 00:49:27,208 Go feed the goats. 660 00:49:27,833 --> 00:49:29,042 Pleasure to see you, too. 661 00:49:33,708 --> 00:49:34,708 Come here. 662 00:49:41,042 --> 00:49:42,042 Come on. 663 00:49:51,250 --> 00:49:53,083 You're home, but your thoughts are not. 664 00:50:00,458 --> 00:50:01,542 You think we're safe here? 665 00:50:01,667 --> 00:50:04,125 We're damned if we fight and damned if we don't. 666 00:50:04,250 --> 00:50:07,667 Violence is such a fearful thing, my love, 667 00:50:08,750 --> 00:50:10,458 even in a righteous cause. 668 00:50:10,958 --> 00:50:12,208 I know better than most 669 00:50:12,333 --> 00:50:14,250 the scars that invaders can inflict. 670 00:50:17,000 --> 00:50:19,250 Our boy will know danger either way. 671 00:50:21,792 --> 00:50:23,583 What is it you propose? 672 00:50:24,250 --> 00:50:25,208 I can hold the sword 673 00:50:25,333 --> 00:50:26,708 -as well as any man. -No, no. 674 00:50:26,833 --> 00:50:28,208 -We will go together. -No. 675 00:50:30,417 --> 00:50:32,917 I have such slaughterous thoughts 676 00:50:33,042 --> 00:50:34,625 that tear my soul. 677 00:50:36,292 --> 00:50:38,542 I have done more than I should. 678 00:50:40,125 --> 00:50:41,125 Look at me. 679 00:50:41,625 --> 00:50:43,833 Our very love was spawned from murder. 680 00:50:43,958 --> 00:50:45,708 A very different time. 681 00:50:49,500 --> 00:50:51,250 Do you want to relive that? 682 00:50:52,875 --> 00:50:54,833 What you did back then was noble 683 00:50:55,333 --> 00:50:56,583 and just. Look at me. 684 00:50:56,708 --> 00:50:58,917 What you do now will be the same. 685 00:51:00,000 --> 00:51:01,667 But we will do it as one. 686 00:51:15,458 --> 00:51:17,083 Your beauty conquered me... 687 00:51:20,375 --> 00:51:22,333 the first moment I saw you. 688 00:51:25,625 --> 00:51:28,500 My life with you is my sole joy. 689 00:51:29,333 --> 00:51:31,333 Without it, I am nothing. 690 00:51:33,917 --> 00:51:37,167 The faith and trust I place in you is sacred. 691 00:51:40,000 --> 00:51:41,667 You will never be without. 692 00:52:21,500 --> 00:52:22,750 I kiss your health, 693 00:52:23,667 --> 00:52:24,917 my lady. 694 00:52:25,042 --> 00:52:27,083 You exert yourself for your own pleasure. 695 00:52:28,458 --> 00:52:29,583 Not yours? 696 00:52:31,083 --> 00:52:33,167 You think that fighting like a dog in the mud, 697 00:52:33,292 --> 00:52:35,833 cur to cur, is a display that will melt my heart? 698 00:52:36,542 --> 00:52:38,833 I have other ways. 699 00:52:44,333 --> 00:52:45,333 You promised me a hunt. 700 00:52:45,458 --> 00:52:47,500 'Tis past dawn, the boar will slip away. 701 00:52:47,625 --> 00:52:48,792 How shall we proceed? 702 00:52:48,917 --> 00:52:50,542 There are other things to hunt. 703 00:52:51,958 --> 00:52:53,500 You seem upset, my dear. 704 00:52:53,625 --> 00:52:55,250 I am, and I wish to return. 705 00:52:56,208 --> 00:52:57,875 Then let me persuade you to stay. 706 00:53:00,125 --> 00:53:01,833 The King has proposed our union... 707 00:53:02,958 --> 00:53:03,958 for good reason. 708 00:53:05,083 --> 00:53:06,292 We should embrace 709 00:53:06,792 --> 00:53:07,792 his blessing. 710 00:53:08,333 --> 00:53:10,500 To present harsh rage does not greatness show. 711 00:53:11,500 --> 00:53:13,583 You will never win my heart like that. 712 00:53:14,583 --> 00:53:16,208 And you will lose the hearts of the Swiss 713 00:53:16,333 --> 00:53:18,500 if such governance continues. 714 00:53:21,500 --> 00:53:22,500 Emotion... 715 00:53:23,583 --> 00:53:25,792 clouds your judgment. How sweet... 716 00:53:26,917 --> 00:53:28,083 you are. 717 00:53:32,458 --> 00:53:33,458 My Lord! 718 00:53:35,417 --> 00:53:37,000 A moment, my lady. 719 00:53:51,958 --> 00:53:53,125 My blood is boiling. 720 00:53:53,667 --> 00:53:55,375 God, I want to rut with her. 721 00:53:57,208 --> 00:53:58,750 -Is it done? -Aye, sir. 722 00:53:59,250 --> 00:54:00,417 Firmly in place in the square. 723 00:54:01,000 --> 00:54:02,250 How formed is their plan? 724 00:54:02,375 --> 00:54:04,667 Hard to say, but I can find out. 725 00:54:04,792 --> 00:54:06,167 Furst is easily apprehended. 726 00:54:06,292 --> 00:54:07,292 The cleric? 727 00:54:08,083 --> 00:54:09,750 His death is long overdue. 728 00:54:09,875 --> 00:54:11,333 But he's too prominent to arrest without cause. 729 00:54:11,458 --> 00:54:13,250 Torture is unreliable. They confess to anything. 730 00:54:13,375 --> 00:54:14,750 Tell is at the heart of this. 731 00:54:14,875 --> 00:54:17,208 He was brazen about his friendship with Furst, 732 00:54:17,333 --> 00:54:18,333 and they... 733 00:54:19,125 --> 00:54:20,125 they plotted openly. 734 00:54:23,125 --> 00:54:24,083 Aye. 735 00:54:24,208 --> 00:54:26,583 That toad, Gessler, fouls you with his touch. 736 00:54:26,708 --> 00:54:28,542 You're clearly more familiar with him than I thought. 737 00:54:28,667 --> 00:54:31,042 I do not choose to be the wife of that parasite. 738 00:54:31,167 --> 00:54:32,667 You seem happy to let the King dictate 739 00:54:32,792 --> 00:54:34,375 the disposal of your hand. 740 00:54:34,500 --> 00:54:35,625 The same lust of conquest 741 00:54:35,750 --> 00:54:38,750 that would rob you of your liberty endangers mine. 742 00:54:39,458 --> 00:54:40,917 Your love cannot rescue me. 743 00:54:41,042 --> 00:54:42,167 Well, then what can? 744 00:54:44,042 --> 00:54:45,833 Fight for thy land. 745 00:54:46,958 --> 00:54:49,708 Do not make this about me or us. 746 00:54:49,833 --> 00:54:51,750 This is about our country's soul. 747 00:54:51,875 --> 00:54:52,833 Apart from you, 748 00:54:52,958 --> 00:54:54,500 my country's welfare is all I wish for. 749 00:54:54,625 --> 00:54:56,625 Round your head a tangling net is wound. 750 00:54:56,750 --> 00:54:57,708 How can I hope to win you 751 00:54:57,833 --> 00:54:59,292 if I take up arms against the King? 752 00:55:05,500 --> 00:55:07,542 The King would have me deceive thee. 753 00:55:09,458 --> 00:55:12,375 He believes it would hold thee closer to the court. 754 00:55:13,042 --> 00:55:16,125 I must pretend a love for thee that is no pretence... 755 00:55:17,125 --> 00:55:20,125 whilst pretending an affection for a man I loathe. 756 00:55:26,625 --> 00:55:28,000 So the King plays me. 757 00:55:30,250 --> 00:55:31,667 And has me for a fool. 758 00:55:35,917 --> 00:55:36,917 And you? 759 00:55:38,250 --> 00:55:40,500 -Do you play me? -I have no play. 760 00:55:43,417 --> 00:55:44,417 Only love. 761 00:55:55,583 --> 00:55:57,042 Fill the position 762 00:55:57,583 --> 00:55:58,750 you were born to fill. 763 00:56:02,208 --> 00:56:04,000 And stand by your people. 764 00:56:46,375 --> 00:56:48,708 Burn it, Tell! Burn it all! 765 00:57:01,292 --> 00:57:02,792 Go! Go! Run! 766 00:57:07,292 --> 00:57:09,167 Tell! This way. 767 00:57:18,875 --> 00:57:21,542 No. No. No. 768 00:58:12,167 --> 00:58:14,750 No. Stay. Safe. Safe. 769 00:58:16,333 --> 00:58:19,208 -Stay. Stay here. -Tell, we must leave. 770 00:58:22,667 --> 00:58:24,833 Kill them! Kill them all! 771 00:58:25,417 --> 00:58:26,833 Kill them! 772 00:58:26,958 --> 00:58:28,167 Kill them! 773 00:58:28,292 --> 00:58:30,375 Kill them! Kill them! 774 00:58:30,500 --> 00:58:32,083 Leave them there! 775 00:58:36,792 --> 00:58:37,750 Burn it! 776 00:58:37,875 --> 00:58:39,208 Burn them all! 777 00:58:40,125 --> 00:58:41,958 The boy. The boy! 778 00:58:43,583 --> 00:58:45,667 No! No. 779 00:59:00,375 --> 00:59:01,292 Take it. 780 00:59:02,167 --> 00:59:04,667 We have to leave now. We have to leave now! 781 00:59:04,792 --> 00:59:06,375 Move! Move! Move! 782 00:59:48,292 --> 00:59:50,000 Your orders are clear. 783 00:59:50,167 --> 00:59:52,958 Arrest all those who pass without bending the knee. 784 00:59:57,417 --> 00:59:58,750 Well, this cannot be Walter. 785 00:59:59,708 --> 01:00:01,083 - Furst. - How you've grown. 786 01:00:01,208 --> 01:00:02,625 -Are you well? -Yes. You? 787 01:00:02,958 --> 01:00:03,958 Listen. 788 01:00:04,750 --> 01:00:06,042 I must speak with your parents. 789 01:00:06,708 --> 01:00:07,958 Here is some coin. 790 01:00:08,708 --> 01:00:10,833 Skimble-skamble, young man. Make yourself busy. 791 01:00:11,917 --> 01:00:12,875 Salaam alaikum. 792 01:00:13,000 --> 01:00:14,542 Greetings, Suna. 793 01:00:15,167 --> 01:00:16,500 Have the others returned? 794 01:00:16,625 --> 01:00:18,250 Yes, everyone we need is in the chapel. 795 01:00:18,375 --> 01:00:19,750 Then we have much to discuss. 796 01:00:19,875 --> 01:00:21,042 But not here. 797 01:00:21,750 --> 01:00:23,042 Shall we join them? 798 01:00:23,167 --> 01:00:24,167 Yes. 799 01:00:25,417 --> 01:00:26,417 Hey. 800 01:00:39,083 --> 01:00:40,292 Come along, children. 801 01:00:40,417 --> 01:00:41,417 Come now. 802 01:00:44,750 --> 01:00:45,750 Watch the boy. 803 01:00:46,750 --> 01:00:48,167 Are we to arrest the child? 804 01:00:48,292 --> 01:00:49,333 The father. 805 01:00:57,125 --> 01:00:58,125 I'll go. 806 01:01:07,583 --> 01:01:09,708 Walter, come. Let's be gone. 807 01:01:10,292 --> 01:01:12,250 Father, why is there a helm upon this pole? 808 01:01:13,583 --> 01:01:15,375 It's no matter to us. Come. 809 01:01:21,542 --> 01:01:22,667 Stand. 810 01:01:23,250 --> 01:01:24,833 I command you, in the King's name. 811 01:01:25,417 --> 01:01:27,167 -You've broken the mandate. -Suna. 812 01:01:27,292 --> 01:01:29,292 You must kneel before the helm. 813 01:01:29,792 --> 01:01:30,792 Er... 814 01:01:31,125 --> 01:01:32,958 - Kneel, you say? - Kneel. 815 01:01:33,083 --> 01:01:35,333 Your child, too. Or you will be arrested. 816 01:01:35,458 --> 01:01:36,667 - Friends... - Go to the chapel. 817 01:01:36,792 --> 01:01:38,500 There you will find some men. Tell them to come here. 818 01:01:38,625 --> 01:01:40,375 -Make haste. -Be calm. 819 01:01:41,625 --> 01:01:44,292 Kneel, or to prison you shall go! 820 01:01:44,417 --> 01:01:45,875 -Prison? Father. -No. 821 01:01:47,083 --> 01:01:48,167 Don't move. 822 01:01:54,208 --> 01:01:55,750 To threaten me is one thing, 823 01:01:55,875 --> 01:01:57,875 to scare my child is another. 824 01:01:58,000 --> 01:01:59,333 He said kneel. 825 01:02:01,708 --> 01:02:02,875 You hear that, Swiss? 826 01:02:03,375 --> 01:02:04,375 You kneel. 827 01:02:05,250 --> 01:02:06,375 Sir? 828 01:02:06,500 --> 01:02:07,583 Sir, please. 829 01:02:07,708 --> 01:02:08,708 Just... 830 01:02:09,833 --> 01:02:13,208 Just let me take my son. He's but a boy. 831 01:02:13,333 --> 01:02:16,417 This man is an enemy to the King. 832 01:02:17,375 --> 01:02:18,750 You're a traitor. 833 01:02:19,375 --> 01:02:20,375 Will? 834 01:02:20,917 --> 01:02:22,500 Wilhelm, no! 835 01:02:22,625 --> 01:02:23,667 Tell, no! 836 01:02:23,792 --> 01:02:24,833 A traitor? 837 01:02:24,958 --> 01:02:27,000 Stop! This is Wilhelm Tell. 838 01:02:27,667 --> 01:02:29,458 An honest man and a worthy citizen. 839 01:02:30,000 --> 01:02:32,042 - Let go of me, Tell. - Stand back! 840 01:02:32,542 --> 01:02:34,708 Or you and your family will be put to death. 841 01:02:37,125 --> 01:02:38,708 Stay back, or I swear to God 842 01:02:38,833 --> 01:02:40,125 you'll regret it! 843 01:02:44,833 --> 01:02:46,208 Take him away to prison. 844 01:02:46,333 --> 01:02:47,583 No! 845 01:02:47,708 --> 01:02:49,000 - No! - Back! 846 01:02:49,125 --> 01:02:51,083 Back away or face the sword! 847 01:02:51,583 --> 01:02:52,542 Back! 848 01:02:52,667 --> 01:02:53,625 Why do you take this man? 849 01:02:53,750 --> 01:02:55,500 He has challenged the King's sovereign power. 850 01:02:55,625 --> 01:02:57,375 - And for this, to prison? - Come, my friend, 851 01:02:57,500 --> 01:02:58,542 have God's mercy and let him go. 852 01:02:58,667 --> 01:02:59,958 Hence with you. Take him away to prison! 853 01:03:01,167 --> 01:03:04,250 Try, if you dare, to take this man away from us. 854 01:03:04,375 --> 01:03:06,917 How dare you challenge the Governor's command! 855 01:03:07,875 --> 01:03:09,917 Come on! 856 01:03:13,167 --> 01:03:15,083 Move! Make way for the Viceroy! 857 01:03:17,958 --> 01:03:19,667 Stay back! Stay back! 858 01:03:20,750 --> 01:03:22,000 Move back, now! 859 01:03:23,750 --> 01:03:24,875 Move back! 860 01:03:31,417 --> 01:03:32,583 My Lord! 861 01:03:33,083 --> 01:03:34,125 This man was apprehended 862 01:03:34,250 --> 01:03:35,958 for passing the helm without obedience! 863 01:03:41,708 --> 01:03:43,083 We need to take him in quickly. 864 01:03:43,208 --> 01:03:44,625 The crowd is growing hostile. 865 01:03:45,125 --> 01:03:46,333 And waste a show? 866 01:03:47,375 --> 01:03:49,667 Fortune has smiled upon us. If he bows... 867 01:03:50,458 --> 01:03:51,542 they will all bow. 868 01:03:52,583 --> 01:03:53,708 Guards! 869 01:03:53,833 --> 01:03:55,208 This does not bode well. 870 01:03:56,458 --> 01:03:58,375 Keep those people under control! 871 01:04:00,708 --> 01:04:02,417 Keep them in order! 872 01:04:02,542 --> 01:04:03,958 Keep them in order! 873 01:04:07,500 --> 01:04:09,250 - Move back! - Move back! 874 01:04:09,542 --> 01:04:10,583 Weapons at the ready! 875 01:04:10,708 --> 01:04:13,917 Tell, do you so lightly hold our King 876 01:04:14,042 --> 01:04:16,792 that you refuse the greetings to the helm? 877 01:04:16,917 --> 01:04:18,208 No, sir. 878 01:04:18,333 --> 01:04:19,667 The action sprung from inadvertence, 879 01:04:19,792 --> 01:04:21,042 not from disrespect. 880 01:04:21,875 --> 01:04:24,542 If you forgive me now, as is in your gift, 881 01:04:25,250 --> 01:04:26,375 I will go 882 01:04:26,958 --> 01:04:27,958 and not offend again. 883 01:04:30,333 --> 01:04:31,375 Then kneel. 884 01:04:33,958 --> 01:04:35,958 I bend the knee to no man. 885 01:04:40,333 --> 01:04:41,542 Yeah! 886 01:04:49,375 --> 01:04:52,667 'Tis dangerous to carry deadly weapons, and yet... 887 01:04:54,500 --> 01:04:56,458 you flaunt yours before us. 888 01:04:56,583 --> 01:05:00,667 I hear you are a master 889 01:05:00,792 --> 01:05:01,875 with that bow. 890 01:05:03,500 --> 01:05:04,667 Do you deny 891 01:05:06,583 --> 01:05:07,708 that this... 892 01:05:09,500 --> 01:05:10,542 is yours? 893 01:05:12,417 --> 01:05:15,542 Or do you deny you are the archer 894 01:05:15,667 --> 01:05:16,667 they say you are? 895 01:05:25,292 --> 01:05:26,417 He is a master archer, my lord! 896 01:05:33,292 --> 01:05:34,542 Is that boy thine, Tell? 897 01:05:36,333 --> 01:05:37,417 Aye. 898 01:05:38,417 --> 01:05:39,542 A mongrel boy. 899 01:05:42,792 --> 01:05:44,250 -Come here. -No. 900 01:05:44,375 --> 01:05:45,333 No, sir, please! 901 01:05:45,458 --> 01:05:46,833 - No, sir, please! - No. No. 902 01:05:46,958 --> 01:05:48,292 Walter! 903 01:05:48,417 --> 01:05:50,042 No! Walter! 904 01:05:55,250 --> 01:05:56,667 Not the boy! 905 01:06:00,125 --> 01:06:02,083 How good an archer is he? 906 01:06:03,792 --> 01:06:05,792 -At a hundred yards... -Oh, louder! 907 01:06:07,667 --> 01:06:09,917 At 100 yards, he'll shoot an apple off the tree. 908 01:06:11,875 --> 01:06:12,875 Right. 909 01:06:13,500 --> 01:06:17,000 Then you shall prove thy skill. 910 01:06:17,125 --> 01:06:19,417 Take the bow that thou wears so proudly 911 01:06:20,000 --> 01:06:23,333 and make thee ready to shoot an apple from... 912 01:06:27,875 --> 01:06:29,167 your son's head. 913 01:06:29,292 --> 01:06:31,375 -What? -No! 914 01:06:31,500 --> 01:06:33,125 Tell! 915 01:06:35,250 --> 01:06:36,667 Look well to thine aim, 916 01:06:36,792 --> 01:06:37,875 for should you miss, 917 01:06:38,375 --> 01:06:39,708 thy head 918 01:06:40,542 --> 01:06:41,792 and thy wife's 919 01:06:42,500 --> 01:06:44,167 shall pay the ultimate forfeit. 920 01:06:44,292 --> 01:06:46,792 What monstrous thing is this you ask? 921 01:06:46,917 --> 01:06:48,792 How can you play with a child's existence? 922 01:06:48,917 --> 01:06:50,500 Your challenging tongue tests my patience. 923 01:06:50,625 --> 01:06:52,167 Know your place, woman. 924 01:06:52,292 --> 01:06:54,500 I am my mother's son and my father's too. 925 01:06:56,458 --> 01:07:00,333 -I will wear the apple. -No! No! 926 01:07:00,458 --> 01:07:03,375 Walter, you know not what you do! 927 01:07:03,500 --> 01:07:07,125 I command you to shoot an apple from his head! 928 01:07:08,333 --> 01:07:11,333 I would rather die. 929 01:07:11,458 --> 01:07:15,458 Thou must shoot, or with thee dies the boy. 930 01:07:16,125 --> 01:07:17,375 Enough of this. 931 01:07:17,500 --> 01:07:19,750 Do not jest, my Lord, with these poor souls. 932 01:07:19,875 --> 01:07:22,042 Who says that I jest, my lady? 933 01:07:22,625 --> 01:07:23,875 Huh? 934 01:07:26,583 --> 01:07:27,958 Get on your knees I ask you, 935 01:07:28,083 --> 01:07:29,958 and beg the Viceroy to spare your life 936 01:07:30,583 --> 01:07:32,500 and the life of your family. 937 01:07:32,625 --> 01:07:33,917 Do it for your son. 938 01:07:34,958 --> 01:07:36,833 -My Lord... -How dare you speak 939 01:07:36,958 --> 01:07:38,917 before your counsel is asked. 940 01:07:39,042 --> 01:07:40,583 In the name of God, let me pass. 941 01:07:40,708 --> 01:07:41,958 I'm a man of God. 942 01:07:42,083 --> 01:07:43,208 Ah. 943 01:07:49,625 --> 01:07:51,125 Let this suffice, sir. 944 01:07:51,917 --> 01:07:53,792 Let justice yield to mercy here. 945 01:07:53,917 --> 01:07:55,125 Sir, I beg you, 946 01:07:55,250 --> 01:07:57,250 -in the name of God... -Don't. 947 01:07:57,375 --> 01:07:59,667 ...spare a father this unnatural doom. 948 01:08:01,875 --> 01:08:03,875 Do not kneel to him. 949 01:08:05,583 --> 01:08:06,792 Come here. 950 01:08:06,917 --> 01:08:08,667 - Come here! - No! No! 951 01:08:09,000 --> 01:08:10,708 - Put him against that pole! - He's but a child! 952 01:08:10,833 --> 01:08:12,125 - No! Please! - No. 953 01:08:12,250 --> 01:08:13,250 Leave him be! 954 01:08:16,792 --> 01:08:17,792 Here! 955 01:08:18,375 --> 01:08:19,875 Here is the apple! 956 01:08:24,332 --> 01:08:25,375 Commander, 957 01:08:25,500 --> 01:08:27,332 pace out the distance from that pole to the mark. 958 01:08:27,457 --> 01:08:29,917 Twenty paces as the custom is. Off you go. 959 01:08:30,042 --> 01:08:31,667 Clear the way! 960 01:08:33,332 --> 01:08:34,457 One. 961 01:08:35,125 --> 01:08:36,125 Two. 962 01:08:37,250 --> 01:08:38,500 Three. 963 01:08:40,332 --> 01:08:41,500 Four. 964 01:08:42,500 --> 01:08:43,500 Five. 965 01:08:45,875 --> 01:08:47,250 Six. 966 01:08:48,750 --> 01:08:49,750 Seven. 967 01:08:50,167 --> 01:08:51,167 Don't do it! 968 01:08:51,292 --> 01:08:52,332 Eight. 969 01:08:53,125 --> 01:08:55,375 I cannot raise my bow to my son. 970 01:08:58,167 --> 01:09:00,125 Gessler, release me from this shot. 971 01:09:03,167 --> 01:09:04,167 Here. 972 01:09:04,707 --> 01:09:05,667 Here. 973 01:09:05,792 --> 01:09:07,000 Here's my heart. 974 01:09:08,625 --> 01:09:10,542 Summon thy troops and have them strike me down. 975 01:09:12,082 --> 01:09:13,250 No. 976 01:09:14,125 --> 01:09:15,750 I do not want thy life. 977 01:09:16,792 --> 01:09:18,957 I want... 978 01:09:19,707 --> 01:09:20,750 Gessler! 979 01:09:21,125 --> 01:09:22,707 You outstep your powers! 980 01:09:23,292 --> 01:09:24,625 I owe reverence to the King. 981 01:09:24,750 --> 01:09:26,457 He sanctions not this cruelty. 982 01:09:26,582 --> 01:09:27,542 Thou growest bold! 983 01:09:27,667 --> 01:09:28,707 To be silent longer is 984 01:09:28,832 --> 01:09:31,167 to be a traitor to my King and country both. 985 01:09:31,792 --> 01:09:33,667 Friends, I have been dumb to the oppressions 986 01:09:33,792 --> 01:09:35,500 -I was doomed to see. -Silence! 987 01:09:35,625 --> 01:09:37,332 The King is my Lord. 988 01:09:37,957 --> 01:09:39,167 Not you! 989 01:09:42,625 --> 01:09:44,207 Let him go! 990 01:09:46,750 --> 01:09:48,082 Halt! 991 01:09:52,750 --> 01:09:54,292 You peasant churl. 992 01:09:54,417 --> 01:09:56,833 The King will hear of your treachery. Seize him. 993 01:10:02,250 --> 01:10:04,083 Here is the spot! 994 01:10:06,375 --> 01:10:07,375 Tell, 995 01:10:08,333 --> 01:10:09,333 I apologise. 996 01:10:10,625 --> 01:10:13,042 Yes, you helped 997 01:10:13,167 --> 01:10:15,958 the wretch Baumgarten across the lake 998 01:10:16,083 --> 01:10:17,292 and... 999 01:10:18,750 --> 01:10:20,208 he has slayed my men in Schwyz. 1000 01:10:20,333 --> 01:10:21,750 This is madness! 1001 01:10:21,875 --> 01:10:23,708 It is I you seek! 1002 01:10:27,708 --> 01:10:28,750 I killed the Wolfshot. 1003 01:10:30,042 --> 01:10:31,500 I alone should bear the guilt. 1004 01:10:33,583 --> 01:10:34,708 Release Tell. 1005 01:10:35,917 --> 01:10:37,250 Let this bloody business be done. 1006 01:10:37,750 --> 01:10:38,750 Hold him. 1007 01:10:43,708 --> 01:10:44,792 You! 1008 01:10:46,417 --> 01:10:48,625 You are Baumgarten. I should have known. 1009 01:10:50,417 --> 01:10:51,542 Well... 1010 01:10:52,042 --> 01:10:55,500 you shall not make poor of our power again. 1011 01:10:59,250 --> 01:11:00,667 Wear your guilt in blood. 1012 01:11:02,458 --> 01:11:03,708 No! 1013 01:11:08,042 --> 01:11:09,958 No! 1014 01:11:11,708 --> 01:11:13,292 No! 1015 01:11:13,875 --> 01:11:15,250 No! 1016 01:11:15,375 --> 01:11:16,833 Hold! 1017 01:11:16,958 --> 01:11:18,625 No more blood! 1018 01:11:18,750 --> 01:11:20,208 Take the shot or more will die! 1019 01:11:20,333 --> 01:11:22,042 I will take the shot! 1020 01:11:24,667 --> 01:11:25,958 No. 1021 01:11:27,958 --> 01:11:31,250 I will take the shot! 1022 01:11:34,458 --> 01:11:37,208 Thou has shaken me from any hope of peace, 1023 01:11:37,750 --> 01:11:39,042 turned the milk of humankind 1024 01:11:39,167 --> 01:11:41,500 as to rankling poison in my breast. 1025 01:11:41,625 --> 01:11:43,292 Whatever the outcome of this day, 1026 01:11:43,917 --> 01:11:45,250 it is on you. 1027 01:11:47,708 --> 01:11:50,208 Load thy bow. 1028 01:11:57,833 --> 01:11:58,958 Forgive me, Son. 1029 01:12:12,500 --> 01:12:13,500 The apple. 1030 01:12:40,667 --> 01:12:42,125 Fetch me a seat. 1031 01:12:55,458 --> 01:12:57,667 Tell. Tell? 1032 01:13:00,125 --> 01:13:01,292 Please. 1033 01:13:02,625 --> 01:13:03,667 Take the knee, 1034 01:13:03,792 --> 01:13:04,792 please. 1035 01:13:33,292 --> 01:13:34,750 Oh. 1036 01:13:34,875 --> 01:13:35,958 Yes. 1037 01:13:43,667 --> 01:13:44,792 Here we are, Tell. 1038 01:13:47,375 --> 01:13:48,875 Don't disappoint us. 1039 01:14:55,333 --> 01:14:56,792 The shot was good. 1040 01:14:56,917 --> 01:14:59,833 Woe to him who drove a man to tempt God by such a feat. 1041 01:14:59,958 --> 01:15:02,958 Look to yourself, Bertha, and learn obedience. 1042 01:15:03,083 --> 01:15:04,042 Take her away! 1043 01:15:04,167 --> 01:15:05,375 I am the King's niece! 1044 01:15:05,500 --> 01:15:07,750 You have no authority over me! 1045 01:15:07,833 --> 01:15:09,250 - Tell! - Get off me! 1046 01:15:09,708 --> 01:15:12,875 Tell! Wow! What a shot indeed! 1047 01:15:13,542 --> 01:15:14,667 Wow! Tell... 1048 01:15:16,333 --> 01:15:18,875 Thou didst place the second arrow in thy belt. 1049 01:15:19,000 --> 01:15:20,708 I saw it well, I see it now. 1050 01:15:20,833 --> 01:15:22,333 What was thy purpose with it? 1051 01:15:23,458 --> 01:15:25,583 Whatever it may be, 1052 01:15:25,708 --> 01:15:26,958 I promise thee thy life. 1053 01:15:27,083 --> 01:15:29,083 Wherefore the second arrow? 1054 01:15:32,667 --> 01:15:34,792 Well, if you promise not to take my life, 1055 01:15:34,917 --> 01:15:37,792 I will take you at your word and speak the truth. 1056 01:15:37,917 --> 01:15:39,625 Had my child been struck down, 1057 01:15:39,750 --> 01:15:41,833 the second arrow was 1058 01:15:42,625 --> 01:15:44,625 for you. 1059 01:15:45,875 --> 01:15:47,750 - Arrest him. - How dare you! 1060 01:15:47,875 --> 01:15:49,417 How dare you! 1061 01:15:49,542 --> 01:15:51,000 Take him away. 1062 01:15:51,125 --> 01:15:52,458 You can't do that! 1063 01:15:52,583 --> 01:15:55,042 - Stop! - How dare you! 1064 01:16:03,500 --> 01:16:04,833 Help! 1065 01:16:14,500 --> 01:16:16,875 I will never forget how fearless you were today. 1066 01:16:17,500 --> 01:16:18,500 Take this. 1067 01:16:21,333 --> 01:16:23,833 Rudenz! Go back to your uncle, raise an army. 1068 01:16:23,958 --> 01:16:25,333 Meet us at Ruetli. 1069 01:16:25,458 --> 01:16:27,750 Go, Rudenz, to the horses! Go! 1070 01:16:33,250 --> 01:16:34,333 Sir, we must move him hence. 1071 01:16:34,458 --> 01:16:36,292 What was 50 is now 100 and will soon be more. 1072 01:16:36,417 --> 01:16:38,167 We cannot control this crowd, my Lord. 1073 01:16:38,292 --> 01:16:40,125 Then take him. Entomb him in the dungeons. 1074 01:16:40,250 --> 01:16:41,208 By road? 1075 01:16:41,333 --> 01:16:42,917 If we parade him through the towns and villages, 1076 01:16:43,042 --> 01:16:44,917 it will do nothing but encourage revolt. 1077 01:16:45,042 --> 01:16:48,375 Take him by boat. Stussi, he is in your charge. 1078 01:16:52,250 --> 01:16:57,167 Tell! Tell! Tell! 1079 01:16:57,292 --> 01:16:59,375 Why not kneel, huh? 1080 01:17:00,250 --> 01:17:02,083 Such a small gesture. 1081 01:17:02,792 --> 01:17:05,458 You hear my brethren roar. 1082 01:17:06,417 --> 01:17:08,833 Do you think the people will kneel now? 1083 01:17:14,292 --> 01:17:15,542 When you die... 1084 01:17:17,125 --> 01:17:20,500 these people, they will not be shouting for you then. 1085 01:17:21,458 --> 01:17:23,167 There will be no martyr's grave. 1086 01:17:23,292 --> 01:17:24,375 Your history... 1087 01:17:25,083 --> 01:17:27,042 will never be written. 1088 01:17:29,375 --> 01:17:30,542 Go on. 1089 01:17:31,125 --> 01:17:33,208 Go on! 1090 01:17:39,250 --> 01:17:41,042 Take him! 1091 01:17:41,167 --> 01:17:43,250 Tell! Tell! Tell! 1092 01:17:57,083 --> 01:17:58,083 Why? 1093 01:17:58,667 --> 01:17:59,833 You betray me... 1094 01:18:00,583 --> 01:18:02,083 and you betray your King. 1095 01:18:02,208 --> 01:18:03,958 The King whom you have failed? 1096 01:18:05,208 --> 01:18:07,292 What will he say when he learns of today? 1097 01:18:08,042 --> 01:18:10,458 Your heavy hand has created a hero. 1098 01:18:14,125 --> 01:18:15,875 He will congratulate me 1099 01:18:18,208 --> 01:18:20,417 for killing 1100 01:18:21,333 --> 01:18:22,500 the Wolfshot's murderer 1101 01:18:22,625 --> 01:18:24,125 and arresting the rebellion's leader. 1102 01:18:24,250 --> 01:18:25,500 All that is left... 1103 01:18:27,708 --> 01:18:29,458 is to decide your fate. 1104 01:18:32,667 --> 01:18:33,917 So I'm your prisoner? 1105 01:18:35,833 --> 01:18:37,167 Or my bride. 1106 01:18:39,333 --> 01:18:41,250 Obedience is not in my nature. 1107 01:18:41,375 --> 01:18:42,375 Mmm. 1108 01:18:43,667 --> 01:18:44,667 Well... 1109 01:18:46,250 --> 01:18:49,000 there is no dark mystery to being a wife, but... 1110 01:18:50,875 --> 01:18:52,125 you will learn that. 1111 01:19:02,208 --> 01:19:04,167 Get off me, you animal! Get off me! 1112 01:19:04,750 --> 01:19:06,000 Get off me! 1113 01:19:13,083 --> 01:19:15,292 Touch me again and see where this blade ends up. 1114 01:19:19,667 --> 01:19:20,833 A prisoner it is, 1115 01:19:21,958 --> 01:19:23,625 you sanctimonious whore. 1116 01:19:44,833 --> 01:19:46,292 Oh, I fear I am too late. 1117 01:19:59,917 --> 01:20:01,083 Rudenz. 1118 01:20:03,750 --> 01:20:04,833 My boy. 1119 01:20:11,250 --> 01:20:12,500 Uncle. 1120 01:20:14,417 --> 01:20:15,417 Forgive me. 1121 01:20:16,542 --> 01:20:17,792 I am here, 1122 01:20:18,292 --> 01:20:19,708 chastened but wiser, 1123 01:20:20,375 --> 01:20:22,458 ready to proclaim my loyalty to our house 1124 01:20:22,583 --> 01:20:24,375 and fight for what is ours. 1125 01:20:25,375 --> 01:20:29,500 A heart that sees and owns its error... 1126 01:20:30,667 --> 01:20:32,083 claims my trust. 1127 01:20:35,542 --> 01:20:36,750 Henceforth... 1128 01:20:38,708 --> 01:20:40,875 this castle shall bear your name. 1129 01:20:45,292 --> 01:20:47,583 Oh, it is not just your lands that I inherit. 1130 01:20:48,500 --> 01:20:52,000 Your heart and your spirit live on in me. 1131 01:21:00,667 --> 01:21:01,667 My friends, 1132 01:21:02,250 --> 01:21:03,333 in shame, 1133 01:21:04,333 --> 01:21:06,875 I offered service to the Austrian King. 1134 01:21:07,833 --> 01:21:08,833 No more! 1135 01:21:09,625 --> 01:21:10,625 With this cup, 1136 01:21:11,292 --> 01:21:13,250 in the name of Attinghausen, 1137 01:21:13,833 --> 01:21:17,292 I vow to strike at the throat of our enemy. 1138 01:21:19,292 --> 01:21:21,750 One cup, one heart! 1139 01:21:22,250 --> 01:21:26,500 One cup, one heart! One cup, one heart! 1140 01:21:26,625 --> 01:21:28,833 One cup, one heart! 1141 01:21:28,958 --> 01:21:32,958 One cup, one heart! One cup, one heart! 1142 01:21:33,083 --> 01:21:34,750 One cup, one heart! 1143 01:21:34,875 --> 01:21:39,208 One cup, one heart! One cup, one heart! 1144 01:22:05,667 --> 01:22:07,542 These priests of my Order will stand the watch 1145 01:22:07,667 --> 01:22:09,083 and let us know if anyone approaches. 1146 01:22:09,958 --> 01:22:11,125 Follow me. 1147 01:22:23,500 --> 01:22:24,583 Give them your hands. 1148 01:22:24,708 --> 01:22:26,458 You are all welcome. 1149 01:22:26,583 --> 01:22:28,667 You, sir, is there not a suit between us 1150 01:22:28,792 --> 01:22:30,583 about a piece of land of ancient heritage? 1151 01:22:30,708 --> 01:22:32,083 We are enemies at court, 1152 01:22:32,583 --> 01:22:33,875 but here we can be one. 1153 01:22:35,125 --> 01:22:37,417 Reconcile your differences in peace. 1154 01:22:37,667 --> 01:22:39,417 I regret we are forced to meet here in secret 1155 01:22:39,542 --> 01:22:41,625 to plot crime and black conspiracy. 1156 01:22:42,125 --> 01:22:44,833 What is woven in the gloom of night 1157 01:22:44,958 --> 01:22:46,875 shall free and boldly meet 1158 01:22:47,667 --> 01:22:48,958 the morning light. 1159 01:22:50,375 --> 01:22:51,875 Halt! 1160 01:22:52,000 --> 01:22:53,458 Who goes there? 1161 01:22:53,583 --> 01:22:54,667 - Friend or foe? - Hold! 1162 01:22:54,792 --> 01:22:56,208 Hold your swords, my friends. 1163 01:22:56,333 --> 01:22:57,375 I am a Swiss, 1164 01:22:58,375 --> 01:23:00,375 and I will act as one with my whole heart and soul. 1165 01:23:00,500 --> 01:23:01,458 You bent the knee. 1166 01:23:01,583 --> 01:23:02,542 No more! 1167 01:23:02,667 --> 01:23:04,792 He is ancient Swiss. We must respect his title. 1168 01:23:04,917 --> 01:23:06,750 The Baron of Attinghausen is dead. 1169 01:23:06,875 --> 01:23:07,875 What? 1170 01:23:08,000 --> 01:23:09,250 He now bears his name. 1171 01:23:09,750 --> 01:23:11,667 I was deaf to my uncle's voice, 1172 01:23:11,792 --> 01:23:14,000 as I was blind to my country's need. 1173 01:23:15,000 --> 01:23:16,958 But if you cannot accept my presence here, 1174 01:23:17,458 --> 01:23:18,542 I shall leave. 1175 01:23:18,667 --> 01:23:20,667 If the new Baron of Attinghausen wants 1176 01:23:20,792 --> 01:23:22,792 to join our fight, then we should welcome him. 1177 01:23:22,917 --> 01:23:26,042 Our work tonight is to make partnership, 1178 01:23:26,625 --> 01:23:28,208 to bring our tribes together. 1179 01:24:02,083 --> 01:24:03,083 Sir! 1180 01:24:03,667 --> 01:24:05,042 We must turn back! 1181 01:24:05,167 --> 01:24:06,750 Gessler's orders were clear! 1182 01:24:18,500 --> 01:24:20,083 Sail on! 1183 01:24:20,208 --> 01:24:23,125 Rage on, winds! 1184 01:24:23,250 --> 01:24:26,208 Lightnings, flash your fires! 1185 01:24:26,792 --> 01:24:28,125 This is nature's revenge 1186 01:24:28,250 --> 01:24:32,083 for making me raise my bow against my son! 1187 01:24:32,750 --> 01:24:35,042 Gessler will summon an army from the King. 1188 01:24:35,167 --> 01:24:36,792 If that happens, we are finished. 1189 01:24:36,917 --> 01:24:38,833 We must strike. We must surprise them 1190 01:24:38,958 --> 01:24:40,667 before they realise we are united. 1191 01:24:40,792 --> 01:24:43,500 Then who shall lead? There are three cantons here. 1192 01:24:43,625 --> 01:24:45,292 Let Uri take the sword. 1193 01:24:45,417 --> 01:24:47,292 Unterwalden will not take orders from Uri. 1194 01:24:47,417 --> 01:24:48,875 Enough! 1195 01:24:50,292 --> 01:24:51,375 Enough. 1196 01:24:53,708 --> 01:24:54,958 I will not have 1197 01:24:55,083 --> 01:24:57,458 petty squabbles break our resolve. 1198 01:24:58,167 --> 01:25:00,208 My husband is in chains. 1199 01:25:00,333 --> 01:25:03,000 And while we argue, he suffers. 1200 01:25:03,125 --> 01:25:04,542 And they win! 1201 01:25:05,250 --> 01:25:06,333 Friends... 1202 01:25:07,167 --> 01:25:08,708 we are born of one blood. 1203 01:25:09,792 --> 01:25:12,333 Our children of one common home. 1204 01:25:12,458 --> 01:25:13,958 We're all one heart. 1205 01:25:17,542 --> 01:25:18,583 Brothers... 1206 01:25:20,458 --> 01:25:21,542 sisters... 1207 01:25:22,250 --> 01:25:23,583 form a ring of steel. 1208 01:25:25,167 --> 01:25:26,167 Draw. 1209 01:25:27,833 --> 01:25:30,875 Plant your swords of power within the ground. 1210 01:25:36,583 --> 01:25:38,500 The nations around us have yielded 1211 01:25:38,625 --> 01:25:40,125 to a foreign conqueror. 1212 01:25:41,333 --> 01:25:43,000 But we here alone, 1213 01:25:43,125 --> 01:25:45,208 we have kept our freedom. 1214 01:25:46,750 --> 01:25:47,792 So tonight, 1215 01:25:48,708 --> 01:25:50,000 we form a bond. 1216 01:26:06,042 --> 01:26:07,417 Port side! 1217 01:26:22,958 --> 01:26:24,292 Fasten that rope! 1218 01:26:24,417 --> 01:26:26,625 Come on, faster! Move! 1219 01:26:32,042 --> 01:26:33,625 - Captain! - Brace! 1220 01:26:49,125 --> 01:26:50,708 The key! 1221 01:26:51,875 --> 01:26:52,875 There! 1222 01:27:56,792 --> 01:27:58,083 Tell! 1223 01:27:58,667 --> 01:27:59,792 Tell. 1224 01:28:03,875 --> 01:28:06,375 With his own good sword. 1225 01:28:06,500 --> 01:28:09,750 True brothers and sisters never to part, in danger... 1226 01:28:14,000 --> 01:28:15,667 ...or in death! 1227 01:28:15,792 --> 01:28:17,625 In danger or in death! 1228 01:28:27,583 --> 01:28:29,042 Oh. Whoa, whoa, whoa. 1229 01:28:30,167 --> 01:28:32,208 Rest. Rest. 1230 01:28:32,333 --> 01:28:34,333 -Are you well? -Yes, yes. 1231 01:28:56,250 --> 01:28:57,500 Tell! 1232 01:28:59,083 --> 01:29:00,917 Come. Come. 1233 01:29:01,500 --> 01:29:03,417 - Tell, it's Kuoni! - Calm. 1234 01:29:05,875 --> 01:29:07,625 The Lord has manifestly wrought a miracle 1235 01:29:07,750 --> 01:29:09,000 on thy behalf. 1236 01:29:13,667 --> 01:29:15,542 We can scarce credit our own eyes. 1237 01:29:16,125 --> 01:29:17,625 What are you doing out on such a night? 1238 01:29:18,208 --> 01:29:20,083 Well, we saw the shipwreck and came to aid. 1239 01:29:20,708 --> 01:29:21,708 And aid I need. 1240 01:29:22,333 --> 01:29:23,542 I must track Gessler. 1241 01:29:23,667 --> 01:29:26,292 We spotted his troops earlier on the road to Küsnacht. 1242 01:29:27,542 --> 01:29:28,875 He must pass through the gorge of Küsnacht. 1243 01:29:29,000 --> 01:29:29,958 You can take him there. 1244 01:29:30,083 --> 01:29:31,917 There's only one way in, one way out. 1245 01:29:32,042 --> 01:29:33,917 It is too treacherous for you to travel on the public road. 1246 01:29:34,042 --> 01:29:35,250 It is patrolled by soldiers. 1247 01:29:35,375 --> 01:29:37,000 There's another way through the mountains. 1248 01:29:37,583 --> 01:29:38,792 Few know it, but I can show you. 1249 01:29:38,917 --> 01:29:41,208 -I hunt best alone. -I know these woods! 1250 01:29:41,792 --> 01:29:42,958 I stayed here as a child. 1251 01:29:43,083 --> 01:29:45,042 They were my castles and playgrounds. 1252 01:29:46,208 --> 01:29:48,208 Very well. You guide me. 1253 01:29:49,292 --> 01:29:50,292 We're all with you, Tell. 1254 01:29:51,250 --> 01:29:52,458 We are confederates all. 1255 01:29:54,125 --> 01:29:55,250 My friends, 1256 01:29:56,333 --> 01:29:57,500 I need your bows. 1257 01:30:02,500 --> 01:30:04,625 It is clear Tell is not a man of... 1258 01:30:05,417 --> 01:30:06,667 empty words. 1259 01:30:08,125 --> 01:30:10,042 Now I pay the price for not having killed him 1260 01:30:10,167 --> 01:30:11,458 when I had the chance. 1261 01:30:14,542 --> 01:30:17,458 Misfortune favours my every move. 1262 01:30:17,958 --> 01:30:19,000 My Lord. 1263 01:30:19,667 --> 01:30:20,667 Sir. 1264 01:30:21,250 --> 01:30:22,625 -My Lord. -Hold your tongue. 1265 01:30:23,625 --> 01:30:25,000 You have damned me. 1266 01:30:25,125 --> 01:30:26,250 Listen, sir. 1267 01:30:26,375 --> 01:30:28,375 He will strike you in the gorge outside Küsnacht. 1268 01:30:28,500 --> 01:30:29,583 No, you listen! 1269 01:30:30,083 --> 01:30:33,083 How can I trust this not to be false? 1270 01:30:36,333 --> 01:30:37,333 These men, 1271 01:30:37,458 --> 01:30:39,167 they met him last night after the storm. 1272 01:30:39,833 --> 01:30:41,833 Oh. 1273 01:30:43,208 --> 01:30:44,625 The princess was present. 1274 01:30:49,375 --> 01:30:50,667 To lose Tell is bad, 1275 01:30:52,208 --> 01:30:53,417 but to lose her too? 1276 01:30:54,583 --> 01:30:57,542 And now I am messenger to the King, 1277 01:30:58,875 --> 01:31:00,000 and we all know... 1278 01:31:01,042 --> 01:31:03,375 what happens to messengers, don't we, Stussi? 1279 01:31:05,792 --> 01:31:07,875 That does not have to be the message, sir. 1280 01:31:08,000 --> 01:31:09,958 If you bring him Tell's head, it will save your own. 1281 01:31:11,500 --> 01:31:13,000 Now, we must be cautious, 1282 01:31:13,125 --> 01:31:14,458 but we can trap him. 1283 01:31:15,250 --> 01:31:17,417 When he takes his shot at you, sir, we will have him. 1284 01:31:17,542 --> 01:31:19,958 -So now I'm bait. -'Tis only you he wants. 1285 01:31:24,542 --> 01:31:26,875 Then a target he shall have. See it done. 1286 01:31:33,917 --> 01:31:35,083 Stussi, 1287 01:31:35,917 --> 01:31:38,458 go to the castle at Sarnen and take command. 1288 01:31:40,917 --> 01:31:42,000 Hold it. 1289 01:31:54,625 --> 01:31:56,792 We take Sarnen, we cut off their supply lines. 1290 01:31:56,917 --> 01:31:58,917 - Mmm. - Then we can take Altdorf. 1291 01:32:01,042 --> 01:32:02,958 We hold our honour higher than ourselves, 1292 01:32:03,083 --> 01:32:06,333 and we seek no praise for this peril we suggest. 1293 01:32:07,875 --> 01:32:09,583 But the best way to take Sarnen 1294 01:32:10,042 --> 01:32:11,000 is by stealth. 1295 01:32:11,125 --> 01:32:12,083 By stealth? 1296 01:32:12,208 --> 01:32:14,417 The harvest feast is fast upon us. 1297 01:32:14,542 --> 01:32:15,583 'Tis custom for the serfs 1298 01:32:15,708 --> 01:32:16,833 to bring gifts to the Governor. 1299 01:32:17,542 --> 01:32:19,792 Some 10 or 12 women can easily hide amongst them, 1300 01:32:19,917 --> 01:32:21,042 their weapons concealed. 1301 01:32:21,167 --> 01:32:23,167 Once inside, they can secure the gates. 1302 01:32:23,292 --> 01:32:24,792 The men can wait in the nearby woods, 1303 01:32:24,917 --> 01:32:27,333 and once we're in and the gates are secured, 1304 01:32:27,458 --> 01:32:28,667 you can launch the attack. 1305 01:32:30,083 --> 01:32:31,250 Are we agreed? 1306 01:32:33,500 --> 01:32:34,500 Aye. 1307 01:32:37,000 --> 01:32:39,000 The rest of the army will camp at Altdorf. 1308 01:32:41,250 --> 01:32:43,708 We pray for your success in taking Sarnen. 1309 01:32:43,833 --> 01:32:45,208 Once it's ours, 1310 01:32:46,292 --> 01:32:47,417 Altdorf is next. 1311 01:32:48,500 --> 01:32:49,917 May God's grace be with us. 1312 01:33:17,583 --> 01:33:19,625 It is an honour to fight beside you. 1313 01:33:20,167 --> 01:33:21,333 The honour is mine. 1314 01:34:19,333 --> 01:34:21,458 Our duty is served, my Lord. 1315 01:34:21,583 --> 01:34:23,042 Accept our gifts. 1316 01:34:23,625 --> 01:34:24,958 Kill them all! 1317 01:34:27,542 --> 01:34:29,000 We need to go. 1318 01:34:43,583 --> 01:34:45,250 Down in the gully there, see? 1319 01:34:45,375 --> 01:34:47,625 We're expected. They know we're here. 1320 01:34:50,333 --> 01:34:51,333 Take it. 1321 01:35:08,958 --> 01:35:11,208 - Where is he? - Well, he's there somewhere. 1322 01:35:12,833 --> 01:35:14,000 You find me a way out. 1323 01:35:15,500 --> 01:35:16,625 I have to get closer. 1324 01:35:31,917 --> 01:35:33,000 Pull up! 1325 01:35:33,125 --> 01:35:34,917 Hold. Hold! 1326 01:35:36,583 --> 01:35:38,542 - Wait for the second carriage. - Yes, sir! 1327 01:36:02,667 --> 01:36:04,542 You bastard! 1328 01:36:04,667 --> 01:36:05,792 Where is he? 1329 01:36:05,917 --> 01:36:07,708 Oh, you bastard, Tell! 1330 01:36:09,750 --> 01:36:10,875 Tighter! 1331 01:36:12,458 --> 01:36:14,167 - Where is he? - Fall in! 1332 01:36:14,292 --> 01:36:15,625 - Yes, sir! - You missed, Tell! 1333 01:36:16,625 --> 01:36:17,958 Stick together, men! 1334 01:36:18,083 --> 01:36:19,750 Split the troops and surround him. 1335 01:36:22,542 --> 01:36:24,333 - Move! - Yes, sir! 1336 01:36:24,833 --> 01:36:26,083 Where is the bastard? 1337 01:36:32,750 --> 01:36:34,708 Start fleeing, Tell! 1338 01:36:36,375 --> 01:36:37,500 He is one man! 1339 01:36:38,000 --> 01:36:39,833 Find him! 1340 01:36:43,250 --> 01:36:44,250 Find him! 1341 01:36:44,958 --> 01:36:45,958 Move! 1342 01:36:46,833 --> 01:36:48,875 - Up there! - Fire! 1343 01:36:52,833 --> 01:36:54,375 Yes! 1344 01:36:54,875 --> 01:36:55,875 After him! 1345 01:37:20,917 --> 01:37:21,917 Tell! 1346 01:37:24,375 --> 01:37:25,542 Tell! 1347 01:37:49,292 --> 01:37:50,292 Take this. 1348 01:37:52,250 --> 01:37:54,958 Nothing shall content me till I'm even'd with him. 1349 01:37:57,542 --> 01:37:58,833 Too much blood, 1350 01:37:59,625 --> 01:38:00,875 too little brain. 1351 01:38:01,625 --> 01:38:04,167 Revenge might drive you, but it also blinds you. 1352 01:38:04,750 --> 01:38:06,500 What know you of such things? 1353 01:38:07,333 --> 01:38:09,625 I know that anger blunts your power. 1354 01:38:12,583 --> 01:38:14,667 He missed you by how much? 1355 01:38:16,583 --> 01:38:17,708 By a breath of air. 1356 01:38:19,375 --> 01:38:20,333 Feel the pain. 1357 01:38:23,042 --> 01:38:26,208 It dwarfs what you will feel if you fail us. 1358 01:38:28,500 --> 01:38:31,333 Your ignorant abuses have increased resistance, 1359 01:38:31,458 --> 01:38:32,875 allowed them to organise. 1360 01:38:34,042 --> 01:38:35,375 And you lost my niece! 1361 01:38:39,208 --> 01:38:40,500 Kneel. 1362 01:38:47,792 --> 01:38:48,875 God, 1363 01:38:50,083 --> 01:38:52,333 arm this man with the thunder of your church 1364 01:38:52,917 --> 01:38:54,292 and lead him to victory. 1365 01:38:58,750 --> 01:39:00,250 So where do we go from here? 1366 01:39:01,375 --> 01:39:02,667 We must move forward. 1367 01:39:03,750 --> 01:39:04,875 I face exile. 1368 01:39:05,833 --> 01:39:07,083 I have nothing to lose. 1369 01:39:07,708 --> 01:39:09,708 Then bring proportion to your thoughts. 1370 01:39:10,375 --> 01:39:12,625 Go to the King, use all your wits and grace 1371 01:39:12,750 --> 01:39:15,708 to dissuade him from helping Gessler. Hmm? 1372 01:39:15,833 --> 01:39:16,875 I will try. 1373 01:39:19,792 --> 01:39:21,125 But do something for me. 1374 01:39:21,792 --> 01:39:23,250 Return to your people. 1375 01:39:25,042 --> 01:39:27,542 This is no longer about our hate for one man. 1376 01:39:28,833 --> 01:39:29,875 Plan. 1377 01:39:30,000 --> 01:39:31,000 Organise. 1378 01:39:34,417 --> 01:39:35,708 Fight for our country. 1379 01:39:41,833 --> 01:39:43,292 God... 1380 01:39:43,417 --> 01:39:45,917 give me purpose and will 1381 01:39:46,917 --> 01:39:48,792 to secure the force of the Lord. 1382 01:39:53,500 --> 01:39:55,167 I hope he listens to you. 1383 01:39:57,000 --> 01:39:58,167 Return to Altdorf. 1384 01:39:58,292 --> 01:40:00,625 Hold it until I can raise an army. 1385 01:40:11,792 --> 01:40:16,750 Tell! Tell! Tell! 1386 01:40:46,250 --> 01:40:47,333 Father! 1387 01:40:48,667 --> 01:40:50,583 I feared I'd never see you again. 1388 01:40:51,833 --> 01:40:53,083 What's wrong? 1389 01:40:57,500 --> 01:40:59,083 - Tell. - My love. 1390 01:41:04,583 --> 01:41:05,833 My heart. 1391 01:41:08,500 --> 01:41:09,583 The attack failed. 1392 01:41:10,333 --> 01:41:11,375 We were betrayed. 1393 01:41:12,625 --> 01:41:14,250 They were waiting for us. 1394 01:41:15,167 --> 01:41:16,542 Open the gates! 1395 01:41:24,542 --> 01:41:27,542 One of our own told Gessler's men our plan. 1396 01:41:28,625 --> 01:41:30,417 We stood no chance. 1397 01:41:30,542 --> 01:41:32,708 Kill them all! 1398 01:41:46,583 --> 01:41:47,958 No! 1399 01:41:57,583 --> 01:41:58,750 I'm here. I'm here. 1400 01:42:01,833 --> 01:42:04,375 - Shield! Shield! - Cover! 1401 01:42:15,000 --> 01:42:16,833 No! 1402 01:42:31,417 --> 01:42:32,667 We are broken. 1403 01:42:33,750 --> 01:42:34,750 Bring us together. 1404 01:42:35,625 --> 01:42:36,833 Make us believe again. 1405 01:42:38,833 --> 01:42:39,958 What was over there 1406 01:42:40,833 --> 01:42:42,000 is now here. 1407 01:42:43,875 --> 01:42:45,875 There is a law in each well-ordered nation 1408 01:42:46,000 --> 01:42:48,292 that curbs us from our savage appetite. 1409 01:42:49,333 --> 01:42:51,000 And that law is God's law. 1410 01:42:52,042 --> 01:42:54,417 But God has long forgotten us. 1411 01:42:54,542 --> 01:42:56,292 And that law is no more. 1412 01:42:59,667 --> 01:43:01,083 Fight for her. 1413 01:43:03,208 --> 01:43:04,625 Fight for us. 1414 01:43:07,250 --> 01:43:08,792 With my own breath, 1415 01:43:10,083 --> 01:43:12,000 I will keep that faith. 1416 01:43:14,875 --> 01:43:17,042 With my own hands, I will avenge, 1417 01:43:17,167 --> 01:43:20,375 but I need you strong. 1418 01:43:32,625 --> 01:43:36,750 Today, we are neither farmer nor peasant, 1419 01:43:37,250 --> 01:43:39,458 nor gentleman or noble. 1420 01:43:40,458 --> 01:43:44,542 Today, we are Swiss. 1421 01:43:44,667 --> 01:43:46,250 Yes! 1422 01:43:47,167 --> 01:43:49,833 But, friends, we are in hell. 1423 01:43:50,750 --> 01:43:52,958 We need to claw our way out. 1424 01:43:53,083 --> 01:43:55,750 We need to show the men of grosser blood 1425 01:43:55,875 --> 01:43:57,875 that we are ready... 1426 01:43:58,750 --> 01:43:59,833 to fight. 1427 01:43:59,958 --> 01:44:01,542 Yes! 1428 01:44:02,542 --> 01:44:06,625 For many years, I hunted and killed alone. 1429 01:44:06,750 --> 01:44:10,875 I never wanted part of any group. 1430 01:44:11,000 --> 01:44:14,792 I now know this course leads to nothing but despair. 1431 01:44:14,917 --> 01:44:16,875 I failed! 1432 01:44:19,208 --> 01:44:20,250 I failed. 1433 01:44:21,542 --> 01:44:23,208 I failed to kill the man 1434 01:44:23,333 --> 01:44:26,083 who made me raise my bow against my son. 1435 01:44:29,583 --> 01:44:31,250 And I failed to understand 1436 01:44:31,375 --> 01:44:33,375 that true brotherhood bonds us... 1437 01:44:34,792 --> 01:44:36,042 makes us stronger. 1438 01:44:38,458 --> 01:44:40,458 But, friends, in war, 1439 01:44:41,667 --> 01:44:43,583 there's no margin for error. 1440 01:44:45,167 --> 01:44:47,542 One false whisper, one late fist, 1441 01:44:47,667 --> 01:44:51,083 one missed arrow, and you are... 1442 01:44:51,958 --> 01:44:52,958 dead. 1443 01:44:55,125 --> 01:44:58,667 Tomorrow there will be no error. 1444 01:44:59,875 --> 01:45:01,625 Tomorrow we will take back our homes, 1445 01:45:01,750 --> 01:45:03,458 our town, and our country. 1446 01:45:03,583 --> 01:45:04,708 And how will we do this? 1447 01:45:04,833 --> 01:45:07,083 Yes, we will summon up our rage. 1448 01:45:07,208 --> 01:45:08,167 Yes! 1449 01:45:08,292 --> 01:45:10,500 We will summon up our skills in battle! 1450 01:45:10,625 --> 01:45:13,208 - Yes! - And we will teach our enemy 1451 01:45:13,333 --> 01:45:16,208 how we war! 1452 01:45:20,667 --> 01:45:22,292 But most importantly, 1453 01:45:22,417 --> 01:45:24,000 we will be willing 1454 01:45:24,792 --> 01:45:25,792 to die. 1455 01:45:30,417 --> 01:45:31,417 Yes. 1456 01:45:32,458 --> 01:45:34,917 Whoever is willing 1457 01:45:35,542 --> 01:45:39,083 to die wins any fight. 1458 01:45:41,333 --> 01:45:43,625 So I want you to look at the person next to you. 1459 01:45:46,208 --> 01:45:48,000 Look that person in the eye 1460 01:45:48,625 --> 01:45:49,583 and ask that person, 1461 01:45:49,708 --> 01:45:51,208 "Are you willing to die for me?" 1462 01:45:51,333 --> 01:45:53,250 Do it. Do it. 1463 01:45:53,375 --> 01:45:54,708 Ask that person, 1464 01:45:54,833 --> 01:45:57,667 "Are you willing to die for me?" Do it. 1465 01:45:57,792 --> 01:45:59,875 Do it, everybody. 1466 01:46:00,000 --> 01:46:01,125 Do it. Do it. 1467 01:46:02,000 --> 01:46:03,208 Do it. I want to see everybody do it. 1468 01:46:03,333 --> 01:46:04,417 Do it! Do it. 1469 01:46:05,042 --> 01:46:08,042 Look that person in the eye and ask them, 1470 01:46:08,167 --> 01:46:10,375 "Are you willing to die for me?" 1471 01:46:10,500 --> 01:46:13,083 "Are you willing to kill for me?" 1472 01:46:13,208 --> 01:46:14,667 I say yes! Yes! 1473 01:46:15,708 --> 01:46:16,917 Yes, they are! 1474 01:46:17,042 --> 01:46:18,167 Yes, they are! 1475 01:46:18,875 --> 01:46:19,833 Yes, they are! 1476 01:46:19,958 --> 01:46:22,792 Now raise your weapons to the sky! 1477 01:46:28,125 --> 01:46:30,333 Climb out of hell 1478 01:46:30,458 --> 01:46:35,958 and claim back God! 1479 01:46:38,625 --> 01:46:42,292 King! 1480 01:46:42,417 --> 01:46:47,792 King! King! King! 1481 01:46:48,875 --> 01:46:51,667 Stain the virtue of your enterprise with blood, 1482 01:46:51,792 --> 01:46:53,500 and melt the spirit of their people 1483 01:46:53,625 --> 01:46:55,500 with the hot sword of vengeance. 1484 01:46:56,167 --> 01:46:57,833 Their youth shall die in the field, 1485 01:46:58,375 --> 01:47:00,792 victim to your serried lances. 1486 01:47:01,667 --> 01:47:02,625 Let your will, 1487 01:47:02,750 --> 01:47:04,083 - mass, and might... - Stop! 1488 01:47:04,208 --> 01:47:05,875 - ...carry the Habsburg name. - Halt! 1489 01:47:06,000 --> 01:47:07,375 This must stop now! 1490 01:47:07,500 --> 01:47:09,583 I beg you, please, stop this madness. 1491 01:47:10,417 --> 01:47:12,958 The Habsburg House is not united in this cause! 1492 01:47:15,083 --> 01:47:16,792 Grant me a moment of your time, my Lord. 1493 01:47:16,917 --> 01:47:19,375 Silence! What mean you by this disruption? 1494 01:47:19,500 --> 01:47:21,667 You cannot rule like this! 1495 01:47:22,292 --> 01:47:24,500 You are feared more than loved. 1496 01:47:24,625 --> 01:47:26,667 Good men die in your name, 1497 01:47:26,792 --> 01:47:28,708 and each morn new widows howl. 1498 01:47:28,833 --> 01:47:30,167 I will hear no more of this. 1499 01:47:31,375 --> 01:47:32,500 She's unwell 1500 01:47:33,458 --> 01:47:34,958 and embarrasses herself. 1501 01:47:36,458 --> 01:47:37,667 Dispatch her! 1502 01:47:37,792 --> 01:47:39,708 Go forth 1503 01:47:39,833 --> 01:47:41,667 - and march to Altdorf! - No! 1504 01:47:41,792 --> 01:47:44,667 King! 1505 01:47:50,375 --> 01:47:52,375 Should we attack, the town will burn. 1506 01:47:54,625 --> 01:47:56,000 - And our people? - Gessler. 1507 01:47:56,583 --> 01:47:57,792 He will kill them all. 1508 01:48:00,708 --> 01:48:01,958 A frontal attack 1509 01:48:02,833 --> 01:48:04,083 will mean their certain death. 1510 01:48:04,208 --> 01:48:06,000 Well, then we must get men inside 1511 01:48:06,125 --> 01:48:07,417 and attack from within. 1512 01:48:07,917 --> 01:48:08,917 How? 1513 01:48:10,250 --> 01:48:11,250 You. 1514 01:48:17,250 --> 01:48:19,500 Did you help the Austrians fortify the town? 1515 01:48:19,625 --> 01:48:21,750 Aye, sirs. But not out of choice. 1516 01:48:21,875 --> 01:48:23,958 The town is sealed. How did you get out? 1517 01:48:25,958 --> 01:48:27,208 There is a small tunnel, sir. 1518 01:48:39,667 --> 01:48:40,667 Leave. 1519 01:48:45,375 --> 01:48:46,958 On the morrow, you will be dead. 1520 01:48:48,375 --> 01:48:49,333 By your own hand. 1521 01:48:49,458 --> 01:48:51,458 They will discover you in this room, 1522 01:48:51,583 --> 01:48:53,583 bled out from the wrists. 1523 01:48:54,250 --> 01:48:56,583 And your shame will then be complete. 1524 01:49:00,458 --> 01:49:01,583 Either you do it, or... 1525 01:49:01,708 --> 01:49:02,750 You will. 1526 01:49:08,583 --> 01:49:10,167 I must protect my future. 1527 01:49:10,292 --> 01:49:11,458 Your future? 1528 01:49:14,042 --> 01:49:16,375 Know that he mocks you in private... 1529 01:49:17,375 --> 01:49:19,875 and your inheritance is dust. 1530 01:49:29,000 --> 01:49:30,000 From you... 1531 01:49:30,708 --> 01:49:32,375 From you I expected more. 1532 01:49:33,500 --> 01:49:37,000 Are you happy to watch him take my life? 1533 01:49:43,792 --> 01:49:44,792 I know you. 1534 01:49:48,042 --> 01:49:49,250 We played together as children. 1535 01:49:49,375 --> 01:49:52,417 Then take it. Take it and do it yourself. 1536 01:50:04,625 --> 01:50:05,708 Where is he? 1537 01:50:35,542 --> 01:50:38,667 Oh, you chant and cry war, yet... 1538 01:50:38,750 --> 01:50:41,292 you have not the troops to take the town. 1539 01:50:41,417 --> 01:50:44,708 Neither you to defend it. You steal our air, Gessler. 1540 01:50:44,833 --> 01:50:46,208 Your air. 1541 01:50:49,125 --> 01:50:51,417 Should one arrow fall upon these walls, 1542 01:50:51,542 --> 01:50:53,458 I will burn this town to the ground 1543 01:50:53,583 --> 01:50:54,792 and all within it. 1544 01:50:54,917 --> 01:50:56,708 And you will burn with it. 1545 01:50:56,833 --> 01:51:00,083 Yes, I am a bastard in mind and deed. 1546 01:51:00,208 --> 01:51:02,292 Born the very worst of men. 1547 01:51:03,250 --> 01:51:06,333 What may you have within that you kill with such ease? 1548 01:51:06,458 --> 01:51:09,958 For all who take the sword shall die by the sword. 1549 01:51:10,083 --> 01:51:12,625 I, too, am prepared to die! 1550 01:51:14,125 --> 01:51:15,208 That... 1551 01:51:16,292 --> 01:51:17,292 I just might live. 1552 01:51:17,875 --> 01:51:19,833 You're a coward, Gessler. 1553 01:51:20,792 --> 01:51:22,542 You abuse the innocent, 1554 01:51:23,042 --> 01:51:24,958 use them as a shield. 1555 01:51:25,667 --> 01:51:27,667 -Let them go. -No, no, no, no, no. 1556 01:51:27,792 --> 01:51:29,583 The King's troops will be here soon. 1557 01:51:29,708 --> 01:51:31,292 You can't get into the town. 1558 01:51:31,417 --> 01:51:32,375 If you try, 1559 01:51:32,500 --> 01:51:35,042 you will kill your own good people. 1560 01:51:35,167 --> 01:51:38,500 Those "good" people are camped out here in full view 1561 01:51:38,625 --> 01:51:39,875 and grow in number every day. 1562 01:51:40,000 --> 01:51:41,125 Why not take us? 1563 01:51:41,250 --> 01:51:43,542 Best to keep distance from the acrid smell of Swiss. 1564 01:51:43,667 --> 01:51:45,042 It's disgusting! 1565 01:51:45,167 --> 01:51:47,708 Tell, enough of this. 1566 01:51:47,833 --> 01:51:49,250 These peasants... 1567 01:51:50,208 --> 01:51:51,167 their passion... 1568 01:51:51,292 --> 01:51:52,250 Hide until first light. 1569 01:51:52,375 --> 01:51:53,792 ...does not match their skill... 1570 01:51:53,917 --> 01:51:55,542 -And then we take the gates. -...in battle. 1571 01:51:55,667 --> 01:51:57,792 My army will not attack the town. 1572 01:51:57,917 --> 01:52:00,542 By sunrise, you will let my people leave, 1573 01:52:01,250 --> 01:52:03,875 and I will let you... 1574 01:52:05,000 --> 01:52:06,000 live. 1575 01:52:10,625 --> 01:52:11,750 That's it. 1576 01:52:12,500 --> 01:52:13,750 They'll be in by now. 1577 01:52:44,333 --> 01:52:46,375 -They're inside, sir. -Well observed. 1578 01:52:46,500 --> 01:52:48,250 I should cut you now, 1579 01:52:48,375 --> 01:52:50,542 and wash you in blood, you servile little shit! 1580 01:52:54,458 --> 01:52:56,167 Who are you? Who sent you? 1581 01:52:56,292 --> 01:52:57,500 You're not meant to be up here. 1582 01:52:59,375 --> 01:53:01,708 Sir! 1583 01:53:01,833 --> 01:53:03,958 They're dressed as priests! 1584 01:53:09,000 --> 01:53:10,333 Man the gates, both of you. 1585 01:53:10,458 --> 01:53:11,542 - Now! - Sir. 1586 01:53:12,042 --> 01:53:13,125 Man the gates! 1587 01:53:13,583 --> 01:53:15,000 And kill all the priests! 1588 01:53:15,125 --> 01:53:16,667 Now! 1589 01:53:20,833 --> 01:53:22,375 Now! 1590 01:53:24,083 --> 01:53:25,208 Look out! 1591 01:53:29,458 --> 01:53:30,458 Take cover! 1592 01:53:30,958 --> 01:53:31,958 Protect yourselves! 1593 01:53:37,208 --> 01:53:38,750 Get that gate open! Hurry! 1594 01:53:38,875 --> 01:53:40,292 I'm trying! 1595 01:53:45,250 --> 01:53:47,042 Stay tight! 1596 01:53:50,000 --> 01:53:51,000 Fire! 1597 01:53:53,333 --> 01:53:55,542 Get back in line! Stay there! 1598 01:53:59,167 --> 01:54:01,292 - Formation! - Formation! 1599 01:54:02,458 --> 01:54:03,667 Formation! 1600 01:54:07,500 --> 01:54:08,708 Formation! 1601 01:54:11,667 --> 01:54:13,542 Forward! We need that gate open! 1602 01:54:21,917 --> 01:54:23,292 Come on! 1603 01:54:34,208 --> 01:54:35,667 Charge! 1604 01:54:44,625 --> 01:54:45,917 Easy. 1605 01:55:10,458 --> 01:55:11,458 Rudenz! 1606 01:56:21,208 --> 01:56:22,250 Gessler! 1607 01:56:24,625 --> 01:56:25,917 Finally. 1608 01:57:21,208 --> 01:57:22,375 Let him bleed. 1609 01:57:23,375 --> 01:57:24,375 Come here. 1610 01:57:38,542 --> 01:57:39,750 Help me! 1611 01:57:49,750 --> 01:57:51,292 Stauffacher, help me! 1612 01:57:51,875 --> 01:57:53,250 Help me! 1613 01:57:55,250 --> 01:57:56,500 Stauffacher! 1614 01:58:29,000 --> 01:58:30,000 - Tell! - Walter. 1615 01:58:30,125 --> 01:58:32,417 -Keep moving forward. -Walter! 1616 01:58:33,917 --> 01:58:34,875 Forward! 1617 01:58:35,000 --> 01:58:36,250 Keep pushing! 1618 01:58:38,167 --> 01:58:39,208 Walter! 1619 01:58:54,000 --> 01:58:55,167 Wait. 1620 01:58:55,292 --> 01:58:57,750 Take one more step, and they will all burn. 1621 01:58:57,875 --> 01:58:58,833 Guards! 1622 01:59:04,667 --> 01:59:07,083 Tell, your life is intact 1623 01:59:07,792 --> 01:59:09,208 and your son's too. 1624 01:59:11,458 --> 01:59:12,500 If you want him... 1625 01:59:13,792 --> 01:59:16,625 and these people to live, you will let us leave. 1626 01:59:16,750 --> 01:59:17,750 Lay down your bow 1627 01:59:17,875 --> 01:59:19,583 and order your men to do the same. 1628 01:59:21,167 --> 01:59:22,208 Shoot him. 1629 01:59:23,208 --> 01:59:25,542 I cannot raise my bow to my son again. 1630 01:59:26,625 --> 01:59:27,625 Do it! 1631 01:59:38,583 --> 01:59:40,042 Look. Yes. 1632 01:59:40,750 --> 01:59:41,708 See that, Tell? 1633 01:59:42,958 --> 01:59:45,458 An army comes for you. 1634 01:59:54,792 --> 01:59:55,917 Lay down your weapons! 1635 01:59:57,125 --> 01:59:58,917 Lay them down, you Swiss dogs! 1636 01:59:59,042 --> 02:00:00,292 - Lay them down. - Hold. 1637 02:00:00,417 --> 02:00:01,458 - Now. - Hold. 1638 02:00:01,583 --> 02:00:02,833 You are lost! 1639 02:00:02,958 --> 02:00:04,167 You're finished! 1640 02:00:04,750 --> 02:00:06,250 Your heads will be on pikes. 1641 02:00:19,167 --> 02:00:20,583 Surrender now! 1642 02:00:20,708 --> 02:00:21,708 Now! 1643 02:00:23,667 --> 02:00:24,833 Retreat! 1644 02:00:24,958 --> 02:00:26,667 The King is dead! 1645 02:00:31,875 --> 02:00:33,083 Look! 1646 02:00:34,500 --> 02:00:35,542 The army is retreating! 1647 02:00:37,167 --> 02:00:40,292 No, no, no, no, no. No! No! 1648 02:00:40,417 --> 02:00:42,958 Stussi, stay. Stay with me. 1649 02:00:43,542 --> 02:00:44,625 Stussi, wait. Wait! 1650 02:00:46,500 --> 02:00:48,583 Pick up your weapons now. Do not surrender. 1651 02:00:49,625 --> 02:00:51,125 Stay with me! 1652 02:00:52,125 --> 02:00:53,167 Hold strong! 1653 02:00:55,042 --> 02:00:56,125 Do not lower your weapons! 1654 02:00:56,250 --> 02:00:57,583 Do not drop your weapons! 1655 02:00:57,708 --> 02:00:59,292 Stay with me! 1656 02:01:00,125 --> 02:01:01,375 Take them! 1657 02:01:04,458 --> 02:01:06,292 Walter! Walter! Come here! Come to me! 1658 02:01:12,708 --> 02:01:14,375 You... 1659 02:01:20,250 --> 02:01:22,000 You live a deadly lie, Tell. 1660 02:01:22,667 --> 02:01:24,625 You promised your flock freedom and redemption, 1661 02:01:24,750 --> 02:01:26,708 yet you've given them nothing but blood. 1662 02:01:26,833 --> 02:01:28,042 Go on, kill me. 1663 02:01:28,167 --> 02:01:29,625 There'll be another Gessler, 1664 02:01:30,208 --> 02:01:31,917 and you will never... 1665 02:01:34,000 --> 02:01:36,750 outgrow your hunger for rage. 1666 02:01:38,625 --> 02:01:40,625 You are a poison. 1667 02:01:43,000 --> 02:01:45,292 And you will leave this world... 1668 02:01:47,208 --> 02:01:48,625 unsaluted. 1669 02:02:04,542 --> 02:02:05,625 And one... 1670 02:02:06,875 --> 02:02:08,333 less Gessler... 1671 02:02:11,125 --> 02:02:12,292 is a victory... 1672 02:02:14,000 --> 02:02:15,500 I'll take for now. 1673 02:02:26,083 --> 02:02:27,292 Move away, Son. 1674 02:02:27,417 --> 02:02:29,708 We are huntsmen, not savages. 1675 02:03:28,667 --> 02:03:29,667 What is this? 1676 02:03:29,792 --> 02:03:30,750 Is this pity? 1677 02:03:30,875 --> 02:03:31,917 Huh? Mercy? 1678 02:03:32,917 --> 02:03:33,917 Huh? 1679 02:03:34,667 --> 02:03:35,667 Tell? 1680 02:03:49,167 --> 02:03:50,167 Tell! 1681 02:03:54,458 --> 02:03:56,917 Tell! 1682 02:04:37,917 --> 02:04:39,000 Amen. 1683 02:04:40,083 --> 02:04:42,333 Farewell, my friends. 1684 02:04:43,333 --> 02:04:46,167 The graves of war have yawned 1685 02:04:46,833 --> 02:04:48,958 and yielded up their dead. 1686 02:04:50,500 --> 02:04:51,792 My heart... 1687 02:04:53,292 --> 02:04:54,542 is broken. 1688 02:05:04,917 --> 02:05:07,708 You refused to let tyranny rage, 1689 02:05:07,833 --> 02:05:10,375 and you made steel of our valour. 1690 02:05:11,333 --> 02:05:13,667 Now you are... 1691 02:05:14,750 --> 02:05:16,000 no more. 1692 02:05:19,792 --> 02:05:21,042 But, God, 1693 02:05:22,125 --> 02:05:23,750 answer me this. 1694 02:05:24,583 --> 02:05:28,125 When will this bleeding business of war 1695 02:05:28,958 --> 02:05:30,375 be done? 1696 02:05:31,292 --> 02:05:32,458 Hyah! 1697 02:05:35,708 --> 02:05:36,708 God, 1698 02:05:37,583 --> 02:05:39,625 I am no longer woman. 1699 02:05:40,208 --> 02:05:43,292 I ask you to unsex me here, 1700 02:05:43,417 --> 02:05:46,208 then arm me with the thunder of the church. 1701 02:05:47,625 --> 02:05:51,500 I seek righteous vengeance for my father's blood. 1702 02:05:53,167 --> 02:05:55,000 And I vow before you, God, 1703 02:05:55,792 --> 02:05:59,333 to kill all those who rallied against him. 1704 02:06:00,167 --> 02:06:01,458 - Their servants... - Tell. 1705 02:06:01,583 --> 02:06:04,708 ...their children, and children's children. 1706 02:06:05,333 --> 02:06:06,333 I vow 1707 02:06:06,917 --> 02:06:10,250 to slaughter whole generations upon his tomb 1708 02:06:10,375 --> 02:06:13,500 and bathe in their blood as in the dew of May. 1709 02:06:18,583 --> 02:06:20,125 We feared you dead. 1710 02:06:20,250 --> 02:06:21,333 Many want it so. 1711 02:06:22,250 --> 02:06:23,375 Is it true? 1712 02:06:23,875 --> 02:06:25,083 I could think of no other option 1713 02:06:25,208 --> 02:06:26,667 that would make his army turn around. 1714 02:06:27,958 --> 02:06:29,625 Our country owes you. 1715 02:06:30,875 --> 02:06:32,250 Come, join us. 1716 02:06:34,417 --> 02:06:35,625 But you must know this. 1717 02:06:37,125 --> 02:06:39,875 Even now, the cruel Queen Agnes comes. 1718 02:06:42,375 --> 02:06:43,500 She is protected 1719 02:06:43,625 --> 02:06:46,250 by the foul righteousness of the cross... 1720 02:06:51,042 --> 02:06:53,333 and seeks your head, Tell... 1721 02:06:59,750 --> 02:07:01,083 and all you know. 1722 02:07:07,917 --> 02:07:09,333 Queen! 1723 02:07:22,583 --> 02:07:24,583 Queen! 1724 02:07:28,958 --> 02:07:30,958 Queen! 1725 02:07:34,958 --> 02:07:36,833 Queen! 1726 02:07:40,917 --> 02:07:43,125 Queen! 1727 02:07:47,542 --> 02:07:49,167 Queen!