1
00:01:08,821 --> 00:01:14,118
ORGULHO E PRECONCEITO
2
00:02:13,678 --> 00:02:15,722
Lydia! Kitty!
3
00:02:52,216 --> 00:02:55,011
Caro Sr. Bennet, já sabe da nova?
4
00:02:55,178 --> 00:02:59,891
Netherfield Park foi finalmente alugado.
Não quer saber por quem?
5
00:03:00,099 --> 00:03:06,105
Como queira, minha querida,
duvido que eu tenha voto na matéria.
6
00:03:11,819 --> 00:03:14,989
Kitty, o que te disse
sobre escutar às portas?
7
00:03:15,198 --> 00:03:17,992
Há um Sr. Bingley
que chegou do Norte.
8
00:03:18,159 --> 00:03:21,412
- Cinco mil por ano!
- A sério?
9
00:03:21,579 --> 00:03:23,289
- Ele é solteiro!
- Quem é solteiro?
10
00:03:23,498 --> 00:03:26,042
Um Sr. Bingley, aparentemente. Kitty!
11
00:03:26,250 --> 00:03:28,127
Como pode isso afectá-las?
12
00:03:28,336 --> 00:03:30,463
Sr. Bennet,
como pode ser tão maçador?
13
00:03:30,630 --> 00:03:33,007
Sabe que ele tem de casar
com uma delas.
14
00:03:33,174 --> 00:03:35,218
É por isso que ele veio para cá?
15
00:03:35,426 --> 00:03:37,637
Tem de ir visitá-lo sem demora.
16
00:03:37,845 --> 00:03:40,765
Meu Deus. Pessoas.
17
00:03:43,226 --> 00:03:47,313
Por que nós não o visitaremos
se não o fizer, como sabe, Sr. Bennet.
18
00:03:47,480 --> 00:03:51,692
- Está a ouvir? Nunca ouve.
- Tem de o fazer, papá! Sem demora!
19
00:03:51,859 --> 00:03:54,404
Não há necessidade. Já visitei.
20
00:03:55,154 --> 00:03:57,031
- Visitou?
- Quando?
21
00:03:57,198 --> 00:04:00,785
Oh, Sr. Bennet,
como pode provocar-me assim?
22
00:04:00,993 --> 00:04:03,371
Não tem compaixão pelos meus nervos?
23
00:04:03,579 --> 00:04:07,166
Engana-se, minha querida.
Tenho o maior respeito por eles.
24
00:04:07,375 --> 00:04:10,628
Têm sido os meus companheiros
ao longo de vinte anos.
25
00:04:10,795 --> 00:04:11,796
Papá!
26
00:04:12,004 --> 00:04:13,256
- Ele é agradável?
- Quem?
27
00:04:13,423 --> 00:04:15,800
- Ele é bonito?
- Com certeza deve ser.
28
00:04:16,008 --> 00:04:19,178
Com 5.000 ao ano,
não fará diferença se tiver verrugas.
29
00:04:19,345 --> 00:04:20,722
Quem tem verrugas?
30
00:04:20,888 --> 00:04:24,142
Poderá casar com qualquer
uma das meninas que escolher.
31
00:04:24,350 --> 00:04:28,563
- Então, ele virá ao baile amanhã?
- Creio que sim.
32
00:04:29,814 --> 00:04:33,651
- Sr. Bennet!
- Preciso da tua musselina às pintinhas!
33
00:04:33,818 --> 00:04:36,654
- Usa os meus chinelos verdes!
- Eles eram meus.
34
00:04:36,821 --> 00:04:40,575
- Costuro por ti durante uma semana.
- Volto a arranjar-te a touca.
35
00:04:40,783 --> 00:04:42,493
Faço-o por duas semanas.
36
00:05:20,907 --> 00:05:24,077
Não é o mesmo!
Não é o mesmo.
37
00:05:34,170 --> 00:05:36,130
Não consigo respirar.
38
00:05:38,966 --> 00:05:41,677
Acho que um
dos meus dedos do pé caiu.
39
00:05:49,811 --> 00:05:52,814
Se não acabam todos a noite
apaixonados por ti,
40
00:05:52,980 --> 00:05:54,774
então não sei julgar a beleza.
41
00:05:54,982 --> 00:05:57,985
- Ou os homens.
- Não, eles são muito fáceis de julgar.
42
00:05:58,152 --> 00:05:59,695
Eles não são todos maus.
43
00:05:59,862 --> 00:06:02,740
Patetas sem humor,
na minha limitada experiência.
44
00:06:02,907 --> 00:06:05,201
Um dia,
alguém vai prender-te o olhar,
45
00:06:05,410 --> 00:06:07,787
e depois vais ter
de ter tento na língua.
46
00:06:29,016 --> 00:06:30,268
Que bom que vieram.
47
00:06:30,435 --> 00:06:33,104
Qual dos pavões pintados
é o nosso Sr. Bingley?
48
00:06:33,271 --> 00:06:36,023
Ele está à direita.
À esquerda está a irmã dele.
49
00:06:36,190 --> 00:06:41,237
- E aquele com o sobrolho franzido?
- Esse é o amigo dele, o Sr. Darcy.
50
00:06:41,446 --> 00:06:45,825
- Parece miserável, pobre coitado.
- Miserável, talvez, mas pobre não.
51
00:06:45,992 --> 00:06:46,993
Conta-me.
52
00:06:47,326 --> 00:06:49,412
Dez mil por ano e é dono
de metade de Derbyshire.
53
00:06:50,121 --> 00:06:52,165
A metade miserável.
54
00:07:19,567 --> 00:07:24,447
Sr. Bennet, tem de o apresentar
às meninas imediatamente.
55
00:07:25,365 --> 00:07:27,158
Sorriam ao Sr. Bingley. Sorriam.
56
00:07:43,716 --> 00:07:44,717
Mary.
57
00:07:44,926 --> 00:07:47,845
Sr. Bingley, conhece a minha filha
mais velha.
58
00:07:48,971 --> 00:07:53,434
Sra. Bennet, menina Jane Bennet,
Elizabeth e menina Mary Bennet.
59
00:07:53,601 --> 00:07:57,355
Muito prazer. Tenho mais duas,
mas já estão a dançar.
60
00:07:57,522 --> 00:07:59,899
Tenho muito prazer em conhecê-las.
61
00:08:00,108 --> 00:08:05,405
Permitam-me que vos apresente
o Sr. Darcy de Pemberley, em Derbyshire.
62
00:08:25,049 --> 00:08:27,260
Está a gostar de Hertfordshire?
63
00:08:27,468 --> 00:08:29,429
Muito.
64
00:08:29,595 --> 00:08:32,932
A biblioteca de Netherfield,
diz-se, é uma das melhores.
65
00:08:33,099 --> 00:08:37,562
Faz-me sentir culpado. Não leio muito.
Prefiro andar por aí.
66
00:08:37,770 --> 00:08:40,314
Quer dizer, sei ler, claro.
67
00:08:40,523 --> 00:08:43,943
E não estou a querer dizer
que não se pode ler lá fora.
68
00:08:44,110 --> 00:08:47,864
Eu gostava de ler mais,
mas há sempre outras coisas para fazer.
69
00:08:48,031 --> 00:08:50,324
Sim, é exactamente isso que quero dizer.
70
00:08:53,453 --> 00:08:57,707
Mamã, mamã! Não vai acreditar
no que lhe vamos contar.
71
00:08:57,874 --> 00:09:00,001
- Contem!
- Ela vai para freira.
72
00:09:00,209 --> 00:09:02,670
- O regimento vem aí!
- Oficiais?
73
00:09:02,879 --> 00:09:06,132
Vão ficar estacionados todo o Inverno,
exactamente aqui.
74
00:09:06,299 --> 00:09:08,843
- Oficiais?
- A perder de vista.
75
00:09:15,308 --> 00:09:19,228
Vejam.
A Jane está a dançar com o Sr. Bingley.
76
00:09:19,395 --> 00:09:20,897
Sr. Bennet.
77
00:09:35,078 --> 00:09:39,165
- Dança, Sr. Darcy?
- Não, se puder evitá-lo.
78
00:09:58,059 --> 00:10:01,145
Não sabia que vinhas ver-me.
O que se passa?
79
00:10:01,354 --> 00:10:07,026
Estamos muito longe de Grosvenor Square,
não estamos, Sr. Darcy?
80
00:10:07,193 --> 00:10:09,404
Nunca vi tantas meninas bonitas.
81
00:10:09,612 --> 00:10:12,073
Estavas a dançar
com a única menina bonita.
82
00:10:12,240 --> 00:10:15,243
Ela é a criatura mais bonita
que já vi.
83
00:10:15,410 --> 00:10:19,789
- Mas a irmã dela Elizabeth é agradável.
- Perfeitamente tolerável.
84
00:10:19,956 --> 00:10:24,252
Não tão bonita que me tente. Volta
para o teu par e aproveita os sorrisos.
85
00:10:24,419 --> 00:10:26,879
Estás a perder tempo comigo.
86
00:10:30,842 --> 00:10:35,388
Alegra-te, Lizzie. Se ele tivesse
gostado de ti, tinhas de falar com ele.
87
00:10:35,596 --> 00:10:36,848
Precisamente.
88
00:10:37,056 --> 00:10:39,767
Não dançaria com ele
por Derbyshire inteiro,
89
00:10:39,934 --> 00:10:42,311
quanto mais pela metade miserável.
90
00:11:44,957 --> 00:11:46,417
Espere!
91
00:12:03,351 --> 00:12:08,856
- Gostei imenso, menina Lucas.
- Como dança bem, Sr. Bingley.
92
00:12:09,023 --> 00:12:11,317
Nunca gostei tanto de uma dança.
93
00:12:11,526 --> 00:12:14,362
A minha filha Jane
é uma dançarina excelente, não é?
94
00:12:14,529 --> 00:12:16,489
É, efectivamente.
95
00:12:17,448 --> 00:12:20,702
A sua amiga, a menina Lucas,
é uma jovem muito divertida.
96
00:12:20,868 --> 00:12:22,578
Oh, sim, eu adoro-a.
97
00:12:22,745 --> 00:12:26,916
- É pena que não seja mais bonita.
- Mamã!
98
00:12:27,083 --> 00:12:30,586
Mas a Lizzie nunca admitiria
que ela é desinteressante.
99
00:12:30,753 --> 00:12:35,007
Claro que a minha Jane
é que é considerada a beleza da região.
100
00:12:35,174 --> 00:12:36,175
Mamã, por favor!
101
00:12:36,384 --> 00:12:39,470
Aos 15 anos, um cavalheiro
estava tão doido por ela,
102
00:12:39,637 --> 00:12:41,848
eu tinha a certeza
que ele ia propor-se.
103
00:12:42,014 --> 00:12:45,601
Ele escreveu-lhe, realmente,
uns versos muito bonitos.
104
00:12:45,768 --> 00:12:47,019
Mas ficou por ali.
105
00:12:47,186 --> 00:12:50,606
Quem terá descoberto o poder
da poesia para afastar o amor...
106
00:12:50,815 --> 00:12:54,152
- Achei que a poesia ateasse o amor.
- O amor puro e intrépido.
107
00:12:54,318 --> 00:12:57,822
Mas se é só uma vaga inclinação,
um sonetozito mata-o.
108
00:12:58,031 --> 00:13:01,034
Então, o que recomenda
para encorajar a afeição?
109
00:13:01,993 --> 00:13:07,999
A dança. Mesmo com um parceiro
quase intolerável.
110
00:13:30,438 --> 00:13:33,941
O Sr. Bingley é mesmo
o que um jovem deve ser.
111
00:13:34,108 --> 00:13:37,612
- Sensato, bem humorado...
- Bonito, rico...
112
00:13:37,779 --> 00:13:40,615
O casamento não deve ser guiado
pelo dinheiro.
113
00:13:40,782 --> 00:13:42,992
Só o amor profundo
me persuadirá a casar.
114
00:13:43,201 --> 00:13:47,830
- Por isso, vou acabar solteirona.
- Achas mesmo que gostou de mim?
115
00:13:47,997 --> 00:13:51,501
Dançou contigo quase toda a noite
e olhou para ti o resto.
116
00:13:51,667 --> 00:13:54,670
Podes gostar dele.
Já gostaste de mais estúpidos.
117
00:13:54,879 --> 00:13:58,132
Na generalidade,
és muito dada a gostar das pessoas.
118
00:13:58,299 --> 00:14:00,259
A teu ver, todo o mundo é bom.
119
00:14:00,468 --> 00:14:03,721
Não o amigo dele. Não posso crer
no que disse sobre ti.
120
00:14:03,930 --> 00:14:06,307
O Sr. Darcy?
121
00:14:06,474 --> 00:14:11,270
Perdoava-lhe mais facilmente a vaidade,
se ele não tivesse ofendido a minha.
122
00:14:11,437 --> 00:14:14,232
Mas não interessa.
Duvido que voltemos a falar.
123
00:14:45,763 --> 00:14:48,933
- Dançou a terceira com a menina Lucas.
- Estávamos todos lá.
124
00:14:49,100 --> 00:14:52,186
Coitada.
É uma pena que não seja mais bonita.
125
00:14:52,395 --> 00:14:55,148
Assim se faz uma solteirona.
126
00:14:55,314 --> 00:14:57,984
A quarta com a menina King,
de pouca importância,
127
00:14:58,151 --> 00:15:00,278
e a quinta outra vez com a Jane.
128
00:15:00,486 --> 00:15:03,740
Se ele tivesse pena de mim,
tinha torcido o tornozelo.
129
00:15:03,906 --> 00:15:05,074
Pela sua atitude,
130
00:15:05,241 --> 00:15:08,327
dir-se-ia que as nossas meninas
herdarão grande coisa.
131
00:15:08,494 --> 00:15:10,788
Quando morrer,
e poderá ser em breve,
132
00:15:10,955 --> 00:15:15,501
elas ficarão sem um tecto
sobre a cabeça e sem um tostão.
133
00:15:15,668 --> 00:15:19,255
- Por favor, são dez da manhã.
- Uma carta para a menina Bennet.
134
00:15:19,422 --> 00:15:22,925
De Netherfield Hall.
135
00:15:23,134 --> 00:15:26,804
Louvado seja o Senhor. Estamos salvos!
136
00:15:27,013 --> 00:15:31,976
Depressa, Jane, depressa.
Oh, dia feliz!
137
00:15:33,478 --> 00:15:36,022
É da Caroline Bingley.
138
00:15:36,230 --> 00:15:40,943
Convidou-me para jantar com ela.
139
00:15:41,110 --> 00:15:44,197
- O irmão vai jantar fora.
- Jantar fora?
140
00:15:44,364 --> 00:15:46,324
- Levo a carruagem?
- Deixa ver.
141
00:15:46,532 --> 00:15:50,203
- É muito longe para ir a pé.
- Isto não se compreende.
142
00:15:50,411 --> 00:15:52,288
Mamã, a carruagem para a Jane?
143
00:15:54,415 --> 00:15:58,002
Claro que não. Ela vai a cavalo.
144
00:15:58,753 --> 00:16:01,047
A cavalo!
145
00:16:16,437 --> 00:16:18,231
Lizzie.
146
00:16:18,439 --> 00:16:21,776
Agora, ela terá de pernoitar,
tal como eu tinha previsto.
147
00:16:21,943 --> 00:16:25,113
Credo, mulher,
as suas artes de casamenteira
148
00:16:25,279 --> 00:16:27,156
são positivamente ocultas.
149
00:16:27,323 --> 00:16:31,953
Se bem que acho, mamã,
que não marca pontos por fazer chover.
150
00:16:36,833 --> 00:16:40,336
Os meus amigos não me deixam regressar
até eu estar melhor.
151
00:16:40,503 --> 00:16:44,590
Tirando a dor de garganta, a febre e
a dor de cabeça, não tenho nada de mal.
152
00:16:44,757 --> 00:16:49,971
Se a Jane morrer será um conforto saber
que foi na conquista do Sr. Bingley.
153
00:16:50,179 --> 00:16:52,473
As pessoas não morrem com constipações.
154
00:16:52,682 --> 00:16:56,102
Mas ela poderá morrer de vergonha
por ter uma mãe assim.
155
00:16:57,186 --> 00:16:59,939
Tenho de ir já a Netherfield.
156
00:17:13,036 --> 00:17:18,082
A Lady Bathurst está a decorar
o salão de dança em estilo francês.
157
00:17:18,291 --> 00:17:21,461
Pouco patriota, não acha?
158
00:17:23,921 --> 00:17:26,924
A menina Elizabeth Bennet.
159
00:17:40,646 --> 00:17:42,857
Meu Deus, veio a pé até cá?
160
00:17:43,608 --> 00:17:45,068
Vim.
161
00:17:52,200 --> 00:17:56,454
- Lamento muito. Como está a minha irmã?
- Está lá em cima.
162
00:17:58,664 --> 00:18:00,625
Obrigada.
163
00:18:10,134 --> 00:18:15,014
Meu Deus, viu-lhe a bainha?
164
00:18:15,223 --> 00:18:17,350
Ela parecia verdadeiramente medieval.
165
00:18:17,517 --> 00:18:22,063
Sinto-me uma imposição terrível.
Estão a ser tão amáveis comigo.
166
00:18:22,230 --> 00:18:27,819
Não sei quem está mais feliz por estares
aqui, se a mamã, se o Sr. Bingley.
167
00:18:32,907 --> 00:18:35,451
Obrigada por tratarem tão bem
da minha irmã.
168
00:18:35,660 --> 00:18:37,954
Ela está bem mais confortável aqui.
169
00:18:38,121 --> 00:18:39,831
É um prazer.
170
00:18:40,039 --> 00:18:43,876
Quer dizer, não é um prazer
ela estar doente. Claro que não.
171
00:18:44,085 --> 00:18:47,922
É um prazer ela estar cá,
estando doente.
172
00:18:51,092 --> 00:18:53,386
Não vai ser famoso, o nosso porco.
173
00:18:53,553 --> 00:18:56,889
Preto nas costas, mas sem parentesco
com o porco ensinado.
174
00:18:57,098 --> 00:19:00,184
- Bem esse porco é...
- Sr. Bennet.
175
00:19:00,351 --> 00:19:03,688
Vai tudo como planeado.
Ele já está apaixonado por ela.
176
00:19:03,896 --> 00:19:06,107
- Quem está, querida?
- O Sr. Bingley.
177
00:19:06,315 --> 00:19:08,609
Não se importa
que ela não tenha um tostão.
178
00:19:08,818 --> 00:19:11,029
Ele tem que chegue
para os dois.
179
00:19:11,237 --> 00:19:13,197
- Como os conhecemos?
- É fácil!
180
00:19:13,364 --> 00:19:14,449
Esperem por mim!
181
00:19:14,615 --> 00:19:20,038
Deixas cair qualquer coisa. Eles
apanham. E depois são apresentados.
182
00:19:27,837 --> 00:19:28,838
Oficiais!
183
00:20:01,037 --> 00:20:06,667
- Escreve muito depressa, Sr. Darcy.
- Engana-se. Escrevo devagar.
184
00:20:06,834 --> 00:20:10,421
Deve poder escrever tantas cartas,
Sr. Darcy.
185
00:20:10,588 --> 00:20:13,466
Cartas de negócios.
Detestáveis, imagino.
186
00:20:13,633 --> 00:20:16,511
Então, ainda bem que recaem
sobre mim e não sobre si.
187
00:20:16,677 --> 00:20:19,222
Diga à sua irmã
que tenho saudades delas.
188
00:20:19,430 --> 00:20:22,767
- Já lhe disse uma vez.
- Eu adoro-a.
189
00:20:22,934 --> 00:20:26,187
Fiquei extasiada com o desenho
que ela fez para uma mesa.
190
00:20:26,354 --> 00:20:29,607
Talvez me permita adiar
os seus êxtases.
191
00:20:29,774 --> 00:20:31,901
Não tenho espaço
para lhes fazer jus.
192
00:20:32,110 --> 00:20:34,946
Vocês, jovens senhoras,
são tão dotadas.
193
00:20:35,113 --> 00:20:38,616
- O que quer dizer?
- Pintam mesas, tocam piano
194
00:20:38,783 --> 00:20:40,201
e bordam almofadas.
195
00:20:40,368 --> 00:20:43,538
Nunca ouvi falar numa senhora,
mas diz-se que ela é dotada.
196
00:20:43,746 --> 00:20:45,707
A palavra é usada em excesso.
197
00:20:45,873 --> 00:20:49,961
Não conheço mais do que meia dúzia
de senhoras realmente dotadas.
198
00:20:50,128 --> 00:20:51,212
Nem eu.
199
00:20:51,421 --> 00:20:54,590
Credo, deve ser muito exigente.
200
00:20:54,757 --> 00:20:56,384
- Eu sou.
- Absolutamente.
201
00:20:56,592 --> 00:21:00,263
Ela tem de saber música,
canto, desenho, dança
202
00:21:00,430 --> 00:21:03,766
e línguas modernas
para merecer a palavra.
203
00:21:03,975 --> 00:21:07,812
E tem de haver algo no seu ar
e no seu andar.
204
00:21:08,020 --> 00:21:10,898
E tem de melhorar o intelecto
com muita leitura.
205
00:21:11,065 --> 00:21:14,819
Já não me surpreende
que só conheça seis senhoras dotadas.
206
00:21:14,986 --> 00:21:18,322
- Pasmo que conheça alguma.
- É tão severa com o próprio sexo?
207
00:21:18,531 --> 00:21:22,994
Não conheço uma mulher assim.
Ela seria certamente temível de se ver.
208
00:21:25,413 --> 00:21:28,916
Menina Elizabeth,
vamos dar uma volta pela sala.
209
00:21:46,142 --> 00:21:50,855
É refrescante, não é, depois de estarmos
tanto tempo na mesma posição?
210
00:21:51,064 --> 00:21:54,317
É um pequeno dote,
suponho.
211
00:21:54,484 --> 00:21:56,694
Junta-se a nós, Sr. Darcy?
212
00:21:56,903 --> 00:22:00,406
Só poderão ter dois motivos
e eu interferiria com ambos.
213
00:22:00,615 --> 00:22:02,658
O que quer ele dizer?
214
00:22:02,825 --> 00:22:06,079
Para o decepcionarmos,
basta não perguntarmos nada.
215
00:22:06,287 --> 00:22:09,040
Diga-nos, Sr. Darcy.
216
00:22:11,125 --> 00:22:13,419
Ou estão a ter conversas íntimas
217
00:22:13,586 --> 00:22:15,713
e têm coisas secretas para discutir
218
00:22:15,922 --> 00:22:18,132
ou estão conscientes
de que as vossas figuras
219
00:22:18,341 --> 00:22:21,511
ficam no seu melhor
se caminharem.
220
00:22:22,970 --> 00:22:25,765
Se for o primeiro caso,
eu iria intrometer-me.
221
00:22:25,932 --> 00:22:28,851
Se for o segundo,
posso admirar-vos melhor daqui.
222
00:22:29,018 --> 00:22:31,396
Como poderemos puni-lo
por tal discurso?
223
00:22:31,562 --> 00:22:35,608
- Podíamos rir-nos dele.
- O Sr. Darcy não deve ser provocado.
224
00:22:35,775 --> 00:22:40,488
É muito orgulhoso, Sr. Darcy? E acha
o orgulho um defeito ou uma virtude?
225
00:22:40,655 --> 00:22:43,658
- Não sei.
- Queremos encontrar-lhe um defeito.
226
00:22:43,866 --> 00:22:46,953
Acho difícil perdoar
as loucuras e vícios dos outros
227
00:22:47,120 --> 00:22:48,913
ou as ofensas que me fizerem.
228
00:22:49,122 --> 00:22:52,625
A minha boa opinião, uma vez perdida,
está para sempre perdida.
229
00:22:54,585 --> 00:22:57,755
Credo.
Não posso provocá-lo com isso.
230
00:22:57,922 --> 00:23:00,049
Que pena,
porque eu adoro rir.
231
00:23:00,258 --> 00:23:02,468
Uma coisa de família, acho.
232
00:23:31,039 --> 00:23:36,461
Uma Sra. Bennet, uma menina Bennet,
uma menina Bennet e uma menina Bennet.
233
00:23:36,627 --> 00:23:39,630
Vamos receber todos os Bennet do país?
234
00:23:42,341 --> 00:23:45,678
Que sala excelente, sir.
235
00:23:45,845 --> 00:23:49,515
Que mobiliário tão caro.
236
00:23:49,682 --> 00:23:52,685
Oh, espero mesmo
que pretenda ficar por cá, Sr. Bingley.
237
00:23:52,894 --> 00:23:57,690
Absolutamente, acho o campo
muito divertido. Não achas, Darcy?
238
00:23:57,857 --> 00:23:59,567
Acho perfeitamente adequado.
239
00:23:59,776 --> 00:24:02,653
Apesar de a sociedade
ser menos variada que na cidade.
240
00:24:02,820 --> 00:24:04,697
Menos variada? De maneira alguma.
241
00:24:04,906 --> 00:24:08,951
Jantamos com famílias numerosas
de todas as formas e tamanhos.
242
00:24:09,118 --> 00:24:13,581
Sir William Lucas, por exemplo,
é um homem muito agradável.
243
00:24:13,790 --> 00:24:17,543
E bem menos arrogante do que
algumas pessoas que valem metade dele.
244
00:24:17,752 --> 00:24:21,422
Sr. Bingley, é verdade
que vai dar um baile?
245
00:24:21,589 --> 00:24:23,132
Um baile?
246
00:24:23,299 --> 00:24:28,012
Seria uma maneira excelente de fazer
novos amigos. Podia convidar a milícia.
247
00:24:28,221 --> 00:24:30,181
- Oh, dê um baile!
- Kitty!
248
00:24:30,515 --> 00:24:33,226
Quando a sua irmã estiver recuperada,
diga o dia.
249
00:24:33,393 --> 00:24:37,939
Acho um baile uma forma irracional
de fazer conhecimentos.
250
00:24:38,147 --> 00:24:42,276
Seria melhor se a conversa,
em vez da dança, fosse o mote.
251
00:24:42,443 --> 00:24:46,572
Sem dúvida, muito mais racional,
mas menos como um baile.
252
00:24:46,739 --> 00:24:48,366
Obrigada, Mary.
253
00:24:49,450 --> 00:24:53,746
Que lugar bonito e imponente,
não é, minhas queridas?
254
00:24:53,913 --> 00:24:57,250
Não há casa
que se compare na região.
255
00:24:57,458 --> 00:24:59,168
- Sr. Darcy.
- Menina Bennet.
256
00:24:59,335 --> 00:25:02,171
- Aqui está ela.
- Não sei como agradecer-lhes.
257
00:25:02,338 --> 00:25:05,174
É bem-vinda sempre
que se sentir indisposta.
258
00:25:05,341 --> 00:25:08,511
Obrigada pela companhia estimulante.
Muito instrutivo.
259
00:25:08,678 --> 00:25:12,265
De nada. O prazer é todo meu.
260
00:25:14,934 --> 00:25:16,894
- Sr. Darcy.
- Menina Elizabeth.
261
00:25:29,323 --> 00:25:34,287
E depois havia uma
com umas grandes pestanas, género vaca.
262
00:25:34,454 --> 00:25:37,206
Peça à Sra. Hill
que arranje um bife de vaca, Betsy.
263
00:25:37,373 --> 00:25:41,044
Mas só um.
Não somos feitos de dinheiro.
264
00:25:43,254 --> 00:25:47,175
Espero, minha querida,
que tenha mandado fazer um bom jantar.
265
00:25:47,383 --> 00:25:51,220
Tenho razões para esperar
mais uma pessoa ao jantar.
266
00:25:51,429 --> 00:25:53,890
Chama-se Sr. Collins,
o temido primo.
267
00:25:54,057 --> 00:25:56,851
- O que vai herdar?
- Exacto. Tudo.
268
00:25:57,018 --> 00:25:59,854
Até o meu banco do piano
pertence ao Sr. Collins.
269
00:26:00,021 --> 00:26:01,022
Quando?
270
00:26:01,230 --> 00:26:04,233
Ele poderá pôr-nos fora da casa
quando quiser.
271
00:26:04,442 --> 00:26:07,695
O morgadio passa para ele
e não para nós, pobres fêmeas.
272
00:26:13,117 --> 00:26:15,328
Sr. Collins, às suas ordens.
273
00:26:24,712 --> 00:26:28,633
Que sala soberba
e que excelentes batatas.
274
00:26:29,717 --> 00:26:33,805
Há muitos anos que não comia
um vegetal tão exemplar.
275
00:26:33,971 --> 00:26:38,267
A qual das bonitas primas devo elogiar
a excelência culinária?
276
00:26:38,476 --> 00:26:40,937
Temos condições
para ter uma cozinheira.
277
00:26:41,104 --> 00:26:43,064
Excelente.
278
00:26:43,231 --> 00:26:46,651
Fico contente por saber
que se vive tão bem no morgadio.
279
00:26:50,196 --> 00:26:53,616
Tenho a honra de ter como protectora
a Lady Catherine de Bourgh.
280
00:26:53,783 --> 00:26:56,411
Ouviram falar nela, suponho...
281
00:26:56,577 --> 00:27:00,581
A minha pequena reitoria
confina com a sua propriedade,
282
00:27:00,748 --> 00:27:03,418
Rosings Park,
e ela digna-se com frequência
283
00:27:03,584 --> 00:27:09,424
a passar pela minha humilde residência
na sua carruagem e póneis.
284
00:27:09,590 --> 00:27:11,217
Ela tem família?
285
00:27:11,426 --> 00:27:15,888
Uma filha, a herdeira de Rosings
e de um extenso património.
286
00:27:16,097 --> 00:27:18,224
Digo com frequência a Lady Catherine
287
00:27:18,391 --> 00:27:21,477
que a filha dela
parece ter nascido para ser duquesa,
288
00:27:21,686 --> 00:27:27,442
pois tem toda a graça superior
da classe alta.
289
00:27:27,650 --> 00:27:31,404
Este género de elogios
cai sempre bem com as senhoras,
290
00:27:31,612 --> 00:27:35,908
e eu acho-me
particularmente apto a fazê-los.
291
00:27:36,075 --> 00:27:38,619
Que felicidade a sua, Sr. Collins,
292
00:27:38,786 --> 00:27:42,373
possuir o talento da lisonja
com tanta delicadeza.
293
00:27:44,459 --> 00:27:47,962
Estas atenções advêm
do impulso do momento
294
00:27:48,129 --> 00:27:50,590
ou são o resultado de um estudo prévio?
295
00:27:50,798 --> 00:27:53,342
Elas surgem
do que se passa na altura.
296
00:27:53,551 --> 00:27:57,930
E, apesar de eu por vezes me divertir
a preparar estes pequenos elogios,
297
00:27:58,139 --> 00:28:01,726
tento sempre dar-lhes
um ar o menos estudado possível.
298
00:28:01,934 --> 00:28:06,981
Acredite, ninguém suspeitaria
de que as suas maneiras são estudadas.
299
00:28:12,737 --> 00:28:16,240
Depois do jantar, pensei
ler para vós durante uma hora ou duas.
300
00:28:16,407 --> 00:28:19,410
Tenho comigo os Sermões, de Fordyce,
301
00:28:19,577 --> 00:28:24,040
que falam muito eloquentemente
de todos os assuntos morais.
302
00:28:24,248 --> 00:28:28,628
Conhece os Sermões de Fordyce,
menina Bennet?
303
00:28:33,591 --> 00:28:38,554
Sra. Bennet, foi-me concedida pela
boa graça de Lady Catherine de Bourgh
304
00:28:38,721 --> 00:28:41,182
uma residência de tamanho significativo.
305
00:28:41,349 --> 00:28:43,476
Já tomei consciência do facto.
306
00:28:43,684 --> 00:28:47,605
É minha esperança que, em breve,
eu encontre uma senhora para ela.
307
00:28:47,772 --> 00:28:51,192
E cabe-me informá-la
que a mais velha menina Bennet
308
00:28:51,359 --> 00:28:55,196
capturou a minha especial atenção.
309
00:28:55,405 --> 00:28:58,116
Oh, Sr. Collins.
310
00:28:58,282 --> 00:29:02,412
Infelizmente, cabe a mim
311
00:29:02,578 --> 00:29:05,248
avisá-lo que a mais velha menina Bennet
312
00:29:05,415 --> 00:29:08,835
estará noiva muito em breve.
313
00:29:09,001 --> 00:29:10,336
Noiva.
314
00:29:10,503 --> 00:29:12,964
Mas a menina Lizzie,
que se segue em beleza e idade,
315
00:29:13,172 --> 00:29:16,592
daria uma excelente companheira.
316
00:29:16,759 --> 00:29:20,805
Não concorda, Sr. Collins?
317
00:29:20,972 --> 00:29:25,351
Sem dúvida.
318
00:29:25,560 --> 00:29:28,020
Uma alternativa muito agradável.
319
00:29:49,959 --> 00:29:53,212
O Sr. Collins é o homem que nos faz
perder a esperança naquele sexo.
320
00:29:53,421 --> 00:29:55,965
É seu, creio eu.
321
00:29:56,174 --> 00:29:58,134
Oh, Sr. Wickham,
como é perfeito.
322
00:29:58,301 --> 00:30:01,471
Ele apanhou o meu lenço.
Deixaste cair o teu de propósito?
323
00:30:01,637 --> 00:30:03,097
O Sr. Wickham é tenente.
324
00:30:03,264 --> 00:30:05,892
- Um tenente encantado.
- O que tens em mente?
325
00:30:06,059 --> 00:30:09,228
- Estávamos à procura de fita.
- Branca, para o baile.
326
00:30:09,437 --> 00:30:12,106
Vamos procurar fita juntos?
327
00:30:15,234 --> 00:30:18,654
- Boa tarde, Sr. James.
- Menina Lydia, menina Bennet.
328
00:30:18,863 --> 00:30:20,365
Eu nem começo a ver.
329
00:30:20,531 --> 00:30:23,284
Não sou de confiança.
Tenho mau gosto para fitas.
330
00:30:23,451 --> 00:30:25,995
Só um homem mesmo confiante
admitiria isso.
331
00:30:26,162 --> 00:30:27,622
Não, é verdade.
332
00:30:27,789 --> 00:30:30,958
E fivelas. Quando se trata de fivelas,
estou perdido.
333
00:30:31,125 --> 00:30:34,545
- Deve ser a vergonha do regimento.
- Motivo de riso.
334
00:30:34,754 --> 00:30:37,840
O que fazem os seus superiores consigo?
335
00:30:39,300 --> 00:30:43,513
Ignoram-me. Sou insignificante,
é fácil fazê-lo.
336
00:30:44,680 --> 00:30:47,850
- Lizzie, empresta-me dinheiro.
- Já me deves uma fortuna.
337
00:30:48,726 --> 00:30:52,313
- Se me permite.
- Não, Sr. Wickham, por favor.
338
00:30:57,777 --> 00:31:00,071
Eu insisto.
339
00:31:03,241 --> 00:31:06,327
- Tenho pena dos franceses.
- Também eu.
340
00:31:06,494 --> 00:31:09,205
- Olhem, o Sr. Bingley.
- Sr. Bingley!
341
00:31:09,372 --> 00:31:11,582
Ia a caminho de vossa casa.
342
00:31:11,749 --> 00:31:14,836
Gosta das minhas fitas para o seu baile?
343
00:31:15,044 --> 00:31:18,464
- Uma beleza.
- Ela é. Olhe, que esplendorosa.
344
00:31:18,631 --> 00:31:20,258
Oh, Lydia.
345
00:31:20,466 --> 00:31:24,762
Veja se convida o Sr. Wickham.
Ele é exemplar na sua profissão.
346
00:31:24,929 --> 00:31:27,557
Não se convida pessoas
para os bailes dos outros.
347
00:31:28,141 --> 00:31:30,351
Claro, tem de vir, Sr. Wickham.
348
00:31:30,518 --> 00:31:34,981
Com a vossa permissão,
minhas senhoras, tenham um bom dia.
349
00:31:37,984 --> 00:31:40,903
Planeia ir ao baile de Netherfield,
Sr. Wickham?
350
00:31:41,070 --> 00:31:46,617
Talvez. Há quanto tempo
é que o Sr. Darcy está lá hospedado?
351
00:31:46,784 --> 00:31:48,661
Há cerca de um mês.
352
00:31:48,828 --> 00:31:54,375
Perdoe-me,
mas conhece-o, ao Sr. Darcy?
353
00:31:54,542 --> 00:31:58,838
Certamente, estou ligado
à sua família desde a infância.
354
00:31:59,047 --> 00:32:03,926
Isso poderá surpreendê-la,
dada a saudação fria desta tarde.
355
00:32:06,721 --> 00:32:10,224
Espero que os seus planos a favor
de Meryton não sejam afectados...
356
00:32:10,391 --> 00:32:14,437
- Pelas suas relações com o cavalheiro.
- Não me cabe a mim afastar-me.
357
00:32:14,604 --> 00:32:19,567
Se ele quiser evitar ver-me,
ele tem de ir, não eu.
358
00:32:19,776 --> 00:32:24,405
Tenho de perguntar, qual a natureza
da sua desaprovação do Sr. Darcy?
359
00:32:27,617 --> 00:32:30,787
O meu pai
era responsável pelo morgadio dele.
360
00:32:30,995 --> 00:32:34,165
Crescemos juntos, o Darcy e eu.
361
00:32:34,332 --> 00:32:40,338
O pai dele tratou-me como um segundo
filho, amou-me como a um filho.
362
00:32:40,546 --> 00:32:43,007
Estávamos ambos
com ele quando ele morreu.
363
00:32:45,009 --> 00:32:46,886
Com o seu último suspiro,
364
00:32:47,053 --> 00:32:50,223
o pai dele concedeu-me
a reitoria da sua propriedade.
365
00:32:50,431 --> 00:32:54,018
Ele sabia que o meu coração
tinha escolhido a Igreja.
366
00:32:54,185 --> 00:32:57,522
Mas o Darcy ignorou o seu desejo
e deu a reitoria a outro homem.
367
00:32:57,730 --> 00:33:00,525
- Mas porquê?
- Ciúmes.
368
00:33:02,527 --> 00:33:05,154
O pai dele...
369
00:33:05,321 --> 00:33:08,408
Bem, ele gostava mais de mim
e o Darcy não suportava isso.
370
00:33:09,492 --> 00:33:12,161
- Que cruel.
- Por isso, agora sou um soldado raso.
371
00:33:12,328 --> 00:33:16,082
Tão raso que nem se dá por mim.
372
00:33:27,719 --> 00:33:32,098
- Inspira!
- Não consigo. Estás a magoar-me.
373
00:33:35,351 --> 00:33:36,519
Betsy.
374
00:33:37,645 --> 00:33:39,272
Betsy!
375
00:33:50,700 --> 00:33:54,787
- Tem de haver um mal entendido.
- Nunca pensas mal de ninguém?
376
00:33:54,954 --> 00:33:58,708
Como poderia
o Sr. Darcy fazer tal coisa?
377
00:33:58,875 --> 00:34:02,211
Descobrirei a verdade
junto do Sr. Bingley esta noite.
378
00:34:02,420 --> 00:34:04,714
Deixa o próprio Sr. Darcy desmentir.
379
00:34:04,881 --> 00:34:07,175
Até lá,
espero nunca mais o encontrar.
380
00:34:07,341 --> 00:34:09,635
Pobre, desventurado, Sr. Wickham.
381
00:34:09,844 --> 00:34:11,971
O Wickham vale o dobro do Darcy.
382
00:34:12,138 --> 00:34:15,892
E esperemos
que seja um dançarino mais interessado.
383
00:34:21,147 --> 00:34:22,940
Ali estão eles, olha.
384
00:34:23,107 --> 00:34:26,277
- Oh, sim.
- Billy.
385
00:34:31,949 --> 00:34:33,993
A Jane Martin está aqui.
386
00:35:01,854 --> 00:35:05,441
Permita-me dizer que é um prazer imenso
vê-lo outra vez.
387
00:35:05,650 --> 00:35:07,694
- Sra. Bennet.
- Menina Bingley.
388
00:35:07,902 --> 00:35:08,903
Encantada.
389
00:35:11,698 --> 00:35:13,658
Estou contente que esteja aqui.
390
00:35:13,825 --> 00:35:16,035
Também eu.
391
00:35:16,244 --> 00:35:21,207
E como está? Menina Elizabeth?
Está à procura de alguém?
392
00:35:21,416 --> 00:35:25,878
Não, de maneira nenhuma,
estava só a admirar o esplendor geral.
393
00:35:26,045 --> 00:35:29,799
- É espantoso, Sr. Bingley.
- Óptimo.
394
00:35:37,724 --> 00:35:42,437
Terás pelo menos trocado
uns quantos gracejos com o Sr. Bingley.
395
00:35:42,603 --> 00:35:46,357
Arrisco dizer que nunca conheci
um cavalheiro tão agradável.
396
00:35:46,566 --> 00:35:49,027
Viste como ele está apaixonado por ela?
397
00:35:49,193 --> 00:35:53,906
Querida Jane, sempre a fazer
o que é melhor para a família.
398
00:36:11,424 --> 00:36:13,384
- Charlotte!
- Lizzie!
399
00:36:13,551 --> 00:36:18,347
- Viste o Sr. Wickham?
- Não. Talvez esteja por ali.
400
00:36:30,610 --> 00:36:34,906
Lizzie, o Sr. Wickham não está aqui.
Aparentemente, foi retido.
401
00:36:35,114 --> 00:36:38,368
Retido onde?
Ele tem de estar aqui.
402
00:36:38,576 --> 00:36:42,789
- Aqui está.
- Sr. Collins.
403
00:36:42,955 --> 00:36:46,459
Queira dar-me a honra,
menina Elizabeth.
404
00:36:46,667 --> 00:36:50,755
Oh, não pensei que dançasse,
Sr. Collins.
405
00:36:50,922 --> 00:36:55,468
Não acho que seja incompatível
com as funções de um clérigo.
406
00:36:55,635 --> 00:36:59,055
Várias pessoas,
sua Senhoria inclusive, elogiaram
407
00:36:59,222 --> 00:37:02,892
a ligeireza do meu pé.
408
00:37:27,542 --> 00:37:31,379
Aparentemente, o teu Sr. Wickham
teve afazeres na cidade.
409
00:37:35,591 --> 00:37:39,637
Dançar não tem muita importância
para mim, mas...
410
00:37:39,804 --> 00:37:43,391
... mas proporciona
uma oportunidade para prodigalizar...
411
00:37:47,353 --> 00:37:51,733
- Atenções no par...
- O meu informador diz-me...
412
00:37:51,941 --> 00:37:56,988
... que ele estaria menos inclinado
a ficar noivo, não fosse...
413
00:37:57,196 --> 00:37:59,407
... pela presença de um cavalheiro.
414
00:37:59,615 --> 00:38:01,242
Que é o meu objecto primário.
415
00:38:01,451 --> 00:38:04,454
Esse cavalheiro quase não merece o nome.
416
00:38:04,662 --> 00:38:07,749
É minha intenção,
se posso ser tão directo,
417
00:38:07,915 --> 00:38:10,460
de ficar perto de si toda a noite.
418
00:38:24,932 --> 00:38:27,310
Concede-me a próxima dança,
menina Elizabeth?
419
00:38:27,518 --> 00:38:29,395
Concedo.
420
00:38:39,530 --> 00:38:43,659
- Eu aceitei dançar com o Sr. Darcy?
- Arrisco dizer que o acharás agradável.
421
00:38:43,826 --> 00:38:48,873
Seria muito inconveniente, visto ter
jurado que o desprezaria para sempre.
422
00:39:03,846 --> 00:39:07,683
- Adoro esta dança.
- Deveras. Muito fortificante.
423
00:39:11,813 --> 00:39:14,273
É a sua vez de falar,
Sr. Darcy.
424
00:39:15,775 --> 00:39:17,235
Eu falei da dança.
425
00:39:17,402 --> 00:39:22,281
Agora deve comentar sobre o tamanho
da sala ou o número de casais.
426
00:39:22,448 --> 00:39:26,536
Com todo o prazer.
O que gostaria mais de ouvir?
427
00:39:26,703 --> 00:39:28,996
Essa resposta chega, por agora.
428
00:39:32,250 --> 00:39:33,876
Talvez eu possa comentar
429
00:39:34,043 --> 00:39:37,296
que os bailes privados
são melhores do que os públicos.
430
00:39:40,341 --> 00:39:43,511
Por agora, podemos ficar silenciosos.
431
00:39:51,227 --> 00:39:54,313
Por norma, fala quando dança?
432
00:39:54,522 --> 00:39:58,359
Não. Não, prefiro ser
anti-social e taciturna.
433
00:40:02,363 --> 00:40:05,783
Torna tudo tão mais agradável,
não acha?
434
00:40:08,161 --> 00:40:12,081
Diga-me, vai muitas vezes
com as suas irmãs a pé a Meryton?
435
00:40:14,792 --> 00:40:18,212
Sim, vamos com frequência a pé
a Meryton.
436
00:40:18,379 --> 00:40:21,340
É uma óptima oportunidade
de conhecer pessoas.
437
00:40:23,217 --> 00:40:27,138
Quando nos viu, tínhamos acabado
de ter o prazer de conhecer alguém.
438
00:40:29,015 --> 00:40:33,227
O Sr. Wickham, abençoado com tão jocosas
maneiras, fará com certeza amigos.
439
00:40:33,394 --> 00:40:36,147
Se será capaz
de os reter é que é menos certo.
440
00:40:36,314 --> 00:40:42,070
Ele teve a má sorte de perder
a sua amizade. Isso é irreversível?
441
00:40:42,278 --> 00:40:46,407
- É. Por que faz tal pergunta?
- Para lhe conhecer o carácter.
442
00:40:46,574 --> 00:40:49,035
- O que descobriu?
- Muito pouco.
443
00:40:49,285 --> 00:40:52,789
Oiço tantas coisas diferentes
sobre si que fico baralhada.
444
00:40:54,165 --> 00:40:56,709
Espero merecer-lhe mais clareza
no futuro.
445
00:41:43,381 --> 00:41:46,259
- É o Sr. Darcy, de Pemberley?
- Creio que sim.
446
00:41:46,426 --> 00:41:48,219
Preciso de o conhecer.
447
00:41:48,386 --> 00:41:51,305
Ele é sobrinho da minha benfeitora,
a Lady Catherine.
448
00:41:51,472 --> 00:41:54,434
Ele considerará isso uma impertinência.
449
00:41:54,600 --> 00:41:57,145
Sr. Darcy.
450
00:41:57,311 --> 00:41:59,439
Sr. Darcy.
451
00:42:00,523 --> 00:42:05,319
Sr. Darcy. Boa noite...
452
00:42:05,528 --> 00:42:08,448
Que parentes tão interessantes que tem.
453
00:42:25,840 --> 00:42:29,677
Mary, deliciou-nos por tempo suficiente.
454
00:42:29,886 --> 00:42:33,222
Dê a vez às outras jovens senhoras.
455
00:42:36,225 --> 00:42:38,895
... Desde que eu era criança,
e depois morreu.
456
00:42:39,062 --> 00:42:40,855
Tenho um cavalo branco lindo.
457
00:42:41,022 --> 00:42:44,859
Claro, a Caroline é muito melhor
cavaleira do que eu, claro.
458
00:42:48,821 --> 00:42:53,201
Oh, sim. Esperamos
um casamento muito vantajoso.
459
00:42:54,369 --> 00:42:58,498
E a minha Jane, casando tão bem,
vai ter de lançar as irmãs.
460
00:43:20,645 --> 00:43:25,692
Claramente, a minha família, está
a ver quem consegue ser mais ridículo.
461
00:43:25,900 --> 00:43:29,821
- Pelo menos, o Bingley não notou.
- Não.
462
00:43:29,987 --> 00:43:33,491
- Acho que ele gosta muito dela.
- Mas ela gosta dele?
463
00:43:33,658 --> 00:43:37,787
Poucos de nós estão certos da sua paixão
sem o devido encorajamento.
464
00:43:37,954 --> 00:43:40,331
O Bingley gosta imenso dela,
465
00:43:40,540 --> 00:43:43,251
mas poderá não ir mais longe
se ela não o ajudar.
466
00:43:43,418 --> 00:43:47,171
Ela é só tímida. Se ele não consegue
ler-lhe o olhar, é um tolo.
467
00:43:47,338 --> 00:43:49,799
Somos todos tolos no amor.
468
00:43:49,966 --> 00:43:52,969
Ele não conhece
a personalidade dela como nós.
469
00:43:53,177 --> 00:43:55,555
Ela devia ser rápida
e agarrá-lo.
470
00:43:55,722 --> 00:43:59,142
Há muito tempo
para nós o conhecermos depois.
471
00:44:00,435 --> 00:44:04,022
Não posso deixar de sentir
que alguém vai exibir um leitão
472
00:44:04,188 --> 00:44:06,399
e nos vai fazer correr atrás dele.
473
00:44:13,614 --> 00:44:16,868
- Oh, meu Deus!
- As minhas desculpas, senhor.
474
00:44:17,076 --> 00:44:20,997
Lamento imenso. Perdoe-me.
475
00:44:40,558 --> 00:44:42,769
Emily, por favor!
476
00:44:44,187 --> 00:44:48,649
Mary, minha querida Mary.
Pronto, pronto.
477
00:44:48,816 --> 00:44:51,986
- Pratiquei toda a semana.
- Eu sei, minha querida.
478
00:44:52,195 --> 00:44:54,572
Odeio bailes.
479
00:45:13,549 --> 00:45:15,843
Sr. Bennet, acorde.
480
00:45:16,010 --> 00:45:20,723
Nunca me diverti tanto!
481
00:45:23,101 --> 00:45:25,478
Charles, não estás a falar a sério.
482
00:45:32,568 --> 00:45:38,074
Acho que haverá aqui um casamento
em menos de três meses, Sr. Bennet.
483
00:45:40,827 --> 00:45:42,453
Sr. Bennet!
484
00:45:48,126 --> 00:45:50,837
Mary, por favor.
485
00:45:58,928 --> 00:46:01,222
Obrigado, Sr. Hill.
486
00:46:18,906 --> 00:46:21,993
Sra. Bennet, gostaria,
se não fosse muita maçada,
487
00:46:22,201 --> 00:46:26,831
de solicitar uma audiência privada
com a menina Elizabeth.
488
00:46:27,040 --> 00:46:32,712
Certamente,
a Lizzie ficará deveras contente.
489
00:46:32,879 --> 00:46:37,258
Saiam. O Sr. Collins gostaria de ter
uma audiência privada com a vossa irmã.
490
00:46:37,467 --> 00:46:41,846
Espere, o Sr. Collins não poderá ter
nada a dizer-me que ninguém possa ouvir.
491
00:46:42,055 --> 00:46:45,975
Quero que fiques onde estás.
Todos os outros para o salão.
492
00:46:46,142 --> 00:46:47,685
- Sr. Bennet.
- Mas...
493
00:46:47,852 --> 00:46:50,229
Agora.
494
00:46:51,230 --> 00:46:56,027
- Jane. Jane, não... Jane!
- Jane.
495
00:46:58,696 --> 00:47:01,783
Papá, fique.
496
00:47:28,226 --> 00:47:29,936
Cara menina Elizabeth,
497
00:47:30,144 --> 00:47:33,731
as minhas atenções
não podiam ser mal entendidas.
498
00:47:33,940 --> 00:47:36,317
Quase logo que entrei na casa,
499
00:47:36,526 --> 00:47:41,656
escolhi-a
como a companheira da minha vida futura.
500
00:47:41,864 --> 00:47:44,534
Mas antes que seja tomado
pelas minhas emoções,
501
00:47:44,701 --> 00:47:47,453
talvez deva explicar
as minhas razões para casar.
502
00:47:47,620 --> 00:47:50,081
Primeiro, é obrigação de um clérigo
503
00:47:50,248 --> 00:47:52,917
dar o exemplo
do matrimónio na sua paróquia.
504
00:47:53,084 --> 00:47:57,088
Segundo, estou convencido que vai
aumentar imenso a minha felicidade.
505
00:47:57,255 --> 00:48:00,174
E terceiro,
que é a pedido
506
00:48:00,341 --> 00:48:03,928
da minha estimada benfeitora,
a Lady Catherine,
507
00:48:04,095 --> 00:48:06,472
que eu escolha uma esposa.
508
00:48:06,681 --> 00:48:09,767
O objectivo da minha vinda a Longbourn
era escolher
509
00:48:09,934 --> 00:48:11,978
entre as filhas do Sr. Bennet,
510
00:48:12,145 --> 00:48:15,064
pois herdarei o morgadio
511
00:48:15,231 --> 00:48:18,401
e tal aliança irá certamente...
512
00:48:19,610 --> 00:48:21,487
... agradar a todos.
513
00:48:23,656 --> 00:48:28,202
E, agora, não me resta mais nada do que
assegurar-lhe em animada linguagem...
514
00:48:28,369 --> 00:48:30,913
- A violência do meu afecto.
- Sr. Collins!
515
00:48:31,122 --> 00:48:33,249
E nenhuma acusação sobre a fortuna...
516
00:48:33,458 --> 00:48:38,087
- Sairá dos meus lábios quando casados.
- Esquece-se de que não respondi.
517
00:48:38,254 --> 00:48:41,841
A Lady Catherine aprovará
totalmente quando eu falar com ela
518
00:48:42,008 --> 00:48:47,138
sobre a sua modéstia, economia
e outras qualidades agradáveis.
519
00:48:47,305 --> 00:48:52,018
Senhor, estou honrada pela sua proposta,
mas lamento ter de decliná-la.
520
00:48:53,186 --> 00:48:57,106
Eu sei que as senhoras
não querem parecer muito interessadas...
521
00:48:57,315 --> 00:49:00,985
Sr. Collins, estou a falar a sério.
Não poderia fazer-me feliz.
522
00:49:01,152 --> 00:49:04,822
E eu sou a última mulher no mundo
que poderia fazê-lo feliz.
523
00:49:05,031 --> 00:49:09,577
Lisonjeio-me que a sua recusa
seja só um pudor natural.
524
00:49:09,744 --> 00:49:12,580
Além disso,
apesar dos muitos atractivos,
525
00:49:12,747 --> 00:49:17,043
não é certo que lhe venha
a ser feita outra proposta.
526
00:49:17,251 --> 00:49:20,838
Devo concluir que tenta tão só aumentar
o meu amor pelo suspense,
527
00:49:21,047 --> 00:49:25,426
de acordo com a prática normal
entre as senhoras elegantes.
528
00:49:25,593 --> 00:49:29,180
Não sou o tipo de senhora
que atormenta um homem respeitável.
529
00:49:29,347 --> 00:49:31,891
Por favor, compreenda,
não posso aceitá-lo.
530
00:49:39,148 --> 00:49:42,318
Obstinada, criança tola.
531
00:49:50,284 --> 00:49:56,207
Não se preocupe, Sr. Collins. Vamos
lidar com este percalço imediatamente.
532
00:49:57,333 --> 00:50:00,837
Lizzie. Lizzie!
533
00:50:04,966 --> 00:50:09,262
Sr. Bennet, estamos todos em tumulto!
534
00:50:09,470 --> 00:50:13,141
Tem de vir obrigar a Lizzie
a casar com o Sr. Collins.
535
00:50:13,307 --> 00:50:15,768
O Sr. Collins pediu a Lizzie
em casamento,
536
00:50:15,977 --> 00:50:19,564
mas ela jurou que não o aceitaria
e agora o perigo é
537
00:50:19,731 --> 00:50:22,567
que o Sr. Collins possa não querer
a Lizzie.
538
00:50:22,734 --> 00:50:27,363
- O que tenho de fazer?
- Bem, vá falar com ela.
539
00:50:27,530 --> 00:50:28,698
Agora!
540
00:50:41,377 --> 00:50:43,671
Diga-lhe que insiste
no casamento deles.
541
00:50:43,838 --> 00:50:44,839
Papá, por favor.
542
00:50:45,048 --> 00:50:48,551
Terás esta casa e salvarás
as tuas irmãs da destituição.
543
00:50:48,718 --> 00:50:51,804
- Não posso casar com ele.
- Vai e diz-lhe que mudaste de ideias.
544
00:50:52,013 --> 00:50:54,557
- Pensa na tua família.
- Não pode obrigar-me.
545
00:50:54,724 --> 00:50:57,268
Sr. Bennet, diga qualquer coisa.
546
00:51:01,189 --> 00:51:04,525
A tua mãe insiste
em que cases com o Sr. Collins.
547
00:51:04,734 --> 00:51:07,445
Sim. Ou nunca mais olho para ela.
548
00:51:07,612 --> 00:51:11,616
Deste dia em diante, serás uma estranha
para um dos teus progenitores.
549
00:51:11,783 --> 00:51:14,327
Quem te sustentará
quando o teu pai morrer?
550
00:51:14,535 --> 00:51:18,289
A tua mãe nunca mais olha para ti
se não casares com o Sr. Collins
551
00:51:18,456 --> 00:51:21,626
e eu nunca mais olho para ti se casares.
552
00:51:21,793 --> 00:51:23,419
Obrigada, papá.
553
00:51:27,173 --> 00:51:31,803
Criança ingrata!
Nunca mais te falo.
554
00:51:32,011 --> 00:51:34,681
Não que eu tire
muito prazer em falar.
555
00:51:35,682 --> 00:51:38,434
As pessoas que, como eu,
têm problemas nervosos
556
00:51:38,601 --> 00:51:41,604
não tiram prazer
em falar com ninguém.
557
00:51:41,813 --> 00:51:43,523
Jane!
558
00:51:46,818 --> 00:51:50,947
O que se passa? Jane?
559
00:52:45,460 --> 00:52:48,880
Não percebo
o que o afastaria de Netherfield.
560
00:52:49,047 --> 00:52:51,340
Por que é que ele não sabe
quando regressa?
561
00:52:51,507 --> 00:52:52,675
Lê.
562
00:53:01,934 --> 00:53:06,564
O Sr. Darcy está impaciente para ver a
irmã e nós estamos igualmente desejosos.
563
00:53:06,773 --> 00:53:09,692
Georgiana Darcy
não é equiparada em beleza,
564
00:53:09,859 --> 00:53:13,780
elegância e dotes. Espero chamar-lhe
de agora em diante minha irmã.
565
00:53:13,946 --> 00:53:16,657
Não é suficientemente claro?
566
00:53:16,824 --> 00:53:19,535
A Caroline viu que o irmão
está apaixonado por ti
567
00:53:19,702 --> 00:53:22,372
e afastou-o
para o persuadir do contrário.
568
00:53:22,538 --> 00:53:27,502
Mas eu sei que ela é incapaz
de enganar alguém de propósito.
569
00:53:27,710 --> 00:53:32,340
- É mais provável que ele não me ame.
- Ele ama-te. Não desistas.
570
00:53:34,550 --> 00:53:36,594
Vai para a tia e tio em Londres,
571
00:53:36,803 --> 00:53:40,390
deixa saber que estás lá
e ele virá até ti.
572
00:53:49,982 --> 00:53:54,612
Dá o meu amor à minha irmã
e tenta não ser um fardo, querida.
573
00:53:54,779 --> 00:53:57,240
Pobre Jane.
574
00:53:57,448 --> 00:54:01,828
Mesmo assim, uma menina gosta
de sofrer no amor de vez em quando.
575
00:54:01,994 --> 00:54:04,038
Dá-lhe algo em que pensar
576
00:54:04,205 --> 00:54:07,375
e distingue-a das suas amigas.
577
00:54:07,583 --> 00:54:11,421
- Tenho a certeza de que isso a animará.
- Agora é a tua vez, Lizzie.
578
00:54:11,629 --> 00:54:13,506
Recusaste o Collins.
579
00:54:13,673 --> 00:54:17,969
És livre de partir
e seres tu rejeitada.
580
00:54:18,136 --> 00:54:20,013
E o Sr. Wickham?
581
00:54:20,179 --> 00:54:22,974
Ele é uma pessoa agradável
e faria bem o papel.
582
00:54:23,141 --> 00:54:26,811
- Pai...
- E tu tens uma mãe afectuosa
583
00:54:27,020 --> 00:54:30,606
que aproveitaria ao máximo.
584
00:54:50,043 --> 00:54:52,170
- Charlotte!
- Minha querida Lizzie.
585
00:54:52,378 --> 00:54:57,884
Vim até aqui contar as novidades.
O Sr. Collins e eu estamos... noivos.
586
00:54:58,051 --> 00:55:00,345
- Noivos?
- Sim.
587
00:55:04,974 --> 00:55:09,854
- Para casar?
- Que outro tipo de noivado há?
588
00:55:11,230 --> 00:55:14,650
Por amor de Deus, Lizzie,
não olhes assim para mim.
589
00:55:14,817 --> 00:55:17,820
Eu serei tão feliz com ele
como com qualquer um.
590
00:55:18,029 --> 00:55:20,823
- Mas ele é ridículo.
- Oh, cala-te.
591
00:55:20,990 --> 00:55:24,744
Nem todas se podem dar ao luxo
de ser românticas.
592
00:55:24,911 --> 00:55:28,748
Ofereceram-me
uma casa confortável e protecção.
593
00:55:28,915 --> 00:55:30,625
Há muito a agradecer.
594
00:55:30,833 --> 00:55:36,255
Tenho 27 anos. Não tenho dinheiro
e não tenho perspectivas.
595
00:55:36,422 --> 00:55:40,009
Já sou um fardo para os meus pais.
596
00:55:40,176 --> 00:55:42,637
E tenho medo.
597
00:55:42,804 --> 00:55:47,350
Portanto não me julgues, Lizzie.
Não te atrevas a julgar-me.
598
00:56:39,861 --> 00:56:42,697
Querida Charlotte,
obrigada pela tua carta.
599
00:56:44,032 --> 00:56:47,201
É bom saber que a casa,
mobília e estradas te agradam,
600
00:56:47,368 --> 00:56:50,788
e que o comportamento da
Lady Catherine é amigável e amistoso.
601
00:56:50,955 --> 00:56:53,624
Com a tua partida,
a Jane em Londres
602
00:56:53,791 --> 00:56:57,295
e a milícia no Norte
com o colorido Sr. Wickham,
603
00:56:57,462 --> 00:57:01,382
devo confessar que a vista daqui,
onde me sento, é muito cinzenta.
604
00:57:04,719 --> 00:57:08,848
Visitar-te-ei assim
que for conveniente para ti.
605
00:57:15,730 --> 00:57:17,607
Bem-vinda à nossa humilde casa.
606
00:57:22,945 --> 00:57:26,616
A minha esposa encoraja-me
a estar no jardim por ser saudável.
607
00:57:26,783 --> 00:57:29,243
Acho que a nossa convidada
está cansada da viagem.
608
00:57:29,452 --> 00:57:34,082
Planeio melhorias.
Quero fazer um passeio de limoeiros.
609
00:57:34,248 --> 00:57:37,210
Orgulho-me
de dizer que qualquer jovem gostaria
610
00:57:37,377 --> 00:57:40,380
de ser a senhora de tal casa.
611
00:57:41,547 --> 00:57:43,424
Aqui não seremos perturbadas.
612
00:57:43,633 --> 00:57:47,470
Esta sala é para
meu uso particular.
613
00:57:50,223 --> 00:57:54,310
Oh, Lizzie, é um prazer tão grande
governar a minha própria casa.
614
00:57:54,477 --> 00:57:57,480
- Charlotte, vem cá!
- O que aconteceu?
615
00:57:57,647 --> 00:58:01,651
O porco fugiu outra vez?
É a Lady Catherine.
616
00:58:07,323 --> 00:58:10,576
A Lady Catherine
convidou-nos para irmos a Rosings.
617
00:58:10,743 --> 00:58:12,286
Que maravilha!
618
00:58:12,453 --> 00:58:15,456
Não te preocupes
com a roupa que vais vestir.
619
00:58:15,665 --> 00:58:17,959
Veste somente o melhor que trouxeste.
620
00:58:18,126 --> 00:58:22,672
A Lady Catherine nunca foi contra
os verdadeiramente humildes.
621
00:58:23,464 --> 00:58:26,968
Um dos locais mais extraordinários
da Europa, não é?
622
00:58:27,176 --> 00:58:30,680
Só o envidraçado
custa mais de 20.000 libras.
623
00:58:30,888 --> 00:58:33,433
Venham. Venham.
624
00:58:42,233 --> 00:58:45,153
Acho que mais tarde
vamos jogar às cartas.
625
00:58:46,195 --> 00:58:48,990
Sua Senhoria.
626
00:58:49,157 --> 00:58:52,160
Menina de Bourgh.
627
00:59:10,553 --> 00:59:14,057
- Então, é a Elizabeth Bennet?
- Sou sim, sua Senhoria.
628
00:59:17,727 --> 00:59:20,188
Esta é a minha filha.
629
00:59:22,315 --> 00:59:26,861
- É muita amabilidade convidar-nos.
- Só o tapete custa mais de 300 libras.
630
00:59:28,654 --> 00:59:30,782
Sr. Darcy.
631
00:59:32,200 --> 00:59:34,243
O que faz aqui?
632
00:59:36,371 --> 00:59:39,874
Sr. Darcy,
não fazia ideia que tínhamos a honra.
633
00:59:41,626 --> 00:59:46,756
- Menina Elizabeth, estou cá hospedado.
- Conhece o meu sobrinho?
634
00:59:48,424 --> 00:59:51,844
Tive o prazer de conhecer
o seu sobrinho em Hertfordshire.
635
00:59:52,053 --> 00:59:54,764
Coronel Fitzwilliam.
Como estão?
636
01:00:00,311 --> 01:00:06,317
Sr. Collins, não pode sentar-se
ao lado da sua esposa. Mexa-se. Ali.
637
01:00:22,709 --> 01:00:26,379
Harvey, estava a pensar,
poderia trazer o prato de peixe...
638
01:00:26,546 --> 01:00:30,633
Espero que a sua família se encontre
de boa saúde, menina Elizabeth?
639
01:00:30,800 --> 01:00:32,760
Está sim, obrigada.
640
01:00:36,389 --> 01:00:39,475
A minha irmã está em Londres.
Talvez a tenha visto.
641
01:00:39,684 --> 01:00:41,644
Não fui tão afortunado...
642
01:00:41,853 --> 01:00:46,232
Toca o pianoforte,
menina Bennet?
643
01:00:46,399 --> 01:00:50,862
- Um pouco, minha senhora, e mal.
- Sabe desenhar?
644
01:00:52,155 --> 01:00:54,282
Não, de todo.
645
01:00:54,490 --> 01:00:56,701
As suas irmãs sabem desenhar?
646
01:00:56,868 --> 01:00:58,202
Nem uma.
647
01:00:58,369 --> 01:00:59,871
Isso é muito estranho.
648
01:01:00,038 --> 01:01:02,665
Suponho que não tenham tido
oportunidade.
649
01:01:02,832 --> 01:01:06,753
A vossa mãe devia tê-las levado
para a cidade para verem os mestres.
650
01:01:06,919 --> 01:01:11,049
A minha mãe não se teria importado,
mas o meu pai odeia a cidade.
651
01:01:11,215 --> 01:01:14,635
- A vossa governanta deixou-vos?
- Nunca tivemos governanta.
652
01:01:16,137 --> 01:01:20,308
Sem governanta? Cinco filhas
em casa e sem governanta?
653
01:01:20,475 --> 01:01:24,604
Nunca tal ouvi. A vossa mãe deve ter
sido uma escrava da vossa educação.
654
01:01:24,771 --> 01:01:26,814
De todo, Lady Catherine.
655
01:01:31,652 --> 01:01:34,113
As irmãs mais novas
entraram para a sociedade?
656
01:01:34,322 --> 01:01:36,449
- Sim, minha senhora, todas.
- Todas?
657
01:01:36,616 --> 01:01:39,619
O quê, as cinco ao mesmo tempo?
Isso é muito estranho.
658
01:01:39,786 --> 01:01:43,539
E é a segunda. As mais novas
entraram antes das mais velhas casarem?
659
01:01:44,290 --> 01:01:47,210
As suas irmãs mais novas
devem ser muito novas.
660
01:01:47,377 --> 01:01:49,087
A mais nova ainda não fez 16.
661
01:01:49,962 --> 01:01:52,173
Mas seria duro para as mais novas
662
01:01:52,340 --> 01:01:56,010
não se divertirem
porque a mais velha ainda não casou.
663
01:01:56,177 --> 01:01:59,180
Dificilmente encorajaria
a afeição entre as irmãs.
664
01:01:59,347 --> 01:02:04,310
Opina de forma muito decidida
para uma pessoa tão nova.
665
01:02:04,519 --> 01:02:07,188
Diga-me, que idade tem?
666
01:02:07,355 --> 01:02:11,275
Com três irmãs mais novas já grandes,
não pode esperar que lho diga.
667
01:02:21,494 --> 01:02:23,538
Venha, menina Bennet, toque para nós.
668
01:02:24,539 --> 01:02:28,042
- Não, suplico-lhe.
- A música é o meu deleite.
669
01:02:28,209 --> 01:02:30,503
De facto,
há poucas pessoas em Inglaterra
670
01:02:30,670 --> 01:02:34,549
que gostem mais de música.
671
01:02:34,757 --> 01:02:36,300
Ou tenham melhor gosto.
672
01:02:37,301 --> 01:02:42,890
Se alguma vez tivesse aprendido,
eu teria sido uma grande artista.
673
01:02:43,057 --> 01:02:47,228
Assim como a Anne,
se a sua saúde lho tivesse permitido.
674
01:02:47,395 --> 01:02:51,607
Não estou com falsas modéstias
quando digo que toco mal...
675
01:02:51,774 --> 01:02:55,528
Então, Lizzie,
sua Senhoria assim o exige.
676
01:03:20,845 --> 01:03:24,265
- Ela toca muito bem.
- Espero que ela pratique.
677
01:03:24,432 --> 01:03:27,685
Não se alcança a excelência
sem a prática constante.
678
01:03:27,852 --> 01:03:30,271
Disse isto à Sra. Collins.
679
01:03:30,521 --> 01:03:33,941
Apesar de não ter um instrumento,
pode vir a Rosings
680
01:03:34,108 --> 01:03:37,111
e tocar no pianoforte
na sala da governanta.
681
01:03:37,320 --> 01:03:41,115
Não atrapalhará ninguém
nessa parte da casa.
682
01:03:48,373 --> 01:03:53,461
Quer assustar-me
vindo todo empolgado ouvir-me.
683
01:03:53,669 --> 01:03:57,548
Mas não ficarei alarmada,
mesmo que a sua irmã toque tão bem.
684
01:03:57,757 --> 01:04:01,636
Eu sei que não posso alarmá-la,
mesmo se quisesse.
685
01:04:01,886 --> 01:04:05,765
Como era o meu amigo
em Hertfordshire?
686
01:04:06,015 --> 01:04:09,018
Quer mesmo saber?
687
01:04:09,227 --> 01:04:12,355
Prepare-se
para uma coisa muito medonha.
688
01:04:12,605 --> 01:04:15,608
A primeira vez que o vi,
ele não dançou com ninguém,
689
01:04:15,775 --> 01:04:17,402
apesar dos poucos cavalheiros
690
01:04:17,610 --> 01:04:20,363
e de haver mais de
uma senhora sem par.
691
01:04:20,530 --> 01:04:24,242
- Eu só conhecia o meu grupo.
- Ninguém é apresentado num baile.
692
01:04:24,492 --> 01:04:27,161
Fitzwilliam, preciso de si.
693
01:04:38,089 --> 01:04:40,508
Não tenho o talento
694
01:04:40,758 --> 01:04:44,095
da conversa fácil
com pessoas que não conheço.
695
01:04:44,512 --> 01:04:48,141
Talvez devesse seguir
o conselho da sua tia e praticar.
696
01:05:09,162 --> 01:05:11,998
Querida Jane...
697
01:05:24,052 --> 01:05:25,345
Sr. Darcy.
698
01:05:33,227 --> 01:05:34,729
Por favor, sente-se.
699
01:05:40,735 --> 01:05:43,154
O Sr. e a Sra. Collins
foram à vila.
700
01:05:51,037 --> 01:05:52,997
Que casa encantadora.
701
01:05:53,164 --> 01:05:57,543
Creio que a minha tia fez muitas obras
quando o Sr. Collins chegou.
702
01:05:57,710 --> 01:06:00,088
Creio que sim.
703
01:06:01,381 --> 01:06:06,511
Ela não podia oferecer
a sua bondade a um sujeito mais grato.
704
01:06:14,936 --> 01:06:18,272
- Devo pedir chá?
- Não, obrigado.
705
01:06:31,619 --> 01:06:35,123
O que fizeste
ao coitado do Sr. Darcy?
706
01:06:35,289 --> 01:06:37,667
Não faço ideia.
707
01:06:38,876 --> 01:06:41,587
Toda a mente tem de ter um conselheiro
708
01:06:41,754 --> 01:06:45,425
em quem deve buscar consolo
quando perturbada.
709
01:06:45,591 --> 01:06:50,388
Há muitas conveniências que os outros
podem dar-nos e que não podemos obter.
710
01:06:50,555 --> 01:06:52,432
Tenho em vista os objectos
711
01:06:52,640 --> 01:06:55,727
que só podem ser obtidos
através do intercurso...
712
01:06:58,104 --> 01:07:03,317
Desculpem, através do intercurso
da amizade ou do civismo.
713
01:07:03,526 --> 01:07:09,282
Nessas alturas, o homem orgulhoso avança
não para nos saudar com cordialidade,
714
01:07:09,490 --> 01:07:14,287
mas com a suspeita de alguém
que reconhece um inimigo...
715
01:07:14,495 --> 01:07:18,082
- Quanto tempo planeia ficar?
- Tanto quanto o Darcy quiser.
716
01:07:18,249 --> 01:07:21,502
- Estou à sua disposição.
- Toda a gente parece estar.
717
01:07:21,669 --> 01:07:25,423
Por que não casa ele e garante
uma conveniência duradoura desse tipo?
718
01:07:25,631 --> 01:07:29,385
- Ela seria uma mulher de sorte.
- A sério?
719
01:07:29,594 --> 01:07:32,680
O Darcy é o mais leal dos companheiros.
720
01:07:32,889 --> 01:07:36,309
Ele veio recentemente
socorrer um dos seus amigos.
721
01:07:36,476 --> 01:07:37,894
O que aconteceu?
722
01:07:38,061 --> 01:07:40,188
Salvou-o de um casamento imprudente.
723
01:07:40,396 --> 01:07:41,564
Quem é o homem?
724
01:07:47,236 --> 01:07:50,907
O seu melhor amigo, Charles Bingley.
725
01:07:53,284 --> 01:07:56,245
O Sr. Darcy deu uma razão
para a sua interferência?
726
01:07:56,412 --> 01:07:59,582
Havia aparentemente
fortes objecções contra a senhora.
727
01:07:59,791 --> 01:08:03,044
Que tipo de objecções?
A sua falta de fortuna?
728
01:08:03,252 --> 01:08:07,465
Penso que a sua família
foi considerada inadequada.
729
01:08:09,008 --> 01:08:13,721
- E ele separou-os?
- Creio que sim. Não sei mais nada.
730
01:08:44,001 --> 01:08:45,628
Menina Elizabeth.
731
01:08:45,795 --> 01:08:48,423
Rebelei-me em vão
e não suporto mais.
732
01:08:48,589 --> 01:08:52,760
Os últimos meses têm sido um tormento.
Só vim a Rosings para a ver.
733
01:08:52,927 --> 01:08:56,097
Lutei contra o bom senso,
as expectativas da minha família,
734
01:08:56,305 --> 01:08:59,142
a inferioridade do seu berço,
a minha classe.
735
01:08:59,308 --> 01:09:01,936
Vou pedir-lhe
que ponha fim à minha agonia.
736
01:09:02,103 --> 01:09:05,273
- Não compreendo.
- Amo-a.
737
01:09:07,400 --> 01:09:09,777
Ardentemente.
738
01:09:12,780 --> 01:09:16,951
Por favor, conceda-me a honra
de aceitar a minha mão.
739
01:09:18,369 --> 01:09:22,290
Senhor, estimo a agonia
por que tem passado
740
01:09:22,498 --> 01:09:25,043
e lamento tê-lo feito sofrer.
741
01:09:25,251 --> 01:09:27,295
Foi feito inconscientemente.
742
01:09:28,713 --> 01:09:30,506
- É a sua resposta?
- Sim, senhor.
743
01:09:30,673 --> 01:09:33,384
- Está a rir-se de mim?
- Não.
744
01:09:33,551 --> 01:09:34,719
Está a rejeitar-me?
745
01:09:34,927 --> 01:09:40,475
Com certeza, os sentimentos que afectam
o seu afecto ajudá-lo-ão a superar isso.
746
01:09:40,641 --> 01:09:43,811
Por que sou repudiado
com tão pouca cortesia?
747
01:09:44,020 --> 01:09:49,233
Perguntar-lhe-ia por que disse gostar
de mim contra todo o seu bom senso?
748
01:09:49,400 --> 01:09:51,694
Se fui pouco cortês,
isso é uma desculpa.
749
01:09:51,861 --> 01:09:54,864
- Mas sabe que tenho outras razões.
- Que razões?
750
01:09:55,031 --> 01:09:58,618
Acha que algo poderia tentar-me
a aceitar um homem que arruinou
751
01:09:58,785 --> 01:10:01,954
a felicidade da minha mais amada irmã?
752
01:10:02,121 --> 01:10:06,834
Nega ter separado
um jovem casal que se amava,
753
01:10:07,001 --> 01:10:09,379
expondo o seu amigo
à censura por capricho
754
01:10:09,545 --> 01:10:12,382
e a minha irmã à irrisão
por esperanças perdidas,
755
01:10:12,548 --> 01:10:14,592
envolvendo ambos numa miséria aguda?
756
01:10:14,801 --> 01:10:18,221
- Não nego isso.
- Como pôde fazê-lo?
757
01:10:18,388 --> 01:10:21,265
Pensei que ele
ele fosse indiferente.
758
01:10:21,432 --> 01:10:24,102
Notei que ele estava
mais apegado do que ela.
759
01:10:24,268 --> 01:10:25,269
Ela é tímida!
760
01:10:25,478 --> 01:10:28,106
O Bingley pensava
que ela não sentia nada forte.
761
01:10:28,272 --> 01:10:30,066
- Sugeriu-o.
- Para bem dele.
762
01:10:30,233 --> 01:10:33,319
A minha irmã
quase nem a mim diz como se sente.
763
01:10:37,532 --> 01:10:40,076
Penso que a fortuna dele
teve algum peso...
764
01:10:40,284 --> 01:10:43,204
Eu não faria a desonra à sua irmã.
Foi sugerido...
765
01:10:43,371 --> 01:10:44,997
O que foi?
766
01:10:45,206 --> 01:10:47,667
Era claramente um casamento vantajoso...
767
01:10:47,834 --> 01:10:50,211
- A minha irmã deu essa impressão?
- Não!
768
01:10:50,420 --> 01:10:54,507
- Não. Mas havia a sua família...
- O querermos estabelecer laços?
769
01:10:54,674 --> 01:10:57,135
- Não, era mais do que isso.
- Como, senhor?
770
01:10:57,343 --> 01:11:02,223
A falta de decoro da sua mãe,
irmãs mais novas e do seu pai.
771
01:11:05,643 --> 01:11:10,606
Perdoe-me. A si e à sua irmã
eu devo excluir disto.
772
01:11:15,111 --> 01:11:16,904
E quanto ao Sr. Wickham?
773
01:11:19,157 --> 01:11:20,158
Sr. Wickham?
774
01:11:20,366 --> 01:11:23,119
Que desculpa pode ter
para o seu comportamento?
775
01:11:23,286 --> 01:11:26,539
- Que interessada...
- Ele contou-me as suas desventuras.
776
01:11:26,706 --> 01:11:29,375
- Foram incríveis.
- Arruinou-lhe a vida
777
01:11:29,542 --> 01:11:31,753
e ainda o trata com sarcasmo.
778
01:11:31,919 --> 01:11:33,963
Então, é isso que pensa de mim?
779
01:11:42,263 --> 01:11:45,433
Devo alegrar-me com a inferioridade
da sua situação?
780
01:11:45,600 --> 01:11:48,269
E essas são as palavras
de um cavalheiro.
781
01:11:48,436 --> 01:11:53,149
A sua arrogância e presunção, o desdém
egoísta pelos sentimentos de outrem
782
01:11:53,316 --> 01:11:59,072
fizeram-me perceber que seria o último
homem no mundo com quem casaria.
783
01:12:10,458 --> 01:12:15,338
Perdoe-me, minha senhora,
por ter tomado tanto do seu tempo.
784
01:14:19,420 --> 01:14:21,547
Vim para lhe deixar isto.
785
01:14:31,933 --> 01:14:35,770
Não renovarei os sentimentos
que lhe causaram tanto asco.
786
01:14:35,978 --> 01:14:40,233
Mas, se me permite, abordarei
as duas ofensas de que me acusa.
787
01:14:46,823 --> 01:14:50,159
O meu pai amava
o Sr. Wickham como um filho.
788
01:14:50,368 --> 01:14:54,122
Deixou-lhe uma herança generosa.
Mas depois da morte do meu pai,
789
01:14:54,288 --> 01:14:58,918
o Sr. Wickham anunciou
não tencionar acatar ordens.
790
01:14:59,127 --> 01:15:04,882
Ele exigiu o valor da herança que gastou
no jogo numa questão de semanas.
791
01:15:07,218 --> 01:15:10,388
Depois escreveu,
pedindo mais dinheiro, e eu recusei.
792
01:15:10,555 --> 01:15:13,641
Depois disso,
ele cortou todos os laços.
793
01:15:13,850 --> 01:15:18,229
Veio ver-nos no Verão passado,
declarou-se apaixonado pela minha irmã
794
01:15:18,396 --> 01:15:22,316
e tentou persuadi-la a fugir com ele.
795
01:15:22,483 --> 01:15:26,154
Ela vai herdar 30.000 libras.
796
01:15:26,320 --> 01:15:31,743
Quando foi deixado claro que ele não
receberia um tostão, ele desapareceu.
797
01:15:31,909 --> 01:15:35,580
Não tentarei explicar a dimensão
do desespero da Georgiana.
798
01:15:35,788 --> 01:15:38,875
Ela tinha 15 anos.
799
01:15:40,835 --> 01:15:44,505
Quanto ao outro assunto,
da sua irmã e do Sr. Bingley,
800
01:15:48,426 --> 01:15:51,763
fi-lo ao serviço de um amigo.
801
01:15:51,929 --> 01:15:53,973
Lizzie.
802
01:15:57,185 --> 01:15:59,062
Estás bem?
803
01:15:59,270 --> 01:16:02,607
Mal sei.
804
01:16:10,698 --> 01:16:13,701
Lizzie. Que bom que chegaste.
805
01:16:13,910 --> 01:16:17,580
A tua tia e tio estão aqui,
trazem a Jane de Londres.
806
01:16:17,747 --> 01:16:21,084
- Como está a Jane?
- Ela está no salão.
807
01:16:23,711 --> 01:16:29,801
Praticamente, já o esqueci. Se ele
passasse por mim na rua, mal notaria.
808
01:16:30,009 --> 01:16:33,846
Londres é tão divertida. É verdade.
809
01:16:35,640 --> 01:16:38,309
Há tanta distracção.
810
01:16:44,023 --> 01:16:45,983
Há notícias de Kent?
811
01:16:47,985 --> 01:16:49,862
Nenhumas.
812
01:16:51,531 --> 01:16:53,741
Pelo menos, nada que distraia.
813
01:16:53,908 --> 01:16:55,702
Lizzie, diz à mamã!
814
01:16:55,910 --> 01:16:58,579
Pára de fazer tanto alarido.
815
01:16:58,746 --> 01:17:02,583
- Por que é que ela não me pediu?
- Porque eu sou melhor companhia.
816
01:17:02,792 --> 01:17:05,336
- O que se passa?
- Tenho o mesmo direito.
817
01:17:05,503 --> 01:17:07,714
Vamos todas.
818
01:17:07,880 --> 01:17:10,842
Convidaram a Lydia para ir a Brighton
com os Forster.
819
01:17:11,009 --> 01:17:13,052
Uns banhos de mar faziam-me bem.
820
01:17:13,219 --> 01:17:15,513
Jantarei com os oficiais
todas as noites.
821
01:17:15,680 --> 01:17:17,640
Papá, não a deixe ir.
822
01:17:17,849 --> 01:17:22,562
A Lydia nunca será fácil
até se expor num local público.
823
01:17:22,729 --> 01:17:27,275
E nunca poderíamos esperar que o fizesse
com tão pouca inconveniência.
824
01:17:27,483 --> 01:17:29,527
Se não a vigiarem,
825
01:17:29,736 --> 01:17:34,449
ficará como o mais tolo namorico
que alguma vez ridicularizou a família.
826
01:17:34,657 --> 01:17:36,451
Seguida pela Kitty, como sempre.
827
01:17:36,659 --> 01:17:41,539
Lizzie, não teremos paz até ela ir.
828
01:17:41,706 --> 01:17:45,043
É mesmo tudo aquilo com que se preocupa?
829
01:17:45,209 --> 01:17:48,796
O Coronel Forster é um homem sensível.
830
01:17:49,005 --> 01:17:51,799
Mantê-la-á afastada
de qualquer tropelia séria.
831
01:17:51,966 --> 01:17:54,802
E ela é muito pobre
para ser depredada por alguém.
832
01:17:54,969 --> 01:17:56,137
É perigoso.
833
01:17:56,346 --> 01:18:00,892
Tenho a certeza que os oficiais
encontrarão mulheres mais interessantes.
834
01:18:01,976 --> 01:18:05,813
Esperemos, de facto,
que a temporada em Brighton
835
01:18:06,022 --> 01:18:10,818
lhe demonstre
a sua própria insignificância.
836
01:18:11,027 --> 01:18:13,654
De qualquer maneira,
ela mal poderá piorar.
837
01:18:13,821 --> 01:18:18,368
Se o fizer, seremos obrigados
a trancá-la para o resto da vida.
838
01:18:27,627 --> 01:18:30,254
Lizzie, podes acompanhar-nos.
839
01:18:30,421 --> 01:18:32,382
Peak District não é Brighton.
840
01:18:32,590 --> 01:18:36,094
Há poucos oficiais,
o que poderá influenciar a tua decisão.
841
01:18:36,302 --> 01:18:40,390
Vem para Peak District connosco,
Lizzie, e apanha ar fresco.
842
01:18:40,556 --> 01:18:44,143
A glória da natureza. O que são
os homens junto de rochas e montanhas?
843
01:18:44,352 --> 01:18:47,522
Os homens são consumidos
por arrogância ou estupidez.
844
01:18:47,689 --> 01:18:51,025
Se são agradáveis,
não têm personalidade.
845
01:18:51,234 --> 01:18:54,487
Cuidado, minha querida.
Isso dá um ar muito azedo.
846
01:19:01,494 --> 01:19:05,790
Vi o Sr. Darcy quando estive em Rosings.
847
01:19:05,957 --> 01:19:07,500
Por que não me disseste?
848
01:19:10,128 --> 01:19:12,588
Ele falou do Sr. Bingley?
849
01:19:14,716 --> 01:19:16,134
Não.
850
01:19:20,555 --> 01:19:22,932
Não, ele não falou.
851
01:20:26,662 --> 01:20:30,166
Oh, o que são os homens
perto de rochas e montanhas?
852
01:20:30,333 --> 01:20:33,836
Ou carruagens que andam?
853
01:20:37,715 --> 01:20:40,259
Onde estamos exactamente?
854
01:20:40,468 --> 01:20:42,845
Acho que estamos muito perto
de Pemberley.
855
01:20:44,597 --> 01:20:47,058
- A casa do Sr. Darcy?
- Esse mesmo.
856
01:20:47,225 --> 01:20:50,895
Um lago muito bem guarnecido.
Gostava muito de o ver.
857
01:20:51,062 --> 01:20:52,146
Oh, não, não vamos.
858
01:20:55,692 --> 01:20:57,902
Bem, ele é tão...
859
01:20:58,111 --> 01:21:01,698
Eu prefiro que não, ele é tão...
ele é tão...
860
01:21:01,864 --> 01:21:03,574
- Tão o quê?
- Tão rico.
861
01:21:03,741 --> 01:21:06,911
Céus, Lizzie,
que presunçosa que és!
862
01:21:07,078 --> 01:21:10,832
Contra o Sr. Darcy por causa da riqueza.
O pobre homem não tem culpa.
863
01:21:11,040 --> 01:21:16,462
Ele nem estará lá. Estes homens
importantes nunca estão em casa.
864
01:22:20,777 --> 01:22:22,153
Continua.
865
01:22:42,590 --> 01:22:46,302
- O seu senhor está muito em casa?
- Não tanto como eu gostaria.
866
01:22:46,552 --> 01:22:48,971
Ele adora isto.
867
01:22:49,180 --> 01:22:52,892
Se ele casasse,
talvez o visse mais.
868
01:23:01,484 --> 01:23:04,320
Ele é muito parecido com o pai.
869
01:23:08,825 --> 01:23:13,287
Quando o meu marido esteve doente,
o Sr. Darcy não podia fazer mais.
870
01:23:17,625 --> 01:23:21,671
Ele simplesmente
pôs os criados ao meu serviço.
871
01:23:36,436 --> 01:23:40,148
Este é ele, o Sr. Darcy.
872
01:23:41,441 --> 01:23:43,526
Um rosto bonito.
873
01:23:44,235 --> 01:23:47,947
Lizzie, é realmente parecido?
874
01:23:48,197 --> 01:23:51,576
A jovem senhora conhece
o Sr. Darcy?
875
01:23:51,784 --> 01:23:54,037
Só um pouco.
876
01:23:54,287 --> 01:23:58,333
Não o acha um homem bonito, menina?
877
01:23:58,541 --> 01:23:59,917
Sim.
878
01:24:02,545 --> 01:24:04,714
Sim, atrevo-me a dizer que é.
879
01:24:11,679 --> 01:24:15,308
Ela canta e toca todo o dia.
880
01:24:17,602 --> 01:24:20,021
Ela está em casa?
881
01:26:25,813 --> 01:26:27,273
Menina Elizabeth.
882
01:26:38,534 --> 01:26:43,164
- Pensei que estivesse em Londres.
- Não.
883
01:26:43,331 --> 01:26:45,625
Não, não estou.
884
01:26:45,792 --> 01:26:47,502
Não.
885
01:26:47,669 --> 01:26:51,005
- Nós não teríamos vindo...
- Voltei um dia antes...
886
01:26:56,803 --> 01:26:58,221
Estou com os meus tios.
887
01:27:00,932 --> 01:27:02,975
A viagem está a ser agradável?
888
01:27:03,142 --> 01:27:05,770
Muito agradável.
889
01:27:05,937 --> 01:27:09,440
- Amanhã vamos a Matlock.
- Amanhã?
890
01:27:11,317 --> 01:27:14,487
- Estão hospedados em Lambton?
- Sim, no Rose and Crown.
891
01:27:14,696 --> 01:27:16,739
Sim.
892
01:27:20,493 --> 01:27:22,120
Lamento a intrusão.
893
01:27:22,328 --> 01:27:26,374
Eles disseram que a casa estava
aberta ao público. Não sabia...
894
01:27:30,378 --> 01:27:32,755
- Possa levá-la à vila?
- Não.
895
01:27:36,342 --> 01:27:38,803
- Gosto muito de andar.
- Sim.
896
01:27:40,930 --> 01:27:42,557
Sim, eu sei.
897
01:27:47,395 --> 01:27:49,772
Adeus, Sr. Darcy.
898
01:28:07,498 --> 01:28:09,959
Por aqui, senhor.
899
01:28:15,965 --> 01:28:18,092
Não quer sentar-se connosco?
900
01:28:31,189 --> 01:28:34,692
Acabámos de ver o Sr. Darcy.
Não nos disseste que o tinhas visto.
901
01:28:34,901 --> 01:28:39,530
Ele convidou-nos para jantar amanhã.
Ele foi muito cordial, não foi?
902
01:28:39,697 --> 01:28:42,241
- Muito cordial.
- Nada como tu o pintaste.
903
01:28:42,450 --> 01:28:43,785
Para jantarmos com ele?
904
01:28:43,951 --> 01:28:48,331
Há qualquer coisa agradável
na boca dele quando ele fala.
905
01:28:48,498 --> 01:28:51,417
Importas-te se atrasarmos
a nossa viagem por um dia?
906
01:28:51,584 --> 01:28:55,171
Ele quer, especialmente,
que conheças a irmã dele.
907
01:28:55,338 --> 01:28:57,048
A irmã dele.
908
01:29:25,618 --> 01:29:27,662
Menina Elizabeth!
909
01:29:32,291 --> 01:29:34,252
A minha irmã, menina Georgiana.
910
01:29:34,460 --> 01:29:36,587
O meu irmão falou-me tanto de si...
911
01:29:36,796 --> 01:29:39,799
- Sinto que já somos amigas.
- Obrigada.
912
01:29:39,966 --> 01:29:43,302
- Que bonito pianoforte.
- O meu irmão ofereceu-mo.
913
01:29:43,511 --> 01:29:45,471
- Não devia tê-lo feito.
- Deveria.
914
01:29:45,638 --> 01:29:48,891
- Está bem, pronto.
- Facilmente persuadida, não é?
915
01:29:50,018 --> 01:29:52,937
Ele uma vez teve de me ouvir tocar.
916
01:29:53,104 --> 01:29:57,817
- Ele disse que toca tão bem.
- Então, mentiu.
917
01:29:57,984 --> 01:30:01,154
- Disse bastante bem.
- Bastante bem não é muito bem.
918
01:30:01,320 --> 01:30:03,031
Estou satisfeita.
919
01:30:09,287 --> 01:30:12,206
- Sr. Gardiner, gosta de pescar?
- Muito.
920
01:30:12,373 --> 01:30:15,168
Acompanhar-me-ia ao lago esta tarde?
921
01:30:15,335 --> 01:30:17,879
Os seus ocupantes
não são perturbados há muito.
922
01:30:18,046 --> 01:30:22,258
- Adoraria.
- Toca duetos, menina Elizabeth?
923
01:30:22,425 --> 01:30:27,638
- Só quando obrigada.
- Irmão, tens de a obrigar.
924
01:30:27,847 --> 01:30:31,601
Pescador esplêndido, boa companhia.
Que cavalheiro excelente.
925
01:30:31,768 --> 01:30:34,771
Muito obrigada, Sr. Darcy.
926
01:30:36,773 --> 01:30:38,900
Uma carta para si, minha senhora.
927
01:30:39,067 --> 01:30:40,943
Oh, é da Jane.
928
01:31:05,468 --> 01:31:07,595
É a pior das notícias.
929
01:31:10,056 --> 01:31:12,266
A Lydia fugiu...
930
01:31:15,144 --> 01:31:16,938
... com o Sr. Wickham.
931
01:31:17,105 --> 01:31:18,981
Foram para sabe Deus onde.
932
01:31:19,148 --> 01:31:25,154
Ela não tem dinheiro, nem contactos.
Receio que esteja para sempre perdida.
933
01:31:28,700 --> 01:31:30,576
A culpa é minha.
934
01:31:30,785 --> 01:31:34,288
Se eu tivesse exposto o Wickham
quando devia.
935
01:31:34,455 --> 01:31:37,458
Não, a culpa é minha.
936
01:31:37,667 --> 01:31:40,920
Eu teria impedido isto
se fosse clara com as minhas irmãs.
937
01:31:41,879 --> 01:31:44,882
Fez-se alguma coisa para a recuperar?
938
01:31:45,091 --> 01:31:50,138
O meu pai foi para Londres,
mas eu sei que não há nada a fazer.
939
01:31:52,140 --> 01:31:54,976
Não temos a mais pequena esperança.
940
01:31:55,143 --> 01:31:57,020
Se eu puder ajudar.
941
01:31:57,186 --> 01:31:59,397
Senhor, acho que é tarde de mais.
942
01:32:03,151 --> 01:32:07,155
Isto é de facto grave.
Deixo-vos. Adeus.
943
01:32:07,321 --> 01:32:09,282
Receio que tenhamos de partir já.
944
01:32:09,449 --> 01:32:13,202
Vou ter com o Sr. Bennet e encontrar
a Lydia antes que arruíne a família.
945
01:32:40,855 --> 01:32:45,735
Por que é que os Forster
a perderam de vista?
946
01:32:45,902 --> 01:32:49,072
Sempre disse que eles não saberiam
tomar conta dela.
947
01:32:49,280 --> 01:32:52,533
- E agora ela está arruinada.
- Estão todas arruinadas.
948
01:32:52,742 --> 01:32:58,122
Quem vos quererá
com uma irmã perdida?
949
01:32:58,289 --> 01:33:01,793
Pobre Sr. Bennet, terá agora
de se debater com o pérfido Wickham
950
01:33:02,001 --> 01:33:03,544
e depois ser morto.
951
01:33:03,711 --> 01:33:05,588
Ele ainda não o encontrou, mamã.
952
01:33:05,797 --> 01:33:08,591
O Sr. Collins põe-nos na rua
antes de ele estar frio.
953
01:33:08,758 --> 01:33:12,679
Não fique alarmada. O nosso tio
está em Londres a ajudar com a busca.
954
01:33:12,887 --> 01:33:18,101
A Lydia deve saber
o que isto me está a fazer aos nervos.
955
01:33:18,309 --> 01:33:23,523
Palpitações
e espasmos por todo o lado!
956
01:33:25,400 --> 01:33:29,237
Minha bebé Lydia, minha bebé!
957
01:33:29,445 --> 01:33:33,991
Como pôde ela fazer tal coisa
à sua pobre mamã?
958
01:33:35,076 --> 01:33:37,537
- Não podes fazer isso!
- Não sejas tão bebé.
959
01:33:37,745 --> 01:33:40,415
- Kitty, dá-me isso.
- Para quem é?
960
01:33:40,581 --> 01:33:42,208
Está endereçada ao papá.
961
01:33:43,710 --> 01:33:45,753
É a letra do tio.
962
01:33:46,170 --> 01:33:48,631
Papá, há uma carta.
963
01:33:48,840 --> 01:33:52,260
- Deixem-me respirar.
- É a letra do tio.
964
01:33:56,806 --> 01:33:59,017
- Ele encontrou-os.
- Estão casados?
965
01:33:59,183 --> 01:34:01,644
- Não percebo o que diz.
- Dê-me isso.
966
01:34:01,853 --> 01:34:03,104
Estão casados?
967
01:34:03,271 --> 01:34:07,817
Casarão se o pai lhes der 100 libras
por ano. É a condição dele.
968
01:34:07,984 --> 01:34:10,820
- Vai aceitar isto, pai?
- Claro.
969
01:34:10,987 --> 01:34:15,366
Sabe Deus quanto o teu tio
gastou com aquele canalha.
970
01:34:15,575 --> 01:34:16,743
O que quer dizer?
971
01:34:16,909 --> 01:34:18,786
Nenhum homem casaria com a Lydia
972
01:34:18,995 --> 01:34:23,166
por tentação tão pequena
como 100 libras por ano.
973
01:34:23,333 --> 01:34:26,002
O teu tio deve ter sido generoso.
974
01:34:26,919 --> 01:34:29,297
Achas que foi uma grande quantia?
975
01:34:29,464 --> 01:34:32,633
O Wickham seria tolo
se aceitasse menos de 10.000 libras.
976
01:34:32,842 --> 01:34:35,636
- Credo!
- Pai!
977
01:34:37,263 --> 01:34:41,726
A Lydia casou e aos 15 anos!
978
01:34:41,934 --> 01:34:43,811
Toca a campainha, Kitty.
979
01:34:44,020 --> 01:34:48,483
Tenho de me arranjar e dizer
à Lady Lucas. Oh, só ver-lhe a cara.
980
01:34:48,691 --> 01:34:51,402
Os criados
podem beber uma taça de ponche.
981
01:34:51,569 --> 01:34:54,364
- Devíamos agradecer ao tio.
- Ele devia ajudar.
982
01:34:54,530 --> 01:34:58,034
Ele é mais rico do que nós
e não tem filhos. Filha casada!
983
01:34:58,201 --> 01:35:00,161
Só pensa mesmo nisso?
984
01:35:00,328 --> 01:35:04,248
Quando tiveres cinco filhas, diz-me
o que mais te ocupará o pensamento.
985
01:35:04,457 --> 01:35:06,250
Talvez então compreendas.
986
01:35:07,585 --> 01:35:10,421
Não sabe como ele é.
987
01:35:11,381 --> 01:35:14,008
- Lydia!
- Oh, mamã!
988
01:35:18,179 --> 01:35:20,139
Passámos pela Sarah Sims.
989
01:35:20,348 --> 01:35:24,185
Tirei a luva
para ela poder ver o anel.
990
01:35:24,394 --> 01:35:27,313
Depois fiz uma vénia
e sorri como nada...
991
01:35:27,480 --> 01:35:32,110
Tenho a certeza que ela não estava
nem metade de tão exultante como tu.
992
01:35:32,276 --> 01:35:34,404
Têm todas de ir a Brighton.
993
01:35:34,612 --> 01:35:38,199
É lá que há maridos.
Espero que tenham metade da minha sorte.
994
01:35:38,408 --> 01:35:39,867
Lydia.
995
01:35:40,034 --> 01:35:44,247
Quero ouvir todos os pormenores,
Lydia, querida.
996
01:35:44,414 --> 01:35:47,417
Fui alistado num regimento
no Norte de Inglaterra.
997
01:35:47,583 --> 01:35:49,210
Contente por saber disso.
998
01:35:49,377 --> 01:35:52,630
Perto de Newcastle.
Vamos para lá para a semana.
999
01:35:52,797 --> 01:35:56,843
- Posso ir e ficar com vocês?
- Isso está fora de questão.
1000
01:35:57,010 --> 01:35:59,846
Chegou segunda de manhã
e eu estava em tal agitação.
1001
01:36:00,013 --> 01:36:01,180
Não quero ouvir.
1002
01:36:01,347 --> 01:36:04,934
Lá estava a tia a falar
como se estivesse a ler um sermão.
1003
01:36:05,143 --> 01:36:08,813
- Ela foi horrivelmente desagradável.
- Não percebes porquê?
1004
01:36:09,022 --> 01:36:13,276
Mas eu não ouvi uma palavra porque
estava a pensar no meu querido Wickham.
1005
01:36:13,443 --> 01:36:16,112
Queria saber
se ele casaria de casaco azul.
1006
01:36:16,279 --> 01:36:20,825
O Norte de Inglaterra, penso,
tem uma paisagem espectacular.
1007
01:36:20,992 --> 01:36:24,829
E pensei, quem será
o nosso padrinho se ele não volta?
1008
01:36:25,038 --> 01:36:28,624
Por sorte, ele voltou,
ou teria de pedir ao Sr. Darcy.
1009
01:36:28,791 --> 01:36:33,171
- Sr. Darcy!
- Esqueci-me!
1010
01:36:33,338 --> 01:36:36,758
- Não devia ter dito palavra.
- O Sr. Darcy estava no casamento?
1011
01:36:36,924 --> 01:36:39,844
Foi ele que nos descobriu.
1012
01:36:40,011 --> 01:36:44,807
Ele pagou o casamento,
a comissão do Wickham, tudo.
1013
01:36:45,016 --> 01:36:46,893
Mas disse-me para não contar.
1014
01:36:48,061 --> 01:36:50,521
- O Sr. Darcy?
- Pára, Lizzie.
1015
01:36:51,647 --> 01:36:55,693
O Sr. Darcy é menos superior
e arrogante do que tu, às vezes.
1016
01:37:01,324 --> 01:37:04,410
Kitty, viste o meu anel?
1017
01:37:04,619 --> 01:37:06,746
Escreve-me com frequência, querida.
1018
01:37:06,954 --> 01:37:10,041
As mulheres casadas
nunca têm tempo para escrever.
1019
01:37:10,208 --> 01:37:12,085
Atrevo-me a dizer que não terás.
1020
01:37:12,293 --> 01:37:17,256
Quando casei com o teu pai, parecia
que o dia não tinha horas suficientes.
1021
01:37:18,925 --> 01:37:23,805
As minhas irmãs poderão escrever,
porque não têm mais nada que fazer.
1022
01:37:30,937 --> 01:37:34,982
Não há nada pior
do que a separação dos nossos filhos.
1023
01:37:35,983 --> 01:37:39,821
Sentimo-nos desamparados sem eles.
1024
01:37:44,242 --> 01:37:49,372
- Adeus.
- Adeus, Lydia. Adeus, Sr. Wickham.
1025
01:37:50,999 --> 01:37:53,626
Adeus, Kitty. Adeus, papá.
1026
01:37:59,549 --> 01:38:02,719
Não sei o que faz o teu pai
com toda aquela tinta.
1027
01:38:02,927 --> 01:38:04,804
Sra. Bennet.
1028
01:38:05,888 --> 01:38:10,601
Ouviu a novidade, minha senhora?
O Sr. Bingley regressará a Netherfield.
1029
01:38:10,768 --> 01:38:14,897
A Sra. Nichols encomendou
uma perna de porco. Ela espera-o amanhã.
1030
01:38:15,064 --> 01:38:17,442
Amanhã?
1031
01:38:17,650 --> 01:38:20,194
Não que me interesse.
O Sr. Bingley não nos é nada.
1032
01:38:20,403 --> 01:38:23,656
Tenho a certeza
que nunca mais o quero ver.
1033
01:38:23,823 --> 01:38:28,202
Não diremos uma palavra sobre isso.
De certeza que ele vem?
1034
01:38:28,411 --> 01:38:33,291
Sim, minha senhora. Creio que vem
sozinho. A irmã continua na cidade.
1035
01:38:35,293 --> 01:38:40,256
Por que é que ele acha que estamos
interessadas? Não faço ideia. Vamos.
1036
01:38:41,215 --> 01:38:45,511
Vamos já para casa
contar ao Sr. Bennet.
1037
01:38:45,678 --> 01:38:49,599
A insolência do homem. Pergunto-me
se se atreverá a mostrar a cara.
1038
01:38:49,766 --> 01:38:51,809
Está tudo bem, Lizzie.
1039
01:38:51,976 --> 01:38:54,979
Ainda bem que vem sozinho
porque o veremos menos.
1040
01:38:55,146 --> 01:38:59,442
Não que eu tenha receio.
Mas temo os comentários dos outros.
1041
01:38:59,650 --> 01:39:01,277
Oh, lamento.
1042
01:39:35,603 --> 01:39:37,897
Ele está aqui, está à porta.
1043
01:39:39,023 --> 01:39:42,110
- Sr. Bingley!
- Sr. Bingley?
1044
01:39:42,276 --> 01:39:45,279
Meu Deus!
Comportem-se com naturalmente.
1045
01:39:45,488 --> 01:39:48,116
Façam o que fizerem,
não se mostrem rancorosas.
1046
01:39:48,282 --> 01:39:51,869
Está alguém com ele.
O Sr. Comosechama, o pomposo.
1047
01:39:52,078 --> 01:39:56,708
O Sr. Darcy? A insolência da coisa.
O que pensa ele, vindo até aqui?
1048
01:39:56,916 --> 01:40:01,796
Fica quieta, Jane. Mary, larga isso já.
Arranja o que fazer.
1049
01:40:03,172 --> 01:40:06,843
Oh, meu Deus, vou ter um ataque,
de certeza que vou.
1050
01:40:07,010 --> 01:40:08,970
Kitty.
1051
01:40:09,137 --> 01:40:13,349
- Isto não pode estar aqui.
- Mary, as fitas, as fitas.
1052
01:40:14,976 --> 01:40:19,605
Mary, senta-te de uma vez. Mary!
1053
01:40:23,317 --> 01:40:27,780
O Sr. Darcy e o Sr. Bingley,
minha senhora.
1054
01:40:38,624 --> 01:40:41,294
Que prazer em vê-lo,
Sr. Bingley.
1055
01:40:41,502 --> 01:40:44,172
Houve muitas alterações
desde que partiu.
1056
01:40:51,554 --> 01:40:54,098
apesar de não ter sido contado
como devia.
1057
01:40:54,307 --> 01:40:57,977
Muito curto. Nada sobre a família.
1058
01:40:58,144 --> 01:41:00,980
Sim, ouvi falar.
Os meus parabéns.
1059
01:41:01,147 --> 01:41:04,567
Mas é muito difícil,
ter a minha Lydia assim longe.
1060
01:41:04,776 --> 01:41:08,821
O Sr. Wickham foi transferido
para Newcastle, seja lá onde for.
1061
01:41:08,988 --> 01:41:10,865
Vai ficar por muito tempo no campo?
1062
01:41:11,074 --> 01:41:13,284
Só umas semanas. Para a caça.
1063
01:41:13,493 --> 01:41:15,536
Depois de matar os seus pássaros,
1064
01:41:15,703 --> 01:41:18,790
suplico-lhe que venha cá
matar quantos quiser.
1065
01:41:18,956 --> 01:41:23,503
O Sr. Bennet ficará muito contente
e guardará as melhores perdizes para si.
1066
01:41:23,711 --> 01:41:26,130
Excelente.
1067
01:41:26,339 --> 01:41:30,218
- Está bem, Sr. Darcy?
- Bastante bem, muito obrigado.
1068
01:41:30,426 --> 01:41:32,762
Espero que o tempo se mantenha
para a caça.
1069
01:41:32,970 --> 01:41:36,474
- Volto para a cidade amanhã.
- Tão breve?
1070
01:41:38,142 --> 01:41:42,647
A minha Jane parece bem,
não parece?
1071
01:41:44,524 --> 01:41:46,651
Parece de facto.
1072
01:41:54,033 --> 01:41:56,786
Bem, temos de ir, penso eu.
1073
01:41:57,495 --> 01:42:01,124
Darcy. Foi um prazer rever-vos a todas.
1074
01:42:01,374 --> 01:42:03,334
Menina Elizabeth. Menina Bennet.
1075
01:42:03,543 --> 01:42:04,919
Têm de voltar.
1076
01:42:05,086 --> 01:42:08,548
No Inverno passado, prometeram
vir a um jantar de família.
1077
01:42:08,798 --> 01:42:13,553
Não me esqueci, vêem?
Pelo menos três pratos.
1078
01:42:19,392 --> 01:42:21,102
Com licença.
1079
01:42:26,941 --> 01:42:29,777
Extraordinário.
1080
01:42:40,872 --> 01:42:44,250
íamos entrar
e ela ia dizer Sentem-se.
1081
01:42:44,500 --> 01:42:46,502
Então, eu sinto...
1082
01:42:57,013 --> 01:42:58,765
Oh, é um desastre, não é?
1083
01:42:59,015 --> 01:43:00,933
Foi...
1084
01:43:03,436 --> 01:43:05,521
- Menina Bennet.
- Sr. Bingley.
1085
01:43:05,772 --> 01:43:08,524
Eu vou entrar e digo-o simplesmente.
1086
01:43:08,733 --> 01:43:10,985
Sim, exactamente.
1087
01:43:15,740 --> 01:43:19,369
Que bom que passou. Agora,
podemos ser conhecidos indiferentes.
1088
01:43:19,619 --> 01:43:20,578
Oh, sim.
1089
01:43:20,828 --> 01:43:23,873
Não me achas tão fraca ao ponto
de estar em perigo agora.
1090
01:43:24,082 --> 01:43:27,919
Corres o mesmo grande perigo
de o fazeres apaixonar-se por ti.
1091
01:43:29,754 --> 01:43:34,258
- Pena ter vindo com o Sr. Darcy.
- Não digas isso.
1092
01:43:35,593 --> 01:43:36,678
Por que não?
1093
01:43:39,514 --> 01:43:42,600
Jane.
1094
01:43:42,767 --> 01:43:47,647
- Fui tão cega.
- O que queres dizer?
1095
01:43:47,855 --> 01:43:50,608
Olha, é ele.
Voltou. Ele voltou.
1096
01:43:58,992 --> 01:44:00,952
Eu sei que isto é impróprio,
1097
01:44:01,160 --> 01:44:05,373
mas gostaria de ter o privilégio
de falar com a menina Bennet.
1098
01:44:06,499 --> 01:44:08,710
A sós.
1099
01:44:10,294 --> 01:44:13,548
Toda a gente para a cozinha,
imediatamente.
1100
01:44:13,715 --> 01:44:17,760
Menos tu, Jane, querida, claro.
1101
01:44:19,721 --> 01:44:24,767
Oh, Sr. Bingley, é tão bom
vê-lo outra vez tão depressa.
1102
01:44:44,829 --> 01:44:49,625
Primeiro, tenho de lhe dizer que fui
o maior e mais indesculpável idiota.
1103
01:45:08,144 --> 01:45:09,604
Kitty, caluda.
1104
01:45:21,991 --> 01:45:24,452
Sim.
1105
01:45:24,619 --> 01:45:26,913
Mil vezes sim.
1106
01:45:32,251 --> 01:45:35,755
Agradeço ao Senhor por isso.
Pensei que nunca aconteceria.
1107
01:46:22,093 --> 01:46:26,472
Tenho a certeza
que se darão bem juntos.
1108
01:46:26,639 --> 01:46:30,643
Têm feitios muito parecidos.
1109
01:46:31,728 --> 01:46:35,648
Os criados enganá-los-ão assiduamente.
1110
01:46:35,857 --> 01:46:42,030
E serão tão generosos com o resto,
excederão sempre o orçamento.
1111
01:46:42,238 --> 01:46:46,784
Exceder o orçamento?
Ele recebe 5.000 por ano.
1112
01:46:50,747 --> 01:46:54,250
Eu sabia
que ela não era tão bonita para nada.
1113
01:47:09,140 --> 01:47:12,393
cujas mentes brilham
com o calor da sensibilidade
1114
01:47:12,602 --> 01:47:15,355
e cujos argumentos resultam
da convicção.
1115
01:47:15,521 --> 01:47:19,025
Ela tem de sentir a influência
dessas paixões e emoções
1116
01:47:19,233 --> 01:47:22,403
que pretende inspirar...
1117
01:47:43,174 --> 01:47:45,468
Pode morrer-se de felicidade?
1118
01:47:47,053 --> 01:47:50,056
Ele não sabia
que eu estava na cidade na Primavera.
1119
01:47:50,223 --> 01:47:53,309
- Como se explicou ele?
- Pensou que me era indiferente.
1120
01:47:53,476 --> 01:47:57,230
- Incompreensível.
- Sem dúvida, envenenado pela irmã.
1121
01:47:57,397 --> 01:48:02,985
Bravo. Esse é o discurso
mais rancoroso que alguma vez fizeste.
1122
01:48:03,152 --> 01:48:05,363
Lizzie,
só queria ver-te feliz.
1123
01:48:05,571 --> 01:48:07,865
Se houvesse alguém para ti...
1124
01:48:11,619 --> 01:48:14,872
Talvez o Sr. Collins tenha um primo.
1125
01:48:17,625 --> 01:48:19,502
- O que é isto?
- O quê?
1126
01:48:19,669 --> 01:48:22,755
Talvez ele tenha mudado de ideias.
1127
01:48:24,966 --> 01:48:27,093
A chegar!
1128
01:48:30,179 --> 01:48:31,597
Sim.
1129
01:48:33,599 --> 01:48:35,643
Lady Catherine.
1130
01:48:41,315 --> 01:48:44,235
O resto da sua prole, imagino...
1131
01:48:44,402 --> 01:48:48,156
Todas menos uma. A mais nova
casou recentemente, sua Senhoria.
1132
01:48:48,323 --> 01:48:51,284
A minha mais velha recebeu
uma proposta esta tarde.
1133
01:48:53,161 --> 01:48:57,165
- Tem um jardim muito pequeno.
- Posso oferecer-lhe um chá?
1134
01:48:57,332 --> 01:49:00,752
Não. Tenho de falar a sós
com a menina Elizabeth Bennet.
1135
01:49:01,586 --> 01:49:03,796
É um assunto muito urgente.
1136
01:49:07,759 --> 01:49:11,095
Deve saber o que me traz cá.
1137
01:49:11,262 --> 01:49:13,556
Não sei a que se deve a honra, de todo.
1138
01:49:13,765 --> 01:49:17,977
Aviso-a, comigo não se brinca.
1139
01:49:18,144 --> 01:49:20,521
Ouvi notícias muito alarmantes.
1140
01:49:20,688 --> 01:49:25,234
Que tenciona casar-se
com o meu sobrinho, o Sr. Darcy.
1141
01:49:25,401 --> 01:49:28,988
Sei que isto é falso.
Mas não querendo magoá-lo
1142
01:49:29,197 --> 01:49:33,117
por supor que fosse possível, vim
rapidamente dizer-lhe o que penso.
1143
01:49:33,326 --> 01:49:36,412
Se acha impossível,
pergunto-me por que veio tão longe.
1144
01:49:36,579 --> 01:49:37,914
Para a ouvir desmentir.
1145
01:49:38,081 --> 01:49:41,501
A sua vinda será uma confirmação
se tais notícias correm.
1146
01:49:41,709 --> 01:49:44,962
Se? Faz de conta que não sabe?
1147
01:49:45,129 --> 01:49:48,132
Não foi
industriosamente circulado por si?
1148
01:49:48,299 --> 01:49:50,176
Nunca ouvi falar nisso.
1149
01:49:50,385 --> 01:49:52,762
Pode afirmar que não tem fundamento?
1150
01:49:52,970 --> 01:49:56,474
Não pretendo ter
a mesma franqueza com sua Senhoria.
1151
01:49:56,641 --> 01:49:59,727
Poderá fazer uma pergunta
a que eu escolha não responder.
1152
01:49:59,936 --> 01:50:02,230
O meu sobrinho
pediu-a em casamento?
1153
01:50:02,397 --> 01:50:05,483
A sua Senhoria declarou isso impossível.
1154
01:50:05,650 --> 01:50:09,237
O Sr. Darcy está noivo da minha filha.
Agora o que tem a dizer?
1155
01:50:09,404 --> 01:50:13,157
Se é esse o caso, não pode supor
que ele me pediria em casamento.
1156
01:50:13,324 --> 01:50:18,454
Menina egoísta. Esta união
foi planeada desde a infância deles.
1157
01:50:18,663 --> 01:50:22,000
Acha que pode ser impedida
por uma mulher de berço inferior
1158
01:50:22,208 --> 01:50:26,671
cuja fuga da irmã resultou
num escandaloso casamento à pressa,
1159
01:50:26,879 --> 01:50:30,133
só possível às custas do tio?
1160
01:50:30,299 --> 01:50:34,220
Valha-me Deus! As sombras de Pemberley
estão assim tão poluídas?
1161
01:50:34,387 --> 01:50:36,931
Diga-me de uma vez por todas,
está noiva dele?
1162
01:50:40,393 --> 01:50:42,603
Não estou.
1163
01:50:43,479 --> 01:50:46,441
Promete nunca aceitar tal noivado?
1164
01:50:46,607 --> 01:50:48,818
Não e certamente nunca o farei.
1165
01:50:50,695 --> 01:50:52,989
Insultou-me
de todas as formas possíveis
1166
01:50:53,197 --> 01:50:55,950
e não tenho mais nada a acrescentar.
1167
01:50:57,243 --> 01:50:59,954
Peço-lhe que saia imediatamente.
1168
01:51:02,248 --> 01:51:03,583
Boa noite.
1169
01:51:05,585 --> 01:51:09,339
Nunca fui assim tratada
em toda a minha vida!
1170
01:51:10,548 --> 01:51:14,052
- O que diabo se passa?
- Só um pequeno mal entendido.
1171
01:51:14,218 --> 01:51:17,472
Por uma vez na vida,
deixem-me em paz!
1172
01:54:07,016 --> 01:54:09,852
- Não conseguia dormir.
- Nem eu. A minha tia...
1173
01:54:10,019 --> 01:54:13,189
Sim, ela esteve aqui.
1174
01:54:13,356 --> 01:54:16,526
Como é que alguma vez poderei reparar
tal comportamento?
1175
01:54:16,693 --> 01:54:19,070
Depois do que fez pela Lydia
1176
01:54:23,825 --> 01:54:28,705
Tem de saber.
Decerto sabe que foi tudo por si.
1177
01:54:31,165 --> 01:54:34,335
É demasiado generosa
para brincar comigo.
1178
01:54:34,502 --> 01:54:37,922
Falou com a minha tia ontem
e permitiu-me esperar
1179
01:54:38,089 --> 01:54:40,800
como quase não me permitia antes.
1180
01:54:42,260 --> 01:54:47,306
Se ainda sente o mesmo que em Abril
passado, diga-mo de uma vez.
1181
01:54:47,473 --> 01:54:50,476
As minhas afeições
e desejos não mudaram.
1182
01:54:50,685 --> 01:54:53,855
Mas uma palavra sua
silenciar-me-á para sempre.
1183
01:54:59,068 --> 01:55:03,364
Se, contudo,
os seus sentimentos se alteraram...
1184
01:55:06,159 --> 01:55:08,369
... teria de lhe dizer
1185
01:55:08,578 --> 01:55:11,414
que me enfeitiçou,
corpo e alma, e eu amo...
1186
01:55:11,581 --> 01:55:14,667
eu amo... Eu amo-a.
1187
01:55:14,834 --> 01:55:17,795
Não quero jamais separar-me de si,
de hoje em diante.
1188
01:55:29,474 --> 01:55:31,184
Bem, então...
1189
01:56:35,999 --> 01:56:41,504
Lizzie, estás louca?
Pensei que odiavas o homem.
1190
01:56:41,671 --> 01:56:46,718
- Não, papá.
- Ele é rico, por certo.
1191
01:56:46,926 --> 01:56:50,763
E terás
mais carruagens finas do que a Jane.
1192
01:56:50,930 --> 01:56:53,391
Mas isso far-te-á feliz?
1193
01:56:53,599 --> 01:56:57,687
Não tem mais nenhuma objecção
além da certeza da minha indiferença?
1194
01:56:57,854 --> 01:57:00,064
Nenhuma.
1195
01:57:00,231 --> 01:57:05,111
Todos sabemos que ele é
do género orgulhoso e desagradável.
1196
01:57:05,320 --> 01:57:07,697
Mas isso não seria nada
se gostasses dele.
1197
01:57:07,864 --> 01:57:09,574
Eu gosto dele.
1198
01:57:11,993 --> 01:57:13,536
Eu amo-o.
1199
01:57:16,664 --> 01:57:21,377
Ele não é orgulhoso. Eu estava enganada.
Estava completamente enganada.
1200
01:57:24,756 --> 01:57:28,092
Não o conhece, papá.
Se eu lhe contasse como ele é,
1201
01:57:28,301 --> 01:57:29,469
o que ele fez...
1202
01:57:40,605 --> 01:57:44,359
Mas ela não gosta dele.
Pensava que ela não gostava dele.
1203
01:57:44,567 --> 01:57:48,237
Também eu.
Pensámos todos.
1204
01:57:48,404 --> 01:57:51,115
Estávamos enganados.
1205
01:57:51,282 --> 01:57:56,829
- Não será a primeira vez, pois não?
- Não, nem a última, atrevo-me a dizer.
1206
01:58:02,335 --> 01:58:04,128
Bom Deus.
1207
01:58:06,756 --> 01:58:10,802
- Tenho de lhe pagar.
- Não.
1208
01:58:10,968 --> 01:58:14,555
Não diga a ninguém.
Ele não quereria.
1209
01:58:14,764 --> 01:58:19,060
Nós julgámo-lo mal, papá. Eu mais
do que todos. Em todos os aspectos.
1210
01:58:19,268 --> 01:58:22,605
Não só neste assunto.
1211
01:58:22,772 --> 01:58:25,441
Fui disparatada.
1212
01:58:25,608 --> 01:58:30,571
Mas ele foi um tolo sobre a Jane,
sobre tantas outras coisas.
1213
01:58:30,780 --> 01:58:34,200
Mas depois, também eu fui.
1214
01:58:37,120 --> 01:58:39,872
Vê, eu e ele somos...
1215
01:58:42,125 --> 01:58:45,294
Eu e ele somos tão parecidos.
1216
01:58:45,503 --> 01:58:48,840
Somos ambos tão teimosos.
1217
01:58:50,508 --> 01:58:52,218
Papá, eu...
1218
01:58:56,180 --> 01:58:58,558
Ama-lo mesmo, não amas?
1219
01:59:00,018 --> 01:59:02,311
Muito.
1220
01:59:06,733 --> 01:59:12,488
Não acredito que alguém te mereça.
1221
01:59:12,655 --> 01:59:16,868
Mas parece que fui ultrapassado.
1222
01:59:17,035 --> 01:59:21,664
Portanto,
dou o meu sincero consentimento.
1223
01:59:30,048 --> 01:59:34,927
Não podia deixar-te,
minha Lizzie, por alguém inferior.
1224
01:59:38,306 --> 01:59:39,307
Obrigada.
1225
01:59:53,237 --> 01:59:57,867
Se qualquer jovem aparecer para a Mary
ou a Kitty, por favor, deixem-no entrar.
1226
01:59:58,076 --> 02:00:00,578
Estou totalmente ao dispor.
1227
02:00:08,419 --> 02:00:10,505
Legendas ripadas por:
Canhao e biggus_dickus
1228
02:00:10,588 --> 02:00:13,633
Sincronização por:
mCihhh