1 00:01:08,821 --> 00:01:14,118 ORGULHO E PRECONCEITO 2 00:02:13,678 --> 00:02:15,722 Lydia! Kitty! 3 00:02:52,216 --> 00:02:55,011 Caro Sr. Bennet, já sabe da nova? 4 00:02:55,178 --> 00:02:59,891 Netherfield Park foi finalmente alugado. Não quer saber por quem? 5 00:03:00,099 --> 00:03:06,105 Como queira, minha querida, duvido que eu tenha voto na matéria. 6 00:03:11,819 --> 00:03:14,989 Kitty, o que te disse sobre escutar às portas? 7 00:03:15,198 --> 00:03:17,992 Há um Sr. Bingley que chegou do Norte. 8 00:03:18,159 --> 00:03:21,412 - Cinco mil por ano! - A sério? 9 00:03:21,579 --> 00:03:23,289 - Ele é solteiro! - Quem é solteiro? 10 00:03:23,498 --> 00:03:26,042 Um Sr. Bingley, aparentemente. Kitty! 11 00:03:26,250 --> 00:03:28,127 Como pode isso afectá-las? 12 00:03:28,336 --> 00:03:30,463 Sr. Bennet, como pode ser tão maçador? 13 00:03:30,630 --> 00:03:33,007 Sabe que ele tem de casar com uma delas. 14 00:03:33,174 --> 00:03:35,218 É por isso que ele veio para cá? 15 00:03:35,426 --> 00:03:37,637 Tem de ir visitá-lo sem demora. 16 00:03:37,845 --> 00:03:40,765 Meu Deus. Pessoas. 17 00:03:43,226 --> 00:03:47,313 Por que nós não o visitaremos se não o fizer, como sabe, Sr. Bennet. 18 00:03:47,480 --> 00:03:51,692 - Está a ouvir? Nunca ouve. - Tem de o fazer, papá! Sem demora! 19 00:03:51,859 --> 00:03:54,404 Não há necessidade. Já visitei. 20 00:03:55,154 --> 00:03:57,031 - Visitou? - Quando? 21 00:03:57,198 --> 00:04:00,785 Oh, Sr. Bennet, como pode provocar-me assim? 22 00:04:00,993 --> 00:04:03,371 Não tem compaixão pelos meus nervos? 23 00:04:03,579 --> 00:04:07,166 Engana-se, minha querida. Tenho o maior respeito por eles. 24 00:04:07,375 --> 00:04:10,628 Têm sido os meus companheiros ao longo de vinte anos. 25 00:04:10,795 --> 00:04:11,796 Papá! 26 00:04:12,004 --> 00:04:13,256 - Ele é agradável? - Quem? 27 00:04:13,423 --> 00:04:15,800 - Ele é bonito? - Com certeza deve ser. 28 00:04:16,008 --> 00:04:19,178 Com 5.000 ao ano, não fará diferença se tiver verrugas. 29 00:04:19,345 --> 00:04:20,722 Quem tem verrugas? 30 00:04:20,888 --> 00:04:24,142 Poderá casar com qualquer uma das meninas que escolher. 31 00:04:24,350 --> 00:04:28,563 - Então, ele virá ao baile amanhã? - Creio que sim. 32 00:04:29,814 --> 00:04:33,651 - Sr. Bennet! - Preciso da tua musselina às pintinhas! 33 00:04:33,818 --> 00:04:36,654 - Usa os meus chinelos verdes! - Eles eram meus. 34 00:04:36,821 --> 00:04:40,575 - Costuro por ti durante uma semana. - Volto a arranjar-te a touca. 35 00:04:40,783 --> 00:04:42,493 Faço-o por duas semanas. 36 00:05:20,907 --> 00:05:24,077 Não é o mesmo! Não é o mesmo. 37 00:05:34,170 --> 00:05:36,130 Não consigo respirar. 38 00:05:38,966 --> 00:05:41,677 Acho que um dos meus dedos do pé caiu. 39 00:05:49,811 --> 00:05:52,814 Se não acabam todos a noite apaixonados por ti, 40 00:05:52,980 --> 00:05:54,774 então não sei julgar a beleza. 41 00:05:54,982 --> 00:05:57,985 - Ou os homens. - Não, eles são muito fáceis de julgar. 42 00:05:58,152 --> 00:05:59,695 Eles não são todos maus. 43 00:05:59,862 --> 00:06:02,740 Patetas sem humor, na minha limitada experiência. 44 00:06:02,907 --> 00:06:05,201 Um dia, alguém vai prender-te o olhar, 45 00:06:05,410 --> 00:06:07,787 e depois vais ter de ter tento na língua. 46 00:06:29,016 --> 00:06:30,268 Que bom que vieram. 47 00:06:30,435 --> 00:06:33,104 Qual dos pavões pintados é o nosso Sr. Bingley? 48 00:06:33,271 --> 00:06:36,023 Ele está à direita. À esquerda está a irmã dele. 49 00:06:36,190 --> 00:06:41,237 - E aquele com o sobrolho franzido? - Esse é o amigo dele, o Sr. Darcy. 50 00:06:41,446 --> 00:06:45,825 - Parece miserável, pobre coitado. - Miserável, talvez, mas pobre não. 51 00:06:45,992 --> 00:06:46,993 Conta-me. 52 00:06:47,326 --> 00:06:49,412 Dez mil por ano e é dono de metade de Derbyshire. 53 00:06:50,121 --> 00:06:52,165 A metade miserável. 54 00:07:19,567 --> 00:07:24,447 Sr. Bennet, tem de o apresentar às meninas imediatamente. 55 00:07:25,365 --> 00:07:27,158 Sorriam ao Sr. Bingley. Sorriam. 56 00:07:43,716 --> 00:07:44,717 Mary. 57 00:07:44,926 --> 00:07:47,845 Sr. Bingley, conhece a minha filha mais velha. 58 00:07:48,971 --> 00:07:53,434 Sra. Bennet, menina Jane Bennet, Elizabeth e menina Mary Bennet. 59 00:07:53,601 --> 00:07:57,355 Muito prazer. Tenho mais duas, mas já estão a dançar. 60 00:07:57,522 --> 00:07:59,899 Tenho muito prazer em conhecê-las. 61 00:08:00,108 --> 00:08:05,405 Permitam-me que vos apresente o Sr. Darcy de Pemberley, em Derbyshire. 62 00:08:25,049 --> 00:08:27,260 Está a gostar de Hertfordshire? 63 00:08:27,468 --> 00:08:29,429 Muito. 64 00:08:29,595 --> 00:08:32,932 A biblioteca de Netherfield, diz-se, é uma das melhores. 65 00:08:33,099 --> 00:08:37,562 Faz-me sentir culpado. Não leio muito. Prefiro andar por aí. 66 00:08:37,770 --> 00:08:40,314 Quer dizer, sei ler, claro. 67 00:08:40,523 --> 00:08:43,943 E não estou a querer dizer que não se pode ler lá fora. 68 00:08:44,110 --> 00:08:47,864 Eu gostava de ler mais, mas há sempre outras coisas para fazer. 69 00:08:48,031 --> 00:08:50,324 Sim, é exactamente isso que quero dizer. 70 00:08:53,453 --> 00:08:57,707 Mamã, mamã! Não vai acreditar no que lhe vamos contar. 71 00:08:57,874 --> 00:09:00,001 - Contem! - Ela vai para freira. 72 00:09:00,209 --> 00:09:02,670 - O regimento vem aí! - Oficiais? 73 00:09:02,879 --> 00:09:06,132 Vão ficar estacionados todo o Inverno, exactamente aqui. 74 00:09:06,299 --> 00:09:08,843 - Oficiais? - A perder de vista. 75 00:09:15,308 --> 00:09:19,228 Vejam. A Jane está a dançar com o Sr. Bingley. 76 00:09:19,395 --> 00:09:20,897 Sr. Bennet. 77 00:09:35,078 --> 00:09:39,165 - Dança, Sr. Darcy? - Não, se puder evitá-lo. 78 00:09:58,059 --> 00:10:01,145 Não sabia que vinhas ver-me. O que se passa? 79 00:10:01,354 --> 00:10:07,026 Estamos muito longe de Grosvenor Square, não estamos, Sr. Darcy? 80 00:10:07,193 --> 00:10:09,404 Nunca vi tantas meninas bonitas. 81 00:10:09,612 --> 00:10:12,073 Estavas a dançar com a única menina bonita. 82 00:10:12,240 --> 00:10:15,243 Ela é a criatura mais bonita que já vi. 83 00:10:15,410 --> 00:10:19,789 - Mas a irmã dela Elizabeth é agradável. - Perfeitamente tolerável. 84 00:10:19,956 --> 00:10:24,252 Não tão bonita que me tente. Volta para o teu par e aproveita os sorrisos. 85 00:10:24,419 --> 00:10:26,879 Estás a perder tempo comigo. 86 00:10:30,842 --> 00:10:35,388 Alegra-te, Lizzie. Se ele tivesse gostado de ti, tinhas de falar com ele. 87 00:10:35,596 --> 00:10:36,848 Precisamente. 88 00:10:37,056 --> 00:10:39,767 Não dançaria com ele por Derbyshire inteiro, 89 00:10:39,934 --> 00:10:42,311 quanto mais pela metade miserável. 90 00:11:44,957 --> 00:11:46,417 Espere! 91 00:12:03,351 --> 00:12:08,856 - Gostei imenso, menina Lucas. - Como dança bem, Sr. Bingley. 92 00:12:09,023 --> 00:12:11,317 Nunca gostei tanto de uma dança. 93 00:12:11,526 --> 00:12:14,362 A minha filha Jane é uma dançarina excelente, não é? 94 00:12:14,529 --> 00:12:16,489 É, efectivamente. 95 00:12:17,448 --> 00:12:20,702 A sua amiga, a menina Lucas, é uma jovem muito divertida. 96 00:12:20,868 --> 00:12:22,578 Oh, sim, eu adoro-a. 97 00:12:22,745 --> 00:12:26,916 - É pena que não seja mais bonita. - Mamã! 98 00:12:27,083 --> 00:12:30,586 Mas a Lizzie nunca admitiria que ela é desinteressante. 99 00:12:30,753 --> 00:12:35,007 Claro que a minha Jane é que é considerada a beleza da região. 100 00:12:35,174 --> 00:12:36,175 Mamã, por favor! 101 00:12:36,384 --> 00:12:39,470 Aos 15 anos, um cavalheiro estava tão doido por ela, 102 00:12:39,637 --> 00:12:41,848 eu tinha a certeza que ele ia propor-se. 103 00:12:42,014 --> 00:12:45,601 Ele escreveu-lhe, realmente, uns versos muito bonitos. 104 00:12:45,768 --> 00:12:47,019 Mas ficou por ali. 105 00:12:47,186 --> 00:12:50,606 Quem terá descoberto o poder da poesia para afastar o amor... 106 00:12:50,815 --> 00:12:54,152 - Achei que a poesia ateasse o amor. - O amor puro e intrépido. 107 00:12:54,318 --> 00:12:57,822 Mas se é só uma vaga inclinação, um sonetozito mata-o. 108 00:12:58,031 --> 00:13:01,034 Então, o que recomenda para encorajar a afeição? 109 00:13:01,993 --> 00:13:07,999 A dança. Mesmo com um parceiro quase intolerável. 110 00:13:30,438 --> 00:13:33,941 O Sr. Bingley é mesmo o que um jovem deve ser. 111 00:13:34,108 --> 00:13:37,612 - Sensato, bem humorado... - Bonito, rico... 112 00:13:37,779 --> 00:13:40,615 O casamento não deve ser guiado pelo dinheiro. 113 00:13:40,782 --> 00:13:42,992 Só o amor profundo me persuadirá a casar. 114 00:13:43,201 --> 00:13:47,830 - Por isso, vou acabar solteirona. - Achas mesmo que gostou de mim? 115 00:13:47,997 --> 00:13:51,501 Dançou contigo quase toda a noite e olhou para ti o resto. 116 00:13:51,667 --> 00:13:54,670 Podes gostar dele. Já gostaste de mais estúpidos. 117 00:13:54,879 --> 00:13:58,132 Na generalidade, és muito dada a gostar das pessoas. 118 00:13:58,299 --> 00:14:00,259 A teu ver, todo o mundo é bom. 119 00:14:00,468 --> 00:14:03,721 Não o amigo dele. Não posso crer no que disse sobre ti. 120 00:14:03,930 --> 00:14:06,307 O Sr. Darcy? 121 00:14:06,474 --> 00:14:11,270 Perdoava-lhe mais facilmente a vaidade, se ele não tivesse ofendido a minha. 122 00:14:11,437 --> 00:14:14,232 Mas não interessa. Duvido que voltemos a falar. 123 00:14:45,763 --> 00:14:48,933 - Dançou a terceira com a menina Lucas. - Estávamos todos lá. 124 00:14:49,100 --> 00:14:52,186 Coitada. É uma pena que não seja mais bonita. 125 00:14:52,395 --> 00:14:55,148 Assim se faz uma solteirona. 126 00:14:55,314 --> 00:14:57,984 A quarta com a menina King, de pouca importância, 127 00:14:58,151 --> 00:15:00,278 e a quinta outra vez com a Jane. 128 00:15:00,486 --> 00:15:03,740 Se ele tivesse pena de mim, tinha torcido o tornozelo. 129 00:15:03,906 --> 00:15:05,074 Pela sua atitude, 130 00:15:05,241 --> 00:15:08,327 dir-se-ia que as nossas meninas herdarão grande coisa. 131 00:15:08,494 --> 00:15:10,788 Quando morrer, e poderá ser em breve, 132 00:15:10,955 --> 00:15:15,501 elas ficarão sem um tecto sobre a cabeça e sem um tostão. 133 00:15:15,668 --> 00:15:19,255 - Por favor, são dez da manhã. - Uma carta para a menina Bennet. 134 00:15:19,422 --> 00:15:22,925 De Netherfield Hall. 135 00:15:23,134 --> 00:15:26,804 Louvado seja o Senhor. Estamos salvos! 136 00:15:27,013 --> 00:15:31,976 Depressa, Jane, depressa. Oh, dia feliz! 137 00:15:33,478 --> 00:15:36,022 É da Caroline Bingley. 138 00:15:36,230 --> 00:15:40,943 Convidou-me para jantar com ela. 139 00:15:41,110 --> 00:15:44,197 - O irmão vai jantar fora. - Jantar fora? 140 00:15:44,364 --> 00:15:46,324 - Levo a carruagem? - Deixa ver. 141 00:15:46,532 --> 00:15:50,203 - É muito longe para ir a pé. - Isto não se compreende. 142 00:15:50,411 --> 00:15:52,288 Mamã, a carruagem para a Jane? 143 00:15:54,415 --> 00:15:58,002 Claro que não. Ela vai a cavalo. 144 00:15:58,753 --> 00:16:01,047 A cavalo! 145 00:16:16,437 --> 00:16:18,231 Lizzie. 146 00:16:18,439 --> 00:16:21,776 Agora, ela terá de pernoitar, tal como eu tinha previsto. 147 00:16:21,943 --> 00:16:25,113 Credo, mulher, as suas artes de casamenteira 148 00:16:25,279 --> 00:16:27,156 são positivamente ocultas. 149 00:16:27,323 --> 00:16:31,953 Se bem que acho, mamã, que não marca pontos por fazer chover. 150 00:16:36,833 --> 00:16:40,336 “Os meus amigos não me deixam regressar até eu estar melhor. 151 00:16:40,503 --> 00:16:44,590 Tirando a dor de garganta, a febre e a dor de cabeça, não tenho nada de mal.” 152 00:16:44,757 --> 00:16:49,971 Se a Jane morrer será um conforto saber que foi na conquista do Sr. Bingley. 153 00:16:50,179 --> 00:16:52,473 As pessoas não morrem com constipações. 154 00:16:52,682 --> 00:16:56,102 Mas ela poderá morrer de vergonha por ter uma mãe assim. 155 00:16:57,186 --> 00:16:59,939 Tenho de ir já a Netherfield. 156 00:17:13,036 --> 00:17:18,082 A Lady Bathurst está a decorar o salão de dança em estilo francês. 157 00:17:18,291 --> 00:17:21,461 Pouco patriota, não acha? 158 00:17:23,921 --> 00:17:26,924 A menina Elizabeth Bennet. 159 00:17:40,646 --> 00:17:42,857 Meu Deus, veio a pé até cá? 160 00:17:43,608 --> 00:17:45,068 Vim. 161 00:17:52,200 --> 00:17:56,454 - Lamento muito. Como está a minha irmã? - Está lá em cima. 162 00:17:58,664 --> 00:18:00,625 Obrigada. 163 00:18:10,134 --> 00:18:15,014 Meu Deus, viu-lhe a bainha? 164 00:18:15,223 --> 00:18:17,350 Ela parecia verdadeiramente medieval. 165 00:18:17,517 --> 00:18:22,063 Sinto-me uma imposição terrível. Estão a ser tão amáveis comigo. 166 00:18:22,230 --> 00:18:27,819 Não sei quem está mais feliz por estares aqui, se a mamã, se o Sr. Bingley. 167 00:18:32,907 --> 00:18:35,451 Obrigada por tratarem tão bem da minha irmã. 168 00:18:35,660 --> 00:18:37,954 Ela está bem mais confortável aqui. 169 00:18:38,121 --> 00:18:39,831 É um prazer. 170 00:18:40,039 --> 00:18:43,876 Quer dizer, não é um prazer ela estar doente. Claro que não. 171 00:18:44,085 --> 00:18:47,922 É um prazer ela estar cá, estando doente. 172 00:18:51,092 --> 00:18:53,386 Não vai ser famoso, o nosso porco. 173 00:18:53,553 --> 00:18:56,889 Preto nas costas, mas sem parentesco com o porco ensinado. 174 00:18:57,098 --> 00:19:00,184 - Bem esse porco é... - Sr. Bennet. 175 00:19:00,351 --> 00:19:03,688 Vai tudo como planeado. Ele já está apaixonado por ela. 176 00:19:03,896 --> 00:19:06,107 - Quem está, querida? - O Sr. Bingley. 177 00:19:06,315 --> 00:19:08,609 Não se importa que ela não tenha um tostão. 178 00:19:08,818 --> 00:19:11,029 Ele tem que chegue para os dois. 179 00:19:11,237 --> 00:19:13,197 - Como os conhecemos? - É fácil! 180 00:19:13,364 --> 00:19:14,449 Esperem por mim! 181 00:19:14,615 --> 00:19:20,038 Deixas cair qualquer coisa. Eles apanham. E depois são apresentados. 182 00:19:27,837 --> 00:19:28,838 Oficiais! 183 00:20:01,037 --> 00:20:06,667 - Escreve muito depressa, Sr. Darcy. - Engana-se. Escrevo devagar. 184 00:20:06,834 --> 00:20:10,421 Deve poder escrever tantas cartas, Sr. Darcy. 185 00:20:10,588 --> 00:20:13,466 Cartas de negócios. Detestáveis, imagino. 186 00:20:13,633 --> 00:20:16,511 Então, ainda bem que recaem sobre mim e não sobre si. 187 00:20:16,677 --> 00:20:19,222 Diga à sua irmã que tenho saudades delas. 188 00:20:19,430 --> 00:20:22,767 - Já lhe disse uma vez. - Eu adoro-a. 189 00:20:22,934 --> 00:20:26,187 Fiquei extasiada com o desenho que ela fez para uma mesa. 190 00:20:26,354 --> 00:20:29,607 Talvez me permita adiar os seus êxtases. 191 00:20:29,774 --> 00:20:31,901 Não tenho espaço para lhes fazer jus. 192 00:20:32,110 --> 00:20:34,946 Vocês, jovens senhoras, são tão dotadas. 193 00:20:35,113 --> 00:20:38,616 - O que quer dizer? - Pintam mesas, tocam piano 194 00:20:38,783 --> 00:20:40,201 e bordam almofadas. 195 00:20:40,368 --> 00:20:43,538 Nunca ouvi falar numa senhora, mas diz-se que ela é dotada. 196 00:20:43,746 --> 00:20:45,707 A palavra é usada em excesso. 197 00:20:45,873 --> 00:20:49,961 Não conheço mais do que meia dúzia de senhoras realmente dotadas. 198 00:20:50,128 --> 00:20:51,212 Nem eu. 199 00:20:51,421 --> 00:20:54,590 Credo, deve ser muito exigente. 200 00:20:54,757 --> 00:20:56,384 - Eu sou. - Absolutamente. 201 00:20:56,592 --> 00:21:00,263 Ela tem de saber música, canto, desenho, dança 202 00:21:00,430 --> 00:21:03,766 e línguas modernas para merecer a palavra. 203 00:21:03,975 --> 00:21:07,812 E tem de haver algo no seu ar e no seu andar. 204 00:21:08,020 --> 00:21:10,898 E tem de melhorar o intelecto com muita leitura. 205 00:21:11,065 --> 00:21:14,819 Já não me surpreende que só conheça seis senhoras dotadas. 206 00:21:14,986 --> 00:21:18,322 - Pasmo que conheça alguma. - É tão severa com o próprio sexo? 207 00:21:18,531 --> 00:21:22,994 Não conheço uma mulher assim. Ela seria certamente temível de se ver. 208 00:21:25,413 --> 00:21:28,916 Menina Elizabeth, vamos dar uma volta pela sala. 209 00:21:46,142 --> 00:21:50,855 É refrescante, não é, depois de estarmos tanto tempo na mesma posição? 210 00:21:51,064 --> 00:21:54,317 É um pequeno dote, suponho. 211 00:21:54,484 --> 00:21:56,694 Junta-se a nós, Sr. Darcy? 212 00:21:56,903 --> 00:22:00,406 Só poderão ter dois motivos e eu interferiria com ambos. 213 00:22:00,615 --> 00:22:02,658 O que quer ele dizer? 214 00:22:02,825 --> 00:22:06,079 Para o decepcionarmos, basta não perguntarmos nada. 215 00:22:06,287 --> 00:22:09,040 Diga-nos, Sr. Darcy. 216 00:22:11,125 --> 00:22:13,419 Ou estão a ter conversas íntimas 217 00:22:13,586 --> 00:22:15,713 e têm coisas secretas para discutir 218 00:22:15,922 --> 00:22:18,132 ou estão conscientes de que as vossas figuras 219 00:22:18,341 --> 00:22:21,511 ficam no seu melhor se caminharem. 220 00:22:22,970 --> 00:22:25,765 Se for o primeiro caso, eu iria intrometer-me. 221 00:22:25,932 --> 00:22:28,851 Se for o segundo, posso admirar-vos melhor daqui. 222 00:22:29,018 --> 00:22:31,396 Como poderemos puni-lo por tal discurso? 223 00:22:31,562 --> 00:22:35,608 - Podíamos rir-nos dele. - O Sr. Darcy não deve ser provocado. 224 00:22:35,775 --> 00:22:40,488 É muito orgulhoso, Sr. Darcy? E acha o orgulho um defeito ou uma virtude? 225 00:22:40,655 --> 00:22:43,658 - Não sei. - Queremos encontrar-lhe um defeito. 226 00:22:43,866 --> 00:22:46,953 Acho difícil perdoar as loucuras e vícios dos outros 227 00:22:47,120 --> 00:22:48,913 ou as ofensas que me fizerem. 228 00:22:49,122 --> 00:22:52,625 A minha boa opinião, uma vez perdida, está para sempre perdida. 229 00:22:54,585 --> 00:22:57,755 Credo. Não posso provocá-lo com isso. 230 00:22:57,922 --> 00:23:00,049 Que pena, porque eu adoro rir. 231 00:23:00,258 --> 00:23:02,468 Uma coisa de família, acho. 232 00:23:31,039 --> 00:23:36,461 Uma Sra. Bennet, uma menina Bennet, uma menina Bennet e uma menina Bennet. 233 00:23:36,627 --> 00:23:39,630 Vamos receber todos os Bennet do país? 234 00:23:42,341 --> 00:23:45,678 Que sala excelente, sir. 235 00:23:45,845 --> 00:23:49,515 Que mobiliário tão caro. 236 00:23:49,682 --> 00:23:52,685 Oh, espero mesmo que pretenda ficar por cá, Sr. Bingley. 237 00:23:52,894 --> 00:23:57,690 Absolutamente, acho o campo muito divertido. Não achas, Darcy? 238 00:23:57,857 --> 00:23:59,567 Acho perfeitamente adequado. 239 00:23:59,776 --> 00:24:02,653 Apesar de a sociedade ser menos variada que na cidade. 240 00:24:02,820 --> 00:24:04,697 Menos variada? De maneira alguma. 241 00:24:04,906 --> 00:24:08,951 Jantamos com famílias numerosas de todas as formas e tamanhos. 242 00:24:09,118 --> 00:24:13,581 Sir William Lucas, por exemplo, é um homem muito agradável. 243 00:24:13,790 --> 00:24:17,543 E bem menos arrogante do que algumas pessoas que valem metade dele. 244 00:24:17,752 --> 00:24:21,422 Sr. Bingley, é verdade que vai dar um baile? 245 00:24:21,589 --> 00:24:23,132 Um baile? 246 00:24:23,299 --> 00:24:28,012 Seria uma maneira excelente de fazer novos amigos. Podia convidar a milícia. 247 00:24:28,221 --> 00:24:30,181 - Oh, dê um baile! - Kitty! 248 00:24:30,515 --> 00:24:33,226 Quando a sua irmã estiver recuperada, diga o dia. 249 00:24:33,393 --> 00:24:37,939 Acho um baile uma forma irracional de fazer conhecimentos. 250 00:24:38,147 --> 00:24:42,276 Seria melhor se a conversa, em vez da dança, fosse o mote. 251 00:24:42,443 --> 00:24:46,572 Sem dúvida, muito mais racional, mas menos como um baile. 252 00:24:46,739 --> 00:24:48,366 Obrigada, Mary. 253 00:24:49,450 --> 00:24:53,746 Que lugar bonito e imponente, não é, minhas queridas? 254 00:24:53,913 --> 00:24:57,250 Não há casa que se compare na região. 255 00:24:57,458 --> 00:24:59,168 - Sr. Darcy. - Menina Bennet. 256 00:24:59,335 --> 00:25:02,171 - Aqui está ela. - Não sei como agradecer-lhes. 257 00:25:02,338 --> 00:25:05,174 É bem-vinda sempre que se sentir indisposta. 258 00:25:05,341 --> 00:25:08,511 Obrigada pela companhia estimulante. Muito instrutivo. 259 00:25:08,678 --> 00:25:12,265 De nada. O prazer é todo meu. 260 00:25:14,934 --> 00:25:16,894 - Sr. Darcy. - Menina Elizabeth. 261 00:25:29,323 --> 00:25:34,287 E depois havia uma com umas grandes pestanas, género vaca. 262 00:25:34,454 --> 00:25:37,206 Peça à Sra. Hill que arranje um bife de vaca, Betsy. 263 00:25:37,373 --> 00:25:41,044 Mas só um. Não somos feitos de dinheiro. 264 00:25:43,254 --> 00:25:47,175 Espero, minha querida, que tenha mandado fazer um bom jantar. 265 00:25:47,383 --> 00:25:51,220 Tenho razões para esperar mais uma pessoa ao jantar. 266 00:25:51,429 --> 00:25:53,890 Chama-se Sr. Collins, o temido primo. 267 00:25:54,057 --> 00:25:56,851 - O que vai herdar? - Exacto. Tudo. 268 00:25:57,018 --> 00:25:59,854 Até o meu banco do piano pertence ao Sr. Collins. 269 00:26:00,021 --> 00:26:01,022 Quando? 270 00:26:01,230 --> 00:26:04,233 Ele poderá pôr-nos fora da casa quando quiser. 271 00:26:04,442 --> 00:26:07,695 O morgadio passa para ele e não para nós, pobres fêmeas. 272 00:26:13,117 --> 00:26:15,328 Sr. Collins, às suas ordens. 273 00:26:24,712 --> 00:26:28,633 Que sala soberba e que excelentes batatas. 274 00:26:29,717 --> 00:26:33,805 Há muitos anos que não comia um vegetal tão exemplar. 275 00:26:33,971 --> 00:26:38,267 A qual das bonitas primas devo elogiar a excelência culinária? 276 00:26:38,476 --> 00:26:40,937 Temos condições para ter uma cozinheira. 277 00:26:41,104 --> 00:26:43,064 Excelente. 278 00:26:43,231 --> 00:26:46,651 Fico contente por saber que se vive tão bem no morgadio. 279 00:26:50,196 --> 00:26:53,616 Tenho a honra de ter como protectora a Lady Catherine de Bourgh. 280 00:26:53,783 --> 00:26:56,411 Ouviram falar nela, suponho... 281 00:26:56,577 --> 00:27:00,581 A minha pequena reitoria confina com a sua propriedade, 282 00:27:00,748 --> 00:27:03,418 Rosings Park, e ela digna-se com frequência 283 00:27:03,584 --> 00:27:09,424 a passar pela minha humilde residência na sua carruagem e póneis. 284 00:27:09,590 --> 00:27:11,217 Ela tem família? 285 00:27:11,426 --> 00:27:15,888 Uma filha, a herdeira de Rosings e de um extenso património. 286 00:27:16,097 --> 00:27:18,224 Digo com frequência a Lady Catherine 287 00:27:18,391 --> 00:27:21,477 que a filha dela parece ter nascido para ser duquesa, 288 00:27:21,686 --> 00:27:27,442 pois tem toda a graça superior da classe alta. 289 00:27:27,650 --> 00:27:31,404 Este género de elogios cai sempre bem com as senhoras, 290 00:27:31,612 --> 00:27:35,908 e eu acho-me particularmente apto a fazê-los. 291 00:27:36,075 --> 00:27:38,619 Que felicidade a sua, Sr. Collins, 292 00:27:38,786 --> 00:27:42,373 possuir o talento da lisonja com tanta delicadeza. 293 00:27:44,459 --> 00:27:47,962 Estas atenções advêm do impulso do momento 294 00:27:48,129 --> 00:27:50,590 ou são o resultado de um estudo prévio? 295 00:27:50,798 --> 00:27:53,342 Elas surgem do que se passa na altura. 296 00:27:53,551 --> 00:27:57,930 E, apesar de eu por vezes me divertir a preparar estes pequenos elogios, 297 00:27:58,139 --> 00:28:01,726 tento sempre dar-lhes um ar o menos estudado possível. 298 00:28:01,934 --> 00:28:06,981 Acredite, ninguém suspeitaria de que as suas maneiras são estudadas. 299 00:28:12,737 --> 00:28:16,240 Depois do jantar, pensei ler para vós durante uma hora ou duas. 300 00:28:16,407 --> 00:28:19,410 Tenho comigo os Sermões, de Fordyce, 301 00:28:19,577 --> 00:28:24,040 que falam muito eloquentemente de todos os assuntos morais. 302 00:28:24,248 --> 00:28:28,628 Conhece os Sermões de Fordyce, menina Bennet? 303 00:28:33,591 --> 00:28:38,554 Sra. Bennet, foi-me concedida pela boa graça de Lady Catherine de Bourgh 304 00:28:38,721 --> 00:28:41,182 uma residência de tamanho significativo. 305 00:28:41,349 --> 00:28:43,476 Já tomei consciência do facto. 306 00:28:43,684 --> 00:28:47,605 É minha esperança que, em breve, eu encontre uma senhora para ela. 307 00:28:47,772 --> 00:28:51,192 E cabe-me informá-la que a mais velha menina Bennet 308 00:28:51,359 --> 00:28:55,196 capturou a minha especial atenção. 309 00:28:55,405 --> 00:28:58,116 Oh, Sr. Collins. 310 00:28:58,282 --> 00:29:02,412 Infelizmente, cabe a mim 311 00:29:02,578 --> 00:29:05,248 avisá-lo que a mais velha menina Bennet 312 00:29:05,415 --> 00:29:08,835 estará noiva muito em breve. 313 00:29:09,001 --> 00:29:10,336 Noiva. 314 00:29:10,503 --> 00:29:12,964 Mas a menina Lizzie, que se segue em beleza e idade, 315 00:29:13,172 --> 00:29:16,592 daria uma excelente companheira. 316 00:29:16,759 --> 00:29:20,805 Não concorda, Sr. Collins? 317 00:29:20,972 --> 00:29:25,351 Sem dúvida. 318 00:29:25,560 --> 00:29:28,020 Uma alternativa muito agradável. 319 00:29:49,959 --> 00:29:53,212 O Sr. Collins é o homem que nos faz perder a esperança naquele sexo. 320 00:29:53,421 --> 00:29:55,965 É seu, creio eu. 321 00:29:56,174 --> 00:29:58,134 Oh, Sr. Wickham, como é perfeito. 322 00:29:58,301 --> 00:30:01,471 Ele apanhou o meu lenço. Deixaste cair o teu de propósito? 323 00:30:01,637 --> 00:30:03,097 O Sr. Wickham é tenente. 324 00:30:03,264 --> 00:30:05,892 - Um tenente encantado. - O que tens em mente? 325 00:30:06,059 --> 00:30:09,228 - Estávamos à procura de fita. - Branca, para o baile. 326 00:30:09,437 --> 00:30:12,106 Vamos procurar fita juntos? 327 00:30:15,234 --> 00:30:18,654 - Boa tarde, Sr. James. - Menina Lydia, menina Bennet. 328 00:30:18,863 --> 00:30:20,365 Eu nem começo a ver. 329 00:30:20,531 --> 00:30:23,284 Não sou de confiança. Tenho mau gosto para fitas. 330 00:30:23,451 --> 00:30:25,995 Só um homem mesmo confiante admitiria isso. 331 00:30:26,162 --> 00:30:27,622 Não, é verdade. 332 00:30:27,789 --> 00:30:30,958 E fivelas. Quando se trata de fivelas, estou perdido. 333 00:30:31,125 --> 00:30:34,545 - Deve ser a vergonha do regimento. - Motivo de riso. 334 00:30:34,754 --> 00:30:37,840 O que fazem os seus superiores consigo? 335 00:30:39,300 --> 00:30:43,513 Ignoram-me. Sou insignificante, é fácil fazê-lo. 336 00:30:44,680 --> 00:30:47,850 - Lizzie, empresta-me dinheiro. - Já me deves uma fortuna. 337 00:30:48,726 --> 00:30:52,313 - Se me permite. - Não, Sr. Wickham, por favor. 338 00:30:57,777 --> 00:31:00,071 Eu insisto. 339 00:31:03,241 --> 00:31:06,327 - Tenho pena dos franceses. - Também eu. 340 00:31:06,494 --> 00:31:09,205 - Olhem, o Sr. Bingley. - Sr. Bingley! 341 00:31:09,372 --> 00:31:11,582 Ia a caminho de vossa casa. 342 00:31:11,749 --> 00:31:14,836 Gosta das minhas fitas para o seu baile? 343 00:31:15,044 --> 00:31:18,464 - Uma beleza. - Ela é. Olhe, que esplendorosa. 344 00:31:18,631 --> 00:31:20,258 Oh, Lydia. 345 00:31:20,466 --> 00:31:24,762 Veja se convida o Sr. Wickham. Ele é exemplar na sua profissão. 346 00:31:24,929 --> 00:31:27,557 Não se convida pessoas para os bailes dos outros. 347 00:31:28,141 --> 00:31:30,351 Claro, tem de vir, Sr. Wickham. 348 00:31:30,518 --> 00:31:34,981 Com a vossa permissão, minhas senhoras, tenham um bom dia. 349 00:31:37,984 --> 00:31:40,903 Planeia ir ao baile de Netherfield, Sr. Wickham? 350 00:31:41,070 --> 00:31:46,617 Talvez. Há quanto tempo é que o Sr. Darcy está lá hospedado? 351 00:31:46,784 --> 00:31:48,661 Há cerca de um mês. 352 00:31:48,828 --> 00:31:54,375 Perdoe-me, mas conhece-o, ao Sr. Darcy? 353 00:31:54,542 --> 00:31:58,838 Certamente, estou ligado à sua família desde a infância. 354 00:31:59,047 --> 00:32:03,926 Isso poderá surpreendê-la, dada a saudação fria desta tarde. 355 00:32:06,721 --> 00:32:10,224 Espero que os seus planos a favor de Meryton não sejam afectados... 356 00:32:10,391 --> 00:32:14,437 - Pelas suas relações com o cavalheiro. - Não me cabe a mim afastar-me. 357 00:32:14,604 --> 00:32:19,567 Se ele quiser evitar ver-me, ele tem de ir, não eu. 358 00:32:19,776 --> 00:32:24,405 Tenho de perguntar, qual a natureza da sua desaprovação do Sr. Darcy? 359 00:32:27,617 --> 00:32:30,787 O meu pai era responsável pelo morgadio dele. 360 00:32:30,995 --> 00:32:34,165 Crescemos juntos, o Darcy e eu. 361 00:32:34,332 --> 00:32:40,338 O pai dele tratou-me como um segundo filho, amou-me como a um filho. 362 00:32:40,546 --> 00:32:43,007 Estávamos ambos com ele quando ele morreu. 363 00:32:45,009 --> 00:32:46,886 Com o seu último suspiro, 364 00:32:47,053 --> 00:32:50,223 o pai dele concedeu-me a reitoria da sua propriedade. 365 00:32:50,431 --> 00:32:54,018 Ele sabia que o meu coração tinha escolhido a Igreja. 366 00:32:54,185 --> 00:32:57,522 Mas o Darcy ignorou o seu desejo e deu a reitoria a outro homem. 367 00:32:57,730 --> 00:33:00,525 - Mas porquê? - Ciúmes. 368 00:33:02,527 --> 00:33:05,154 O pai dele... 369 00:33:05,321 --> 00:33:08,408 Bem, ele gostava mais de mim e o Darcy não suportava isso. 370 00:33:09,492 --> 00:33:12,161 - Que cruel. - Por isso, agora sou um soldado raso. 371 00:33:12,328 --> 00:33:16,082 Tão raso que nem se dá por mim. 372 00:33:27,719 --> 00:33:32,098 - Inspira! - Não consigo. Estás a magoar-me. 373 00:33:35,351 --> 00:33:36,519 Betsy. 374 00:33:37,645 --> 00:33:39,272 Betsy! 375 00:33:50,700 --> 00:33:54,787 - Tem de haver um mal entendido. - Nunca pensas mal de ninguém? 376 00:33:54,954 --> 00:33:58,708 Como poderia o Sr. Darcy fazer tal coisa? 377 00:33:58,875 --> 00:34:02,211 Descobrirei a verdade junto do Sr. Bingley esta noite. 378 00:34:02,420 --> 00:34:04,714 Deixa o próprio Sr. Darcy desmentir. 379 00:34:04,881 --> 00:34:07,175 Até lá, espero nunca mais o encontrar. 380 00:34:07,341 --> 00:34:09,635 Pobre, desventurado, Sr. Wickham. 381 00:34:09,844 --> 00:34:11,971 O Wickham vale o dobro do Darcy. 382 00:34:12,138 --> 00:34:15,892 E esperemos que seja um dançarino mais interessado. 383 00:34:21,147 --> 00:34:22,940 Ali estão eles, olha. 384 00:34:23,107 --> 00:34:26,277 - Oh, sim. - Billy. 385 00:34:31,949 --> 00:34:33,993 A Jane Martin está aqui. 386 00:35:01,854 --> 00:35:05,441 Permita-me dizer que é um prazer imenso vê-lo outra vez. 387 00:35:05,650 --> 00:35:07,694 - Sra. Bennet. - Menina Bingley. 388 00:35:07,902 --> 00:35:08,903 Encantada. 389 00:35:11,698 --> 00:35:13,658 Estou contente que esteja aqui. 390 00:35:13,825 --> 00:35:16,035 Também eu. 391 00:35:16,244 --> 00:35:21,207 E como está? Menina Elizabeth? Está à procura de alguém? 392 00:35:21,416 --> 00:35:25,878 Não, de maneira nenhuma, estava só a admirar o esplendor geral. 393 00:35:26,045 --> 00:35:29,799 - É espantoso, Sr. Bingley. - Óptimo. 394 00:35:37,724 --> 00:35:42,437 Terás pelo menos trocado uns quantos gracejos com o Sr. Bingley. 395 00:35:42,603 --> 00:35:46,357 Arrisco dizer que nunca conheci um cavalheiro tão agradável. 396 00:35:46,566 --> 00:35:49,027 Viste como ele está apaixonado por ela? 397 00:35:49,193 --> 00:35:53,906 Querida Jane, sempre a fazer o que é melhor para a família. 398 00:36:11,424 --> 00:36:13,384 - Charlotte! - Lizzie! 399 00:36:13,551 --> 00:36:18,347 - Viste o Sr. Wickham? - Não. Talvez esteja por ali. 400 00:36:30,610 --> 00:36:34,906 Lizzie, o Sr. Wickham não está aqui. Aparentemente, foi retido. 401 00:36:35,114 --> 00:36:38,368 Retido onde? Ele tem de estar aqui. 402 00:36:38,576 --> 00:36:42,789 - Aqui está. - Sr. Collins. 403 00:36:42,955 --> 00:36:46,459 Queira dar-me a honra, menina Elizabeth. 404 00:36:46,667 --> 00:36:50,755 Oh, não pensei que dançasse, Sr. Collins. 405 00:36:50,922 --> 00:36:55,468 Não acho que seja incompatível com as funções de um clérigo. 406 00:36:55,635 --> 00:36:59,055 Várias pessoas, sua Senhoria inclusive, elogiaram 407 00:36:59,222 --> 00:37:02,892 a ligeireza do meu pé. 408 00:37:27,542 --> 00:37:31,379 Aparentemente, o teu Sr. Wickham teve afazeres na cidade. 409 00:37:35,591 --> 00:37:39,637 Dançar não tem muita importância para mim, mas... 410 00:37:39,804 --> 00:37:43,391 ... mas proporciona uma oportunidade para prodigalizar... 411 00:37:47,353 --> 00:37:51,733 - Atenções no par... - O meu informador diz-me... 412 00:37:51,941 --> 00:37:56,988 ... que ele estaria menos inclinado a ficar noivo, não fosse... 413 00:37:57,196 --> 00:37:59,407 ... pela presença de um cavalheiro. 414 00:37:59,615 --> 00:38:01,242 Que é o meu objecto primário. 415 00:38:01,451 --> 00:38:04,454 Esse cavalheiro quase não merece o nome. 416 00:38:04,662 --> 00:38:07,749 É minha intenção, se posso ser tão directo, 417 00:38:07,915 --> 00:38:10,460 de ficar perto de si toda a noite. 418 00:38:24,932 --> 00:38:27,310 Concede-me a próxima dança, menina Elizabeth? 419 00:38:27,518 --> 00:38:29,395 Concedo. 420 00:38:39,530 --> 00:38:43,659 - Eu aceitei dançar com o Sr. Darcy? - Arrisco dizer que o acharás agradável. 421 00:38:43,826 --> 00:38:48,873 Seria muito inconveniente, visto ter jurado que o desprezaria para sempre. 422 00:39:03,846 --> 00:39:07,683 - Adoro esta dança. - Deveras. Muito fortificante. 423 00:39:11,813 --> 00:39:14,273 É a sua vez de falar, Sr. Darcy. 424 00:39:15,775 --> 00:39:17,235 Eu falei da dança. 425 00:39:17,402 --> 00:39:22,281 Agora deve comentar sobre o tamanho da sala ou o número de casais. 426 00:39:22,448 --> 00:39:26,536 Com todo o prazer. O que gostaria mais de ouvir? 427 00:39:26,703 --> 00:39:28,996 Essa resposta chega, por agora. 428 00:39:32,250 --> 00:39:33,876 Talvez eu possa comentar 429 00:39:34,043 --> 00:39:37,296 que os bailes privados são melhores do que os públicos. 430 00:39:40,341 --> 00:39:43,511 Por agora, podemos ficar silenciosos. 431 00:39:51,227 --> 00:39:54,313 Por norma, fala quando dança? 432 00:39:54,522 --> 00:39:58,359 Não. Não, prefiro ser anti-social e taciturna. 433 00:40:02,363 --> 00:40:05,783 Torna tudo tão mais agradável, não acha? 434 00:40:08,161 --> 00:40:12,081 Diga-me, vai muitas vezes com as suas irmãs a pé a Meryton? 435 00:40:14,792 --> 00:40:18,212 Sim, vamos com frequência a pé a Meryton. 436 00:40:18,379 --> 00:40:21,340 É uma óptima oportunidade de conhecer pessoas. 437 00:40:23,217 --> 00:40:27,138 Quando nos viu, tínhamos acabado de ter o prazer de conhecer alguém. 438 00:40:29,015 --> 00:40:33,227 O Sr. Wickham, abençoado com tão jocosas maneiras, fará com certeza amigos. 439 00:40:33,394 --> 00:40:36,147 Se será capaz de os reter é que é menos certo. 440 00:40:36,314 --> 00:40:42,070 Ele teve a má sorte de perder a sua amizade. Isso é irreversível? 441 00:40:42,278 --> 00:40:46,407 - É. Por que faz tal pergunta? - Para lhe conhecer o carácter. 442 00:40:46,574 --> 00:40:49,035 - O que descobriu? - Muito pouco. 443 00:40:49,285 --> 00:40:52,789 Oiço tantas coisas diferentes sobre si que fico baralhada. 444 00:40:54,165 --> 00:40:56,709 Espero merecer-lhe mais clareza no futuro. 445 00:41:43,381 --> 00:41:46,259 - É o Sr. Darcy, de Pemberley? - Creio que sim. 446 00:41:46,426 --> 00:41:48,219 Preciso de o conhecer. 447 00:41:48,386 --> 00:41:51,305 Ele é sobrinho da minha benfeitora, a Lady Catherine. 448 00:41:51,472 --> 00:41:54,434 Ele considerará isso uma impertinência. 449 00:41:54,600 --> 00:41:57,145 Sr. Darcy. 450 00:41:57,311 --> 00:41:59,439 Sr. Darcy. 451 00:42:00,523 --> 00:42:05,319 Sr. Darcy. Boa noite... 452 00:42:05,528 --> 00:42:08,448 Que parentes tão interessantes que tem. 453 00:42:25,840 --> 00:42:29,677 Mary, deliciou-nos por tempo suficiente. 454 00:42:29,886 --> 00:42:33,222 Dê a vez às outras jovens senhoras. 455 00:42:36,225 --> 00:42:38,895 ... Desde que eu era criança, e depois morreu. 456 00:42:39,062 --> 00:42:40,855 Tenho um cavalo branco lindo. 457 00:42:41,022 --> 00:42:44,859 Claro, a Caroline é muito melhor cavaleira do que eu, claro. 458 00:42:48,821 --> 00:42:53,201 Oh, sim. Esperamos um casamento muito vantajoso. 459 00:42:54,369 --> 00:42:58,498 E a minha Jane, casando tão bem, vai ter de lançar as irmãs. 460 00:43:20,645 --> 00:43:25,692 Claramente, a minha família, está a ver quem consegue ser mais ridículo. 461 00:43:25,900 --> 00:43:29,821 - Pelo menos, o Bingley não notou. - Não. 462 00:43:29,987 --> 00:43:33,491 - Acho que ele gosta muito dela. - Mas ela gosta dele? 463 00:43:33,658 --> 00:43:37,787 Poucos de nós estão certos da sua paixão sem o devido encorajamento. 464 00:43:37,954 --> 00:43:40,331 O Bingley gosta imenso dela, 465 00:43:40,540 --> 00:43:43,251 mas poderá não ir mais longe se ela não o ajudar. 466 00:43:43,418 --> 00:43:47,171 Ela é só tímida. Se ele não consegue ler-lhe o olhar, é um tolo. 467 00:43:47,338 --> 00:43:49,799 Somos todos tolos no amor. 468 00:43:49,966 --> 00:43:52,969 Ele não conhece a personalidade dela como nós. 469 00:43:53,177 --> 00:43:55,555 Ela devia ser rápida e agarrá-lo. 470 00:43:55,722 --> 00:43:59,142 Há muito tempo para nós o conhecermos depois. 471 00:44:00,435 --> 00:44:04,022 Não posso deixar de sentir que alguém vai exibir um leitão 472 00:44:04,188 --> 00:44:06,399 e nos vai fazer correr atrás dele. 473 00:44:13,614 --> 00:44:16,868 - Oh, meu Deus! - As minhas desculpas, senhor. 474 00:44:17,076 --> 00:44:20,997 Lamento imenso. Perdoe-me. 475 00:44:40,558 --> 00:44:42,769 Emily, por favor! 476 00:44:44,187 --> 00:44:48,649 Mary, minha querida Mary. Pronto, pronto. 477 00:44:48,816 --> 00:44:51,986 - Pratiquei toda a semana. - Eu sei, minha querida. 478 00:44:52,195 --> 00:44:54,572 Odeio bailes. 479 00:45:13,549 --> 00:45:15,843 Sr. Bennet, acorde. 480 00:45:16,010 --> 00:45:20,723 Nunca me diverti tanto! 481 00:45:23,101 --> 00:45:25,478 Charles, não estás a falar a sério. 482 00:45:32,568 --> 00:45:38,074 Acho que haverá aqui um casamento em menos de três meses, Sr. Bennet. 483 00:45:40,827 --> 00:45:42,453 Sr. Bennet! 484 00:45:48,126 --> 00:45:50,837 Mary, por favor. 485 00:45:58,928 --> 00:46:01,222 Obrigado, Sr. Hill. 486 00:46:18,906 --> 00:46:21,993 Sra. Bennet, gostaria, se não fosse muita maçada, 487 00:46:22,201 --> 00:46:26,831 de solicitar uma audiência privada com a menina Elizabeth. 488 00:46:27,040 --> 00:46:32,712 Certamente, a Lizzie ficará deveras contente. 489 00:46:32,879 --> 00:46:37,258 Saiam. O Sr. Collins gostaria de ter uma audiência privada com a vossa irmã. 490 00:46:37,467 --> 00:46:41,846 Espere, o Sr. Collins não poderá ter nada a dizer-me que ninguém possa ouvir. 491 00:46:42,055 --> 00:46:45,975 Quero que fiques onde estás. Todos os outros para o salão. 492 00:46:46,142 --> 00:46:47,685 - Sr. Bennet. - Mas... 493 00:46:47,852 --> 00:46:50,229 Agora. 494 00:46:51,230 --> 00:46:56,027 - Jane. Jane, não... Jane! - Jane. 495 00:46:58,696 --> 00:47:01,783 Papá, fique. 496 00:47:28,226 --> 00:47:29,936 Cara menina Elizabeth, 497 00:47:30,144 --> 00:47:33,731 as minhas atenções não podiam ser mal entendidas. 498 00:47:33,940 --> 00:47:36,317 Quase logo que entrei na casa, 499 00:47:36,526 --> 00:47:41,656 escolhi-a como a companheira da minha vida futura. 500 00:47:41,864 --> 00:47:44,534 Mas antes que seja tomado pelas minhas emoções, 501 00:47:44,701 --> 00:47:47,453 talvez deva explicar as minhas razões para casar. 502 00:47:47,620 --> 00:47:50,081 Primeiro, é obrigação de um clérigo 503 00:47:50,248 --> 00:47:52,917 dar o exemplo do matrimónio na sua paróquia. 504 00:47:53,084 --> 00:47:57,088 Segundo, estou convencido que vai aumentar imenso a minha felicidade. 505 00:47:57,255 --> 00:48:00,174 E terceiro, que é a pedido 506 00:48:00,341 --> 00:48:03,928 da minha estimada benfeitora, a Lady Catherine, 507 00:48:04,095 --> 00:48:06,472 que eu escolha uma esposa. 508 00:48:06,681 --> 00:48:09,767 O objectivo da minha vinda a Longbourn era escolher 509 00:48:09,934 --> 00:48:11,978 entre as filhas do Sr. Bennet, 510 00:48:12,145 --> 00:48:15,064 pois herdarei o morgadio 511 00:48:15,231 --> 00:48:18,401 e tal aliança irá certamente... 512 00:48:19,610 --> 00:48:21,487 ... agradar a todos. 513 00:48:23,656 --> 00:48:28,202 E, agora, não me resta mais nada do que assegurar-lhe em animada linguagem... 514 00:48:28,369 --> 00:48:30,913 - A violência do meu afecto. - Sr. Collins! 515 00:48:31,122 --> 00:48:33,249 E nenhuma acusação sobre a fortuna... 516 00:48:33,458 --> 00:48:38,087 - Sairá dos meus lábios quando casados. - Esquece-se de que não respondi. 517 00:48:38,254 --> 00:48:41,841 A Lady Catherine aprovará totalmente quando eu falar com ela 518 00:48:42,008 --> 00:48:47,138 sobre a sua modéstia, economia e outras qualidades agradáveis. 519 00:48:47,305 --> 00:48:52,018 Senhor, estou honrada pela sua proposta, mas lamento ter de decliná-la. 520 00:48:53,186 --> 00:48:57,106 Eu sei que as senhoras não querem parecer muito interessadas... 521 00:48:57,315 --> 00:49:00,985 Sr. Collins, estou a falar a sério. Não poderia fazer-me feliz. 522 00:49:01,152 --> 00:49:04,822 E eu sou a última mulher no mundo que poderia fazê-lo feliz. 523 00:49:05,031 --> 00:49:09,577 Lisonjeio-me que a sua recusa seja só um pudor natural. 524 00:49:09,744 --> 00:49:12,580 Além disso, apesar dos muitos atractivos, 525 00:49:12,747 --> 00:49:17,043 não é certo que lhe venha a ser feita outra proposta. 526 00:49:17,251 --> 00:49:20,838 Devo concluir que tenta tão só aumentar o meu amor pelo suspense, 527 00:49:21,047 --> 00:49:25,426 de acordo com a prática normal entre as senhoras elegantes. 528 00:49:25,593 --> 00:49:29,180 Não sou o tipo de senhora que atormenta um homem respeitável. 529 00:49:29,347 --> 00:49:31,891 Por favor, compreenda, não posso aceitá-lo. 530 00:49:39,148 --> 00:49:42,318 Obstinada, criança tola. 531 00:49:50,284 --> 00:49:56,207 Não se preocupe, Sr. Collins. Vamos lidar com este percalço imediatamente. 532 00:49:57,333 --> 00:50:00,837 Lizzie. Lizzie! 533 00:50:04,966 --> 00:50:09,262 Sr. Bennet, estamos todos em tumulto! 534 00:50:09,470 --> 00:50:13,141 Tem de vir obrigar a Lizzie a casar com o Sr. Collins. 535 00:50:13,307 --> 00:50:15,768 O Sr. Collins pediu a Lizzie em casamento, 536 00:50:15,977 --> 00:50:19,564 mas ela jurou que não o aceitaria e agora o perigo é 537 00:50:19,731 --> 00:50:22,567 que o Sr. Collins possa não querer a Lizzie. 538 00:50:22,734 --> 00:50:27,363 - O que tenho de fazer? - Bem, vá falar com ela. 539 00:50:27,530 --> 00:50:28,698 Agora! 540 00:50:41,377 --> 00:50:43,671 Diga-lhe que insiste no casamento deles. 541 00:50:43,838 --> 00:50:44,839 Papá, por favor. 542 00:50:45,048 --> 00:50:48,551 Terás esta casa e salvarás as tuas irmãs da destituição. 543 00:50:48,718 --> 00:50:51,804 - Não posso casar com ele. - Vai e diz-lhe que mudaste de ideias. 544 00:50:52,013 --> 00:50:54,557 - Pensa na tua família. - Não pode obrigar-me. 545 00:50:54,724 --> 00:50:57,268 Sr. Bennet, diga qualquer coisa. 546 00:51:01,189 --> 00:51:04,525 A tua mãe insiste em que cases com o Sr. Collins. 547 00:51:04,734 --> 00:51:07,445 Sim. Ou nunca mais olho para ela. 548 00:51:07,612 --> 00:51:11,616 Deste dia em diante, serás uma estranha para um dos teus progenitores. 549 00:51:11,783 --> 00:51:14,327 Quem te sustentará quando o teu pai morrer? 550 00:51:14,535 --> 00:51:18,289 A tua mãe nunca mais olha para ti se não casares com o Sr. Collins 551 00:51:18,456 --> 00:51:21,626 e eu nunca mais olho para ti se casares. 552 00:51:21,793 --> 00:51:23,419 Obrigada, papá. 553 00:51:27,173 --> 00:51:31,803 Criança ingrata! Nunca mais te falo. 554 00:51:32,011 --> 00:51:34,681 Não que eu tire muito prazer em falar. 555 00:51:35,682 --> 00:51:38,434 As pessoas que, como eu, têm problemas nervosos 556 00:51:38,601 --> 00:51:41,604 não tiram prazer em falar com ninguém. 557 00:51:41,813 --> 00:51:43,523 Jane! 558 00:51:46,818 --> 00:51:50,947 O que se passa? Jane? 559 00:52:45,460 --> 00:52:48,880 Não percebo o que o afastaria de Netherfield. 560 00:52:49,047 --> 00:52:51,340 Por que é que ele não sabe quando regressa? 561 00:52:51,507 --> 00:52:52,675 Lê. 562 00:53:01,934 --> 00:53:06,564 “O Sr. Darcy está impaciente para ver a irmã e nós estamos igualmente desejosos. 563 00:53:06,773 --> 00:53:09,692 “Georgiana Darcy não é equiparada em beleza, 564 00:53:09,859 --> 00:53:13,780 elegância e dotes. Espero chamar-lhe de agora em diante minha irmã.” 565 00:53:13,946 --> 00:53:16,657 Não é suficientemente claro? 566 00:53:16,824 --> 00:53:19,535 A Caroline viu que o irmão está apaixonado por ti 567 00:53:19,702 --> 00:53:22,372 e afastou-o para o persuadir do contrário. 568 00:53:22,538 --> 00:53:27,502 Mas eu sei que ela é incapaz de enganar alguém de propósito. 569 00:53:27,710 --> 00:53:32,340 - É mais provável que ele não me ame. - Ele ama-te. Não desistas. 570 00:53:34,550 --> 00:53:36,594 Vai para a tia e tio em Londres, 571 00:53:36,803 --> 00:53:40,390 deixa saber que estás lá e ele virá até ti. 572 00:53:49,982 --> 00:53:54,612 Dá o meu amor à minha irmã e tenta não ser um fardo, querida. 573 00:53:54,779 --> 00:53:57,240 Pobre Jane. 574 00:53:57,448 --> 00:54:01,828 Mesmo assim, uma menina gosta de sofrer no amor de vez em quando. 575 00:54:01,994 --> 00:54:04,038 Dá-lhe algo em que pensar 576 00:54:04,205 --> 00:54:07,375 e distingue-a das suas amigas. 577 00:54:07,583 --> 00:54:11,421 - Tenho a certeza de que isso a animará. - Agora é a tua vez, Lizzie. 578 00:54:11,629 --> 00:54:13,506 Recusaste o Collins. 579 00:54:13,673 --> 00:54:17,969 És livre de partir e seres tu rejeitada. 580 00:54:18,136 --> 00:54:20,013 E o Sr. Wickham? 581 00:54:20,179 --> 00:54:22,974 Ele é uma pessoa agradável e faria bem o papel. 582 00:54:23,141 --> 00:54:26,811 - Pai... - E tu tens uma mãe afectuosa 583 00:54:27,020 --> 00:54:30,606 que aproveitaria ao máximo. 584 00:54:50,043 --> 00:54:52,170 - Charlotte! - Minha querida Lizzie. 585 00:54:52,378 --> 00:54:57,884 Vim até aqui contar as novidades. O Sr. Collins e eu estamos... noivos. 586 00:54:58,051 --> 00:55:00,345 - Noivos? - Sim. 587 00:55:04,974 --> 00:55:09,854 - Para casar? - Que outro tipo de noivado há? 588 00:55:11,230 --> 00:55:14,650 Por amor de Deus, Lizzie, não olhes assim para mim. 589 00:55:14,817 --> 00:55:17,820 Eu serei tão feliz com ele como com qualquer um. 590 00:55:18,029 --> 00:55:20,823 - Mas ele é ridículo. - Oh, cala-te. 591 00:55:20,990 --> 00:55:24,744 Nem todas se podem dar ao luxo de ser românticas. 592 00:55:24,911 --> 00:55:28,748 Ofereceram-me uma casa confortável e protecção. 593 00:55:28,915 --> 00:55:30,625 Há muito a agradecer. 594 00:55:30,833 --> 00:55:36,255 Tenho 27 anos. Não tenho dinheiro e não tenho perspectivas. 595 00:55:36,422 --> 00:55:40,009 Já sou um fardo para os meus pais. 596 00:55:40,176 --> 00:55:42,637 E tenho medo. 597 00:55:42,804 --> 00:55:47,350 Portanto não me julgues, Lizzie. Não te atrevas a julgar-me. 598 00:56:39,861 --> 00:56:42,697 Querida Charlotte, obrigada pela tua carta. 599 00:56:44,032 --> 00:56:47,201 É bom saber que a casa, mobília e estradas te agradam, 600 00:56:47,368 --> 00:56:50,788 e que o comportamento da Lady Catherine é amigável e amistoso. 601 00:56:50,955 --> 00:56:53,624 Com a tua partida, a Jane em Londres 602 00:56:53,791 --> 00:56:57,295 e a milícia no Norte com o colorido Sr. Wickham, 603 00:56:57,462 --> 00:57:01,382 devo confessar que a vista daqui, onde me sento, é muito cinzenta. 604 00:57:04,719 --> 00:57:08,848 Visitar-te-ei assim que for conveniente para ti. 605 00:57:15,730 --> 00:57:17,607 Bem-vinda à nossa humilde casa. 606 00:57:22,945 --> 00:57:26,616 A minha esposa encoraja-me a estar no jardim por ser saudável. 607 00:57:26,783 --> 00:57:29,243 Acho que a nossa convidada está cansada da viagem. 608 00:57:29,452 --> 00:57:34,082 Planeio melhorias. Quero fazer um passeio de limoeiros. 609 00:57:34,248 --> 00:57:37,210 Orgulho-me de dizer que qualquer jovem gostaria 610 00:57:37,377 --> 00:57:40,380 de ser a senhora de tal casa. 611 00:57:41,547 --> 00:57:43,424 Aqui não seremos perturbadas. 612 00:57:43,633 --> 00:57:47,470 Esta sala é para meu uso particular. 613 00:57:50,223 --> 00:57:54,310 Oh, Lizzie, é um prazer tão grande governar a minha própria casa. 614 00:57:54,477 --> 00:57:57,480 - Charlotte, vem cá! - O que aconteceu? 615 00:57:57,647 --> 00:58:01,651 O porco fugiu outra vez? É a Lady Catherine. 616 00:58:07,323 --> 00:58:10,576 A Lady Catherine convidou-nos para irmos a Rosings. 617 00:58:10,743 --> 00:58:12,286 Que maravilha! 618 00:58:12,453 --> 00:58:15,456 Não te preocupes com a roupa que vais vestir. 619 00:58:15,665 --> 00:58:17,959 Veste somente o melhor que trouxeste. 620 00:58:18,126 --> 00:58:22,672 A Lady Catherine nunca foi contra os verdadeiramente humildes. 621 00:58:23,464 --> 00:58:26,968 Um dos locais mais extraordinários da Europa, não é? 622 00:58:27,176 --> 00:58:30,680 Só o envidraçado custa mais de 20.000 libras. 623 00:58:30,888 --> 00:58:33,433 Venham. Venham. 624 00:58:42,233 --> 00:58:45,153 Acho que mais tarde vamos jogar às cartas. 625 00:58:46,195 --> 00:58:48,990 Sua Senhoria. 626 00:58:49,157 --> 00:58:52,160 Menina de Bourgh. 627 00:59:10,553 --> 00:59:14,057 - Então, é a Elizabeth Bennet? - Sou sim, sua Senhoria. 628 00:59:17,727 --> 00:59:20,188 Esta é a minha filha. 629 00:59:22,315 --> 00:59:26,861 - É muita amabilidade convidar-nos. - Só o tapete custa mais de 300 libras. 630 00:59:28,654 --> 00:59:30,782 Sr. Darcy. 631 00:59:32,200 --> 00:59:34,243 O que faz aqui? 632 00:59:36,371 --> 00:59:39,874 Sr. Darcy, não fazia ideia que tínhamos a honra. 633 00:59:41,626 --> 00:59:46,756 - Menina Elizabeth, estou cá hospedado. - Conhece o meu sobrinho? 634 00:59:48,424 --> 00:59:51,844 Tive o prazer de conhecer o seu sobrinho em Hertfordshire. 635 00:59:52,053 --> 00:59:54,764 Coronel Fitzwilliam. Como estão? 636 01:00:00,311 --> 01:00:06,317 Sr. Collins, não pode sentar-se ao lado da sua esposa. Mexa-se. Ali. 637 01:00:22,709 --> 01:00:26,379 Harvey, estava a pensar, poderia trazer o prato de peixe... 638 01:00:26,546 --> 01:00:30,633 Espero que a sua família se encontre de boa saúde, menina Elizabeth? 639 01:00:30,800 --> 01:00:32,760 Está sim, obrigada. 640 01:00:36,389 --> 01:00:39,475 A minha irmã está em Londres. Talvez a tenha visto. 641 01:00:39,684 --> 01:00:41,644 Não fui tão afortunado... 642 01:00:41,853 --> 01:00:46,232 Toca o pianoforte, menina Bennet? 643 01:00:46,399 --> 01:00:50,862 - Um pouco, minha senhora, e mal. - Sabe desenhar? 644 01:00:52,155 --> 01:00:54,282 Não, de todo. 645 01:00:54,490 --> 01:00:56,701 As suas irmãs sabem desenhar? 646 01:00:56,868 --> 01:00:58,202 Nem uma. 647 01:00:58,369 --> 01:00:59,871 Isso é muito estranho. 648 01:01:00,038 --> 01:01:02,665 Suponho que não tenham tido oportunidade. 649 01:01:02,832 --> 01:01:06,753 A vossa mãe devia tê-las levado para a cidade para verem os mestres. 650 01:01:06,919 --> 01:01:11,049 A minha mãe não se teria importado, mas o meu pai odeia a cidade. 651 01:01:11,215 --> 01:01:14,635 - A vossa governanta deixou-vos? - Nunca tivemos governanta. 652 01:01:16,137 --> 01:01:20,308 Sem governanta? Cinco filhas em casa e sem governanta? 653 01:01:20,475 --> 01:01:24,604 Nunca tal ouvi. A vossa mãe deve ter sido uma escrava da vossa educação. 654 01:01:24,771 --> 01:01:26,814 De todo, Lady Catherine. 655 01:01:31,652 --> 01:01:34,113 As irmãs mais novas entraram para a sociedade? 656 01:01:34,322 --> 01:01:36,449 - Sim, minha senhora, todas. - Todas? 657 01:01:36,616 --> 01:01:39,619 O quê, as cinco ao mesmo tempo? Isso é muito estranho. 658 01:01:39,786 --> 01:01:43,539 E é a segunda. As mais novas entraram antes das mais velhas casarem? 659 01:01:44,290 --> 01:01:47,210 As suas irmãs mais novas devem ser muito novas. 660 01:01:47,377 --> 01:01:49,087 A mais nova ainda não fez 16. 661 01:01:49,962 --> 01:01:52,173 Mas seria duro para as mais novas 662 01:01:52,340 --> 01:01:56,010 não se divertirem porque a mais velha ainda não casou. 663 01:01:56,177 --> 01:01:59,180 Dificilmente encorajaria a afeição entre as irmãs. 664 01:01:59,347 --> 01:02:04,310 Opina de forma muito decidida para uma pessoa tão nova. 665 01:02:04,519 --> 01:02:07,188 Diga-me, que idade tem? 666 01:02:07,355 --> 01:02:11,275 Com três irmãs mais novas já grandes, não pode esperar que lho diga. 667 01:02:21,494 --> 01:02:23,538 Venha, menina Bennet, toque para nós. 668 01:02:24,539 --> 01:02:28,042 - Não, suplico-lhe. - A música é o meu deleite. 669 01:02:28,209 --> 01:02:30,503 De facto, há poucas pessoas em Inglaterra 670 01:02:30,670 --> 01:02:34,549 que gostem mais de música. 671 01:02:34,757 --> 01:02:36,300 Ou tenham melhor gosto. 672 01:02:37,301 --> 01:02:42,890 Se alguma vez tivesse aprendido, eu teria sido uma grande artista. 673 01:02:43,057 --> 01:02:47,228 Assim como a Anne, se a sua saúde lho tivesse permitido. 674 01:02:47,395 --> 01:02:51,607 Não estou com falsas modéstias quando digo que toco mal... 675 01:02:51,774 --> 01:02:55,528 Então, Lizzie, sua Senhoria assim o exige. 676 01:03:20,845 --> 01:03:24,265 - Ela toca muito bem. - Espero que ela pratique. 677 01:03:24,432 --> 01:03:27,685 Não se alcança a excelência sem a prática constante. 678 01:03:27,852 --> 01:03:30,271 Disse isto à Sra. Collins. 679 01:03:30,521 --> 01:03:33,941 Apesar de não ter um instrumento, pode vir a Rosings 680 01:03:34,108 --> 01:03:37,111 e tocar no pianoforte na sala da governanta. 681 01:03:37,320 --> 01:03:41,115 Não atrapalhará ninguém nessa parte da casa. 682 01:03:48,373 --> 01:03:53,461 Quer assustar-me vindo todo empolgado ouvir-me. 683 01:03:53,669 --> 01:03:57,548 Mas não ficarei alarmada, mesmo que a sua irmã toque tão bem. 684 01:03:57,757 --> 01:04:01,636 Eu sei que não posso alarmá-la, mesmo se quisesse. 685 01:04:01,886 --> 01:04:05,765 Como era o meu amigo em Hertfordshire? 686 01:04:06,015 --> 01:04:09,018 Quer mesmo saber? 687 01:04:09,227 --> 01:04:12,355 Prepare-se para uma coisa muito medonha. 688 01:04:12,605 --> 01:04:15,608 A primeira vez que o vi, ele não dançou com ninguém, 689 01:04:15,775 --> 01:04:17,402 apesar dos poucos cavalheiros 690 01:04:17,610 --> 01:04:20,363 e de haver mais de uma senhora sem par. 691 01:04:20,530 --> 01:04:24,242 - Eu só conhecia o meu grupo. - Ninguém é apresentado num baile. 692 01:04:24,492 --> 01:04:27,161 Fitzwilliam, preciso de si. 693 01:04:38,089 --> 01:04:40,508 Não tenho o talento 694 01:04:40,758 --> 01:04:44,095 da conversa fácil com pessoas que não conheço. 695 01:04:44,512 --> 01:04:48,141 Talvez devesse seguir o conselho da sua tia e praticar. 696 01:05:09,162 --> 01:05:11,998 Querida Jane... 697 01:05:24,052 --> 01:05:25,345 Sr. Darcy. 698 01:05:33,227 --> 01:05:34,729 Por favor, sente-se. 699 01:05:40,735 --> 01:05:43,154 O Sr. e a Sra. Collins foram à vila. 700 01:05:51,037 --> 01:05:52,997 Que casa encantadora. 701 01:05:53,164 --> 01:05:57,543 Creio que a minha tia fez muitas obras quando o Sr. Collins chegou. 702 01:05:57,710 --> 01:06:00,088 Creio que sim. 703 01:06:01,381 --> 01:06:06,511 Ela não podia oferecer a sua bondade a um sujeito mais grato. 704 01:06:14,936 --> 01:06:18,272 - Devo pedir chá? - Não, obrigado. 705 01:06:31,619 --> 01:06:35,123 O que fizeste ao coitado do Sr. Darcy? 706 01:06:35,289 --> 01:06:37,667 Não faço ideia. 707 01:06:38,876 --> 01:06:41,587 Toda a mente tem de ter um conselheiro 708 01:06:41,754 --> 01:06:45,425 em quem deve buscar consolo quando perturbada. 709 01:06:45,591 --> 01:06:50,388 Há muitas conveniências que os outros podem dar-nos e que não podemos obter. 710 01:06:50,555 --> 01:06:52,432 Tenho em vista os objectos 711 01:06:52,640 --> 01:06:55,727 que só podem ser obtidos através do intercurso... 712 01:06:58,104 --> 01:07:03,317 Desculpem, através do intercurso da amizade ou do civismo. 713 01:07:03,526 --> 01:07:09,282 Nessas alturas, o homem orgulhoso avança não para nos saudar com cordialidade, 714 01:07:09,490 --> 01:07:14,287 mas com a suspeita de alguém que reconhece um inimigo... 715 01:07:14,495 --> 01:07:18,082 - Quanto tempo planeia ficar? - Tanto quanto o Darcy quiser. 716 01:07:18,249 --> 01:07:21,502 - Estou à sua disposição. - Toda a gente parece estar. 717 01:07:21,669 --> 01:07:25,423 Por que não casa ele e garante uma conveniência duradoura desse tipo? 718 01:07:25,631 --> 01:07:29,385 - Ela seria uma mulher de sorte. - A sério? 719 01:07:29,594 --> 01:07:32,680 O Darcy é o mais leal dos companheiros. 720 01:07:32,889 --> 01:07:36,309 Ele veio recentemente socorrer um dos seus amigos. 721 01:07:36,476 --> 01:07:37,894 O que aconteceu? 722 01:07:38,061 --> 01:07:40,188 Salvou-o de um casamento imprudente. 723 01:07:40,396 --> 01:07:41,564 Quem é o homem? 724 01:07:47,236 --> 01:07:50,907 O seu melhor amigo, Charles Bingley. 725 01:07:53,284 --> 01:07:56,245 O Sr. Darcy deu uma razão para a sua interferência? 726 01:07:56,412 --> 01:07:59,582 Havia aparentemente fortes objecções contra a senhora. 727 01:07:59,791 --> 01:08:03,044 Que tipo de objecções? A sua falta de fortuna? 728 01:08:03,252 --> 01:08:07,465 Penso que a sua família foi considerada inadequada. 729 01:08:09,008 --> 01:08:13,721 - E ele separou-os? - Creio que sim. Não sei mais nada. 730 01:08:44,001 --> 01:08:45,628 Menina Elizabeth. 731 01:08:45,795 --> 01:08:48,423 Rebelei-me em vão e não suporto mais. 732 01:08:48,589 --> 01:08:52,760 Os últimos meses têm sido um tormento. Só vim a Rosings para a ver. 733 01:08:52,927 --> 01:08:56,097 Lutei contra o bom senso, as expectativas da minha família, 734 01:08:56,305 --> 01:08:59,142 a inferioridade do seu berço, a minha classe. 735 01:08:59,308 --> 01:09:01,936 Vou pedir-lhe que ponha fim à minha agonia. 736 01:09:02,103 --> 01:09:05,273 - Não compreendo. - Amo-a. 737 01:09:07,400 --> 01:09:09,777 Ardentemente. 738 01:09:12,780 --> 01:09:16,951 Por favor, conceda-me a honra de aceitar a minha mão. 739 01:09:18,369 --> 01:09:22,290 Senhor, estimo a agonia por que tem passado 740 01:09:22,498 --> 01:09:25,043 e lamento tê-lo feito sofrer. 741 01:09:25,251 --> 01:09:27,295 Foi feito inconscientemente. 742 01:09:28,713 --> 01:09:30,506 - É a sua resposta? - Sim, senhor. 743 01:09:30,673 --> 01:09:33,384 - Está a rir-se de mim? - Não. 744 01:09:33,551 --> 01:09:34,719 Está a rejeitar-me? 745 01:09:34,927 --> 01:09:40,475 Com certeza, os sentimentos que afectam o seu afecto ajudá-lo-ão a superar isso. 746 01:09:40,641 --> 01:09:43,811 Por que sou repudiado com tão pouca cortesia? 747 01:09:44,020 --> 01:09:49,233 Perguntar-lhe-ia por que disse gostar de mim contra todo o seu bom senso? 748 01:09:49,400 --> 01:09:51,694 Se fui pouco cortês, isso é uma desculpa. 749 01:09:51,861 --> 01:09:54,864 - Mas sabe que tenho outras razões. - Que razões? 750 01:09:55,031 --> 01:09:58,618 Acha que algo poderia tentar-me a aceitar um homem que arruinou 751 01:09:58,785 --> 01:10:01,954 a felicidade da minha mais amada irmã? 752 01:10:02,121 --> 01:10:06,834 Nega ter separado um jovem casal que se amava, 753 01:10:07,001 --> 01:10:09,379 expondo o seu amigo à censura por capricho 754 01:10:09,545 --> 01:10:12,382 e a minha irmã à irrisão por esperanças perdidas, 755 01:10:12,548 --> 01:10:14,592 envolvendo ambos numa miséria aguda? 756 01:10:14,801 --> 01:10:18,221 - Não nego isso. - Como pôde fazê-lo? 757 01:10:18,388 --> 01:10:21,265 Pensei que ele ele fosse indiferente. 758 01:10:21,432 --> 01:10:24,102 Notei que ele estava mais apegado do que ela. 759 01:10:24,268 --> 01:10:25,269 Ela é tímida! 760 01:10:25,478 --> 01:10:28,106 O Bingley pensava que ela não sentia nada forte. 761 01:10:28,272 --> 01:10:30,066 - Sugeriu-o. - Para bem dele. 762 01:10:30,233 --> 01:10:33,319 A minha irmã quase nem a mim diz como se sente. 763 01:10:37,532 --> 01:10:40,076 Penso que a fortuna dele teve algum peso... 764 01:10:40,284 --> 01:10:43,204 Eu não faria a desonra à sua irmã. Foi sugerido... 765 01:10:43,371 --> 01:10:44,997 O que foi? 766 01:10:45,206 --> 01:10:47,667 Era claramente um casamento vantajoso... 767 01:10:47,834 --> 01:10:50,211 - A minha irmã deu essa impressão? - Não! 768 01:10:50,420 --> 01:10:54,507 - Não. Mas havia a sua família... - O querermos estabelecer laços? 769 01:10:54,674 --> 01:10:57,135 - Não, era mais do que isso. - Como, senhor? 770 01:10:57,343 --> 01:11:02,223 A falta de decoro da sua mãe, irmãs mais novas e do seu pai. 771 01:11:05,643 --> 01:11:10,606 Perdoe-me. A si e à sua irmã eu devo excluir disto. 772 01:11:15,111 --> 01:11:16,904 E quanto ao Sr. Wickham? 773 01:11:19,157 --> 01:11:20,158 Sr. Wickham? 774 01:11:20,366 --> 01:11:23,119 Que desculpa pode ter para o seu comportamento? 775 01:11:23,286 --> 01:11:26,539 - Que interessada... - Ele contou-me as suas desventuras. 776 01:11:26,706 --> 01:11:29,375 - Foram incríveis. - Arruinou-lhe a vida 777 01:11:29,542 --> 01:11:31,753 e ainda o trata com sarcasmo. 778 01:11:31,919 --> 01:11:33,963 Então, é isso que pensa de mim? 779 01:11:42,263 --> 01:11:45,433 Devo alegrar-me com a inferioridade da sua situação? 780 01:11:45,600 --> 01:11:48,269 E essas são as palavras de um cavalheiro. 781 01:11:48,436 --> 01:11:53,149 A sua arrogância e presunção, o desdém egoísta pelos sentimentos de outrem 782 01:11:53,316 --> 01:11:59,072 fizeram-me perceber que seria o último homem no mundo com quem casaria. 783 01:12:10,458 --> 01:12:15,338 Perdoe-me, minha senhora, por ter tomado tanto do seu tempo. 784 01:14:19,420 --> 01:14:21,547 Vim para lhe deixar isto. 785 01:14:31,933 --> 01:14:35,770 Não renovarei os sentimentos que lhe causaram tanto asco. 786 01:14:35,978 --> 01:14:40,233 Mas, se me permite, abordarei as duas ofensas de que me acusa. 787 01:14:46,823 --> 01:14:50,159 O meu pai amava o Sr. Wickham como um filho. 788 01:14:50,368 --> 01:14:54,122 Deixou-lhe uma herança generosa. Mas depois da morte do meu pai, 789 01:14:54,288 --> 01:14:58,918 o Sr. Wickham anunciou não tencionar acatar ordens. 790 01:14:59,127 --> 01:15:04,882 Ele exigiu o valor da herança que gastou no jogo numa questão de semanas. 791 01:15:07,218 --> 01:15:10,388 Depois escreveu, pedindo mais dinheiro, e eu recusei. 792 01:15:10,555 --> 01:15:13,641 Depois disso, ele cortou todos os laços. 793 01:15:13,850 --> 01:15:18,229 Veio ver-nos no Verão passado, declarou-se apaixonado pela minha irmã 794 01:15:18,396 --> 01:15:22,316 e tentou persuadi-la a fugir com ele. 795 01:15:22,483 --> 01:15:26,154 Ela vai herdar 30.000 libras. 796 01:15:26,320 --> 01:15:31,743 Quando foi deixado claro que ele não receberia um tostão, ele desapareceu. 797 01:15:31,909 --> 01:15:35,580 Não tentarei explicar a dimensão do desespero da Georgiana. 798 01:15:35,788 --> 01:15:38,875 Ela tinha 15 anos. 799 01:15:40,835 --> 01:15:44,505 Quanto ao outro assunto, da sua irmã e do Sr. Bingley, 800 01:15:48,426 --> 01:15:51,763 fi-lo ao serviço de um amigo. 801 01:15:51,929 --> 01:15:53,973 Lizzie. 802 01:15:57,185 --> 01:15:59,062 Estás bem? 803 01:15:59,270 --> 01:16:02,607 Mal sei. 804 01:16:10,698 --> 01:16:13,701 Lizzie. Que bom que chegaste. 805 01:16:13,910 --> 01:16:17,580 A tua tia e tio estão aqui, trazem a Jane de Londres. 806 01:16:17,747 --> 01:16:21,084 - Como está a Jane? - Ela está no salão. 807 01:16:23,711 --> 01:16:29,801 Praticamente, já o esqueci. Se ele passasse por mim na rua, mal notaria. 808 01:16:30,009 --> 01:16:33,846 Londres é tão divertida. É verdade. 809 01:16:35,640 --> 01:16:38,309 Há tanta distracção. 810 01:16:44,023 --> 01:16:45,983 Há notícias de Kent? 811 01:16:47,985 --> 01:16:49,862 Nenhumas. 812 01:16:51,531 --> 01:16:53,741 Pelo menos, nada que distraia. 813 01:16:53,908 --> 01:16:55,702 Lizzie, diz à mamã! 814 01:16:55,910 --> 01:16:58,579 Pára de fazer tanto alarido. 815 01:16:58,746 --> 01:17:02,583 - Por que é que ela não me pediu? - Porque eu sou melhor companhia. 816 01:17:02,792 --> 01:17:05,336 - O que se passa? - Tenho o mesmo direito. 817 01:17:05,503 --> 01:17:07,714 Vamos todas. 818 01:17:07,880 --> 01:17:10,842 Convidaram a Lydia para ir a Brighton com os Forster. 819 01:17:11,009 --> 01:17:13,052 Uns banhos de mar faziam-me bem. 820 01:17:13,219 --> 01:17:15,513 Jantarei com os oficiais todas as noites. 821 01:17:15,680 --> 01:17:17,640 Papá, não a deixe ir. 822 01:17:17,849 --> 01:17:22,562 A Lydia nunca será fácil até se expor num local público. 823 01:17:22,729 --> 01:17:27,275 E nunca poderíamos esperar que o fizesse com tão pouca inconveniência. 824 01:17:27,483 --> 01:17:29,527 Se não a vigiarem, 825 01:17:29,736 --> 01:17:34,449 ficará como o mais tolo namorico que alguma vez ridicularizou a família. 826 01:17:34,657 --> 01:17:36,451 Seguida pela Kitty, como sempre. 827 01:17:36,659 --> 01:17:41,539 Lizzie, não teremos paz até ela ir. 828 01:17:41,706 --> 01:17:45,043 É mesmo tudo aquilo com que se preocupa? 829 01:17:45,209 --> 01:17:48,796 O Coronel Forster é um homem sensível. 830 01:17:49,005 --> 01:17:51,799 Mantê-la-á afastada de qualquer tropelia séria. 831 01:17:51,966 --> 01:17:54,802 E ela é muito pobre para ser depredada por alguém. 832 01:17:54,969 --> 01:17:56,137 É perigoso. 833 01:17:56,346 --> 01:18:00,892 Tenho a certeza que os oficiais encontrarão mulheres mais interessantes. 834 01:18:01,976 --> 01:18:05,813 Esperemos, de facto, que a temporada em Brighton 835 01:18:06,022 --> 01:18:10,818 lhe demonstre a sua própria insignificância. 836 01:18:11,027 --> 01:18:13,654 De qualquer maneira, ela mal poderá piorar. 837 01:18:13,821 --> 01:18:18,368 Se o fizer, seremos obrigados a trancá-la para o resto da vida. 838 01:18:27,627 --> 01:18:30,254 Lizzie, podes acompanhar-nos. 839 01:18:30,421 --> 01:18:32,382 Peak District não é Brighton. 840 01:18:32,590 --> 01:18:36,094 Há poucos oficiais, o que poderá influenciar a tua decisão. 841 01:18:36,302 --> 01:18:40,390 Vem para Peak District connosco, Lizzie, e apanha ar fresco. 842 01:18:40,556 --> 01:18:44,143 A glória da natureza. O que são os homens junto de rochas e montanhas? 843 01:18:44,352 --> 01:18:47,522 Os homens são consumidos por arrogância ou estupidez. 844 01:18:47,689 --> 01:18:51,025 Se são agradáveis, não têm personalidade. 845 01:18:51,234 --> 01:18:54,487 Cuidado, minha querida. Isso dá um ar muito azedo. 846 01:19:01,494 --> 01:19:05,790 Vi o Sr. Darcy quando estive em Rosings. 847 01:19:05,957 --> 01:19:07,500 Por que não me disseste? 848 01:19:10,128 --> 01:19:12,588 Ele falou do Sr. Bingley? 849 01:19:14,716 --> 01:19:16,134 Não. 850 01:19:20,555 --> 01:19:22,932 Não, ele não falou. 851 01:20:26,662 --> 01:20:30,166 Oh, o que são os homens perto de rochas e montanhas? 852 01:20:30,333 --> 01:20:33,836 Ou carruagens que andam? 853 01:20:37,715 --> 01:20:40,259 Onde estamos exactamente? 854 01:20:40,468 --> 01:20:42,845 Acho que estamos muito perto de Pemberley. 855 01:20:44,597 --> 01:20:47,058 - A casa do Sr. Darcy? - Esse mesmo. 856 01:20:47,225 --> 01:20:50,895 Um lago muito bem guarnecido. Gostava muito de o ver. 857 01:20:51,062 --> 01:20:52,146 Oh, não, não vamos. 858 01:20:55,692 --> 01:20:57,902 Bem, ele é tão... 859 01:20:58,111 --> 01:21:01,698 Eu prefiro que não, ele é tão... ele é tão... 860 01:21:01,864 --> 01:21:03,574 - Tão o quê? - Tão rico. 861 01:21:03,741 --> 01:21:06,911 Céus, Lizzie, que presunçosa que és! 862 01:21:07,078 --> 01:21:10,832 Contra o Sr. Darcy por causa da riqueza. O pobre homem não tem culpa. 863 01:21:11,040 --> 01:21:16,462 Ele nem estará lá. Estes homens importantes nunca estão em casa. 864 01:22:20,777 --> 01:22:22,153 Continua. 865 01:22:42,590 --> 01:22:46,302 - O seu senhor está muito em casa? - Não tanto como eu gostaria. 866 01:22:46,552 --> 01:22:48,971 Ele adora isto. 867 01:22:49,180 --> 01:22:52,892 Se ele casasse, talvez o visse mais. 868 01:23:01,484 --> 01:23:04,320 Ele é muito parecido com o pai. 869 01:23:08,825 --> 01:23:13,287 Quando o meu marido esteve doente, o Sr. Darcy não podia fazer mais. 870 01:23:17,625 --> 01:23:21,671 Ele simplesmente pôs os criados ao meu serviço. 871 01:23:36,436 --> 01:23:40,148 Este é ele, o Sr. Darcy. 872 01:23:41,441 --> 01:23:43,526 Um rosto bonito. 873 01:23:44,235 --> 01:23:47,947 Lizzie, é realmente parecido? 874 01:23:48,197 --> 01:23:51,576 A jovem senhora conhece o Sr. Darcy? 875 01:23:51,784 --> 01:23:54,037 Só um pouco. 876 01:23:54,287 --> 01:23:58,333 Não o acha um homem bonito, menina? 877 01:23:58,541 --> 01:23:59,917 Sim. 878 01:24:02,545 --> 01:24:04,714 Sim, atrevo-me a dizer que é. 879 01:24:11,679 --> 01:24:15,308 Ela canta e toca todo o dia. 880 01:24:17,602 --> 01:24:20,021 Ela está em casa? 881 01:26:25,813 --> 01:26:27,273 Menina Elizabeth. 882 01:26:38,534 --> 01:26:43,164 - Pensei que estivesse em Londres. - Não. 883 01:26:43,331 --> 01:26:45,625 Não, não estou. 884 01:26:45,792 --> 01:26:47,502 Não. 885 01:26:47,669 --> 01:26:51,005 - Nós não teríamos vindo... - Voltei um dia antes... 886 01:26:56,803 --> 01:26:58,221 Estou com os meus tios. 887 01:27:00,932 --> 01:27:02,975 A viagem está a ser agradável? 888 01:27:03,142 --> 01:27:05,770 Muito agradável. 889 01:27:05,937 --> 01:27:09,440 - Amanhã vamos a Matlock. - Amanhã? 890 01:27:11,317 --> 01:27:14,487 - Estão hospedados em Lambton? - Sim, no Rose and Crown. 891 01:27:14,696 --> 01:27:16,739 Sim. 892 01:27:20,493 --> 01:27:22,120 Lamento a intrusão. 893 01:27:22,328 --> 01:27:26,374 Eles disseram que a casa estava aberta ao público. Não sabia... 894 01:27:30,378 --> 01:27:32,755 - Possa levá-la à vila? - Não. 895 01:27:36,342 --> 01:27:38,803 - Gosto muito de andar. - Sim. 896 01:27:40,930 --> 01:27:42,557 Sim, eu sei. 897 01:27:47,395 --> 01:27:49,772 Adeus, Sr. Darcy. 898 01:28:07,498 --> 01:28:09,959 Por aqui, senhor. 899 01:28:15,965 --> 01:28:18,092 Não quer sentar-se connosco? 900 01:28:31,189 --> 01:28:34,692 Acabámos de ver o Sr. Darcy. Não nos disseste que o tinhas visto. 901 01:28:34,901 --> 01:28:39,530 Ele convidou-nos para jantar amanhã. Ele foi muito cordial, não foi? 902 01:28:39,697 --> 01:28:42,241 - Muito cordial. - Nada como tu o pintaste. 903 01:28:42,450 --> 01:28:43,785 Para jantarmos com ele? 904 01:28:43,951 --> 01:28:48,331 Há qualquer coisa agradável na boca dele quando ele fala. 905 01:28:48,498 --> 01:28:51,417 Importas-te se atrasarmos a nossa viagem por um dia? 906 01:28:51,584 --> 01:28:55,171 Ele quer, especialmente, que conheças a irmã dele. 907 01:28:55,338 --> 01:28:57,048 A irmã dele. 908 01:29:25,618 --> 01:29:27,662 Menina Elizabeth! 909 01:29:32,291 --> 01:29:34,252 A minha irmã, menina Georgiana. 910 01:29:34,460 --> 01:29:36,587 O meu irmão falou-me tanto de si... 911 01:29:36,796 --> 01:29:39,799 - Sinto que já somos amigas. - Obrigada. 912 01:29:39,966 --> 01:29:43,302 - Que bonito pianoforte. - O meu irmão ofereceu-mo. 913 01:29:43,511 --> 01:29:45,471 - Não devia tê-lo feito. - Deveria. 914 01:29:45,638 --> 01:29:48,891 - Está bem, pronto. - Facilmente persuadida, não é? 915 01:29:50,018 --> 01:29:52,937 Ele uma vez teve de me ouvir tocar. 916 01:29:53,104 --> 01:29:57,817 - Ele disse que toca tão bem. - Então, mentiu. 917 01:29:57,984 --> 01:30:01,154 - Disse “bastante bem”. - “Bastante bem” não é “muito bem”. 918 01:30:01,320 --> 01:30:03,031 Estou satisfeita. 919 01:30:09,287 --> 01:30:12,206 - Sr. Gardiner, gosta de pescar? - Muito. 920 01:30:12,373 --> 01:30:15,168 Acompanhar-me-ia ao lago esta tarde? 921 01:30:15,335 --> 01:30:17,879 Os seus ocupantes não são perturbados há muito. 922 01:30:18,046 --> 01:30:22,258 - Adoraria. - Toca duetos, menina Elizabeth? 923 01:30:22,425 --> 01:30:27,638 - Só quando obrigada. - Irmão, tens de a obrigar. 924 01:30:27,847 --> 01:30:31,601 Pescador esplêndido, boa companhia. Que cavalheiro excelente. 925 01:30:31,768 --> 01:30:34,771 Muito obrigada, Sr. Darcy. 926 01:30:36,773 --> 01:30:38,900 Uma carta para si, minha senhora. 927 01:30:39,067 --> 01:30:40,943 Oh, é da Jane. 928 01:31:05,468 --> 01:31:07,595 É a pior das notícias. 929 01:31:10,056 --> 01:31:12,266 A Lydia fugiu... 930 01:31:15,144 --> 01:31:16,938 ... com o Sr. Wickham. 931 01:31:17,105 --> 01:31:18,981 Foram para sabe Deus onde. 932 01:31:19,148 --> 01:31:25,154 Ela não tem dinheiro, nem contactos. Receio que esteja para sempre perdida. 933 01:31:28,700 --> 01:31:30,576 A culpa é minha. 934 01:31:30,785 --> 01:31:34,288 Se eu tivesse exposto o Wickham quando devia. 935 01:31:34,455 --> 01:31:37,458 Não, a culpa é minha. 936 01:31:37,667 --> 01:31:40,920 Eu teria impedido isto se fosse clara com as minhas irmãs. 937 01:31:41,879 --> 01:31:44,882 Fez-se alguma coisa para a recuperar? 938 01:31:45,091 --> 01:31:50,138 O meu pai foi para Londres, mas eu sei que não há nada a fazer. 939 01:31:52,140 --> 01:31:54,976 Não temos a mais pequena esperança. 940 01:31:55,143 --> 01:31:57,020 Se eu puder ajudar. 941 01:31:57,186 --> 01:31:59,397 Senhor, acho que é tarde de mais. 942 01:32:03,151 --> 01:32:07,155 Isto é de facto grave. Deixo-vos. Adeus. 943 01:32:07,321 --> 01:32:09,282 Receio que tenhamos de partir já. 944 01:32:09,449 --> 01:32:13,202 Vou ter com o Sr. Bennet e encontrar a Lydia antes que arruíne a família. 945 01:32:40,855 --> 01:32:45,735 Por que é que os Forster a perderam de vista? 946 01:32:45,902 --> 01:32:49,072 Sempre disse que eles não saberiam tomar conta dela. 947 01:32:49,280 --> 01:32:52,533 - E agora ela está arruinada. - Estão todas arruinadas. 948 01:32:52,742 --> 01:32:58,122 Quem vos quererá com uma irmã perdida? 949 01:32:58,289 --> 01:33:01,793 Pobre Sr. Bennet, terá agora de se debater com o pérfido Wickham 950 01:33:02,001 --> 01:33:03,544 e depois ser morto. 951 01:33:03,711 --> 01:33:05,588 Ele ainda não o encontrou, mamã. 952 01:33:05,797 --> 01:33:08,591 O Sr. Collins põe-nos na rua antes de ele estar frio. 953 01:33:08,758 --> 01:33:12,679 Não fique alarmada. O nosso tio está em Londres a ajudar com a busca. 954 01:33:12,887 --> 01:33:18,101 A Lydia deve saber o que isto me está a fazer aos nervos. 955 01:33:18,309 --> 01:33:23,523 Palpitações e espasmos por todo o lado! 956 01:33:25,400 --> 01:33:29,237 Minha bebé Lydia, minha bebé! 957 01:33:29,445 --> 01:33:33,991 Como pôde ela fazer tal coisa à sua pobre mamã? 958 01:33:35,076 --> 01:33:37,537 - Não podes fazer isso! - Não sejas tão bebé. 959 01:33:37,745 --> 01:33:40,415 - Kitty, dá-me isso. - Para quem é? 960 01:33:40,581 --> 01:33:42,208 Está endereçada ao papá. 961 01:33:43,710 --> 01:33:45,753 É a letra do tio. 962 01:33:46,170 --> 01:33:48,631 Papá, há uma carta. 963 01:33:48,840 --> 01:33:52,260 - Deixem-me respirar. - É a letra do tio. 964 01:33:56,806 --> 01:33:59,017 - Ele encontrou-os. - Estão casados? 965 01:33:59,183 --> 01:34:01,644 - Não percebo o que diz. - Dê-me isso. 966 01:34:01,853 --> 01:34:03,104 Estão casados? 967 01:34:03,271 --> 01:34:07,817 Casarão se o pai lhes der 100 libras por ano. É a condição dele. 968 01:34:07,984 --> 01:34:10,820 - Vai aceitar isto, pai? - Claro. 969 01:34:10,987 --> 01:34:15,366 Sabe Deus quanto o teu tio gastou com aquele canalha. 970 01:34:15,575 --> 01:34:16,743 O que quer dizer? 971 01:34:16,909 --> 01:34:18,786 Nenhum homem casaria com a Lydia 972 01:34:18,995 --> 01:34:23,166 por tentação tão pequena como 100 libras por ano. 973 01:34:23,333 --> 01:34:26,002 O teu tio deve ter sido generoso. 974 01:34:26,919 --> 01:34:29,297 Achas que foi uma grande quantia? 975 01:34:29,464 --> 01:34:32,633 O Wickham seria tolo se aceitasse menos de 10.000 libras. 976 01:34:32,842 --> 01:34:35,636 - Credo! - Pai! 977 01:34:37,263 --> 01:34:41,726 A Lydia casou e aos 15 anos! 978 01:34:41,934 --> 01:34:43,811 Toca a campainha, Kitty. 979 01:34:44,020 --> 01:34:48,483 Tenho de me arranjar e dizer à Lady Lucas. Oh, só ver-lhe a cara. 980 01:34:48,691 --> 01:34:51,402 Os criados podem beber uma taça de ponche. 981 01:34:51,569 --> 01:34:54,364 - Devíamos agradecer ao tio. - Ele devia ajudar. 982 01:34:54,530 --> 01:34:58,034 Ele é mais rico do que nós e não tem filhos. Filha casada! 983 01:34:58,201 --> 01:35:00,161 Só pensa mesmo nisso? 984 01:35:00,328 --> 01:35:04,248 Quando tiveres cinco filhas, diz-me o que mais te ocupará o pensamento. 985 01:35:04,457 --> 01:35:06,250 Talvez então compreendas. 986 01:35:07,585 --> 01:35:10,421 Não sabe como ele é. 987 01:35:11,381 --> 01:35:14,008 - Lydia! - Oh, mamã! 988 01:35:18,179 --> 01:35:20,139 Passámos pela Sarah Sims. 989 01:35:20,348 --> 01:35:24,185 Tirei a luva para ela poder ver o anel. 990 01:35:24,394 --> 01:35:27,313 Depois fiz uma vénia e sorri como nada... 991 01:35:27,480 --> 01:35:32,110 Tenho a certeza que ela não estava nem metade de tão exultante como tu. 992 01:35:32,276 --> 01:35:34,404 Têm todas de ir a Brighton. 993 01:35:34,612 --> 01:35:38,199 É lá que há maridos. Espero que tenham metade da minha sorte. 994 01:35:38,408 --> 01:35:39,867 Lydia. 995 01:35:40,034 --> 01:35:44,247 Quero ouvir todos os pormenores, Lydia, querida. 996 01:35:44,414 --> 01:35:47,417 Fui alistado num regimento no Norte de Inglaterra. 997 01:35:47,583 --> 01:35:49,210 Contente por saber disso. 998 01:35:49,377 --> 01:35:52,630 Perto de Newcastle. Vamos para lá para a semana. 999 01:35:52,797 --> 01:35:56,843 - Posso ir e ficar com vocês? - Isso está fora de questão. 1000 01:35:57,010 --> 01:35:59,846 Chegou segunda de manhã e eu estava em tal agitação. 1001 01:36:00,013 --> 01:36:01,180 Não quero ouvir. 1002 01:36:01,347 --> 01:36:04,934 Lá estava a tia a falar como se estivesse a ler um sermão. 1003 01:36:05,143 --> 01:36:08,813 - Ela foi horrivelmente desagradável. - Não percebes porquê? 1004 01:36:09,022 --> 01:36:13,276 Mas eu não ouvi uma palavra porque estava a pensar no meu querido Wickham. 1005 01:36:13,443 --> 01:36:16,112 Queria saber se ele casaria de casaco azul. 1006 01:36:16,279 --> 01:36:20,825 O Norte de Inglaterra, penso, tem uma paisagem espectacular. 1007 01:36:20,992 --> 01:36:24,829 E pensei, quem será o nosso padrinho se ele não volta? 1008 01:36:25,038 --> 01:36:28,624 Por sorte, ele voltou, ou teria de pedir ao Sr. Darcy. 1009 01:36:28,791 --> 01:36:33,171 - Sr. Darcy! - Esqueci-me! 1010 01:36:33,338 --> 01:36:36,758 - Não devia ter dito palavra. - O Sr. Darcy estava no casamento? 1011 01:36:36,924 --> 01:36:39,844 Foi ele que nos descobriu. 1012 01:36:40,011 --> 01:36:44,807 Ele pagou o casamento, a comissão do Wickham, tudo. 1013 01:36:45,016 --> 01:36:46,893 Mas disse-me para não contar. 1014 01:36:48,061 --> 01:36:50,521 - O Sr. Darcy? - Pára, Lizzie. 1015 01:36:51,647 --> 01:36:55,693 O Sr. Darcy é menos superior e arrogante do que tu, às vezes. 1016 01:37:01,324 --> 01:37:04,410 Kitty, viste o meu anel? 1017 01:37:04,619 --> 01:37:06,746 Escreve-me com frequência, querida. 1018 01:37:06,954 --> 01:37:10,041 As mulheres casadas nunca têm tempo para escrever. 1019 01:37:10,208 --> 01:37:12,085 Atrevo-me a dizer que não terás. 1020 01:37:12,293 --> 01:37:17,256 Quando casei com o teu pai, parecia que o dia não tinha horas suficientes. 1021 01:37:18,925 --> 01:37:23,805 As minhas irmãs poderão escrever, porque não têm mais nada que fazer. 1022 01:37:30,937 --> 01:37:34,982 Não há nada pior do que a separação dos nossos filhos. 1023 01:37:35,983 --> 01:37:39,821 Sentimo-nos desamparados sem eles. 1024 01:37:44,242 --> 01:37:49,372 - Adeus. - Adeus, Lydia. Adeus, Sr. Wickham. 1025 01:37:50,999 --> 01:37:53,626 Adeus, Kitty. Adeus, papá. 1026 01:37:59,549 --> 01:38:02,719 Não sei o que faz o teu pai com toda aquela tinta. 1027 01:38:02,927 --> 01:38:04,804 Sra. Bennet. 1028 01:38:05,888 --> 01:38:10,601 Ouviu a novidade, minha senhora? O Sr. Bingley regressará a Netherfield. 1029 01:38:10,768 --> 01:38:14,897 A Sra. Nichols encomendou uma perna de porco. Ela espera-o amanhã. 1030 01:38:15,064 --> 01:38:17,442 Amanhã? 1031 01:38:17,650 --> 01:38:20,194 Não que me interesse. O Sr. Bingley não nos é nada. 1032 01:38:20,403 --> 01:38:23,656 Tenho a certeza que nunca mais o quero ver. 1033 01:38:23,823 --> 01:38:28,202 Não diremos uma palavra sobre isso. De certeza que ele vem? 1034 01:38:28,411 --> 01:38:33,291 Sim, minha senhora. Creio que vem sozinho. A irmã continua na cidade. 1035 01:38:35,293 --> 01:38:40,256 Por que é que ele acha que estamos interessadas? Não faço ideia. Vamos. 1036 01:38:41,215 --> 01:38:45,511 Vamos já para casa contar ao Sr. Bennet. 1037 01:38:45,678 --> 01:38:49,599 A insolência do homem. Pergunto-me se se atreverá a mostrar a cara. 1038 01:38:49,766 --> 01:38:51,809 Está tudo bem, Lizzie. 1039 01:38:51,976 --> 01:38:54,979 Ainda bem que vem sozinho porque o veremos menos. 1040 01:38:55,146 --> 01:38:59,442 Não que eu tenha receio. Mas temo os comentários dos outros. 1041 01:38:59,650 --> 01:39:01,277 Oh, lamento. 1042 01:39:35,603 --> 01:39:37,897 Ele está aqui, está à porta. 1043 01:39:39,023 --> 01:39:42,110 - Sr. Bingley! - Sr. Bingley? 1044 01:39:42,276 --> 01:39:45,279 Meu Deus! Comportem-se com naturalmente. 1045 01:39:45,488 --> 01:39:48,116 Façam o que fizerem, não se mostrem rancorosas. 1046 01:39:48,282 --> 01:39:51,869 Está alguém com ele. O Sr. Comosechama, o pomposo. 1047 01:39:52,078 --> 01:39:56,708 O Sr. Darcy? A insolência da coisa. O que pensa ele, vindo até aqui? 1048 01:39:56,916 --> 01:40:01,796 Fica quieta, Jane. Mary, larga isso já. Arranja o que fazer. 1049 01:40:03,172 --> 01:40:06,843 Oh, meu Deus, vou ter um ataque, de certeza que vou. 1050 01:40:07,010 --> 01:40:08,970 Kitty. 1051 01:40:09,137 --> 01:40:13,349 - Isto não pode estar aqui. - Mary, as fitas, as fitas. 1052 01:40:14,976 --> 01:40:19,605 Mary, senta-te de uma vez. Mary! 1053 01:40:23,317 --> 01:40:27,780 O Sr. Darcy e o Sr. Bingley, minha senhora. 1054 01:40:38,624 --> 01:40:41,294 Que prazer em vê-lo, Sr. Bingley. 1055 01:40:41,502 --> 01:40:44,172 Houve muitas alterações desde que partiu. 1056 01:40:51,554 --> 01:40:54,098 apesar de não ter sido contado como devia. 1057 01:40:54,307 --> 01:40:57,977 Muito curto. Nada sobre a família. 1058 01:40:58,144 --> 01:41:00,980 Sim, ouvi falar. Os meus parabéns. 1059 01:41:01,147 --> 01:41:04,567 Mas é muito difícil, ter a minha Lydia assim longe. 1060 01:41:04,776 --> 01:41:08,821 O Sr. Wickham foi transferido para Newcastle, seja lá onde for. 1061 01:41:08,988 --> 01:41:10,865 Vai ficar por muito tempo no campo? 1062 01:41:11,074 --> 01:41:13,284 Só umas semanas. Para a caça. 1063 01:41:13,493 --> 01:41:15,536 Depois de matar os seus pássaros, 1064 01:41:15,703 --> 01:41:18,790 suplico-lhe que venha cá matar quantos quiser. 1065 01:41:18,956 --> 01:41:23,503 O Sr. Bennet ficará muito contente e guardará as melhores perdizes para si. 1066 01:41:23,711 --> 01:41:26,130 Excelente. 1067 01:41:26,339 --> 01:41:30,218 - Está bem, Sr. Darcy? - Bastante bem, muito obrigado. 1068 01:41:30,426 --> 01:41:32,762 Espero que o tempo se mantenha para a caça. 1069 01:41:32,970 --> 01:41:36,474 - Volto para a cidade amanhã. - Tão breve? 1070 01:41:38,142 --> 01:41:42,647 A minha Jane parece bem, não parece? 1071 01:41:44,524 --> 01:41:46,651 Parece de facto. 1072 01:41:54,033 --> 01:41:56,786 Bem, temos de ir, penso eu. 1073 01:41:57,495 --> 01:42:01,124 Darcy. Foi um prazer rever-vos a todas. 1074 01:42:01,374 --> 01:42:03,334 Menina Elizabeth. Menina Bennet. 1075 01:42:03,543 --> 01:42:04,919 Têm de voltar. 1076 01:42:05,086 --> 01:42:08,548 No Inverno passado, prometeram vir a um jantar de família. 1077 01:42:08,798 --> 01:42:13,553 Não me esqueci, vêem? Pelo menos três pratos. 1078 01:42:19,392 --> 01:42:21,102 Com licença. 1079 01:42:26,941 --> 01:42:29,777 Extraordinário. 1080 01:42:40,872 --> 01:42:44,250 íamos entrar e ela ia dizer “Sentem-se”. 1081 01:42:44,500 --> 01:42:46,502 Então, eu sinto... 1082 01:42:57,013 --> 01:42:58,765 Oh, é um desastre, não é? 1083 01:42:59,015 --> 01:43:00,933 Foi... 1084 01:43:03,436 --> 01:43:05,521 - Menina Bennet. - Sr. Bingley. 1085 01:43:05,772 --> 01:43:08,524 Eu vou entrar e digo-o simplesmente. 1086 01:43:08,733 --> 01:43:10,985 Sim, exactamente. 1087 01:43:15,740 --> 01:43:19,369 Que bom que passou. Agora, podemos ser conhecidos indiferentes. 1088 01:43:19,619 --> 01:43:20,578 Oh, sim. 1089 01:43:20,828 --> 01:43:23,873 Não me achas tão fraca ao ponto de estar em perigo agora. 1090 01:43:24,082 --> 01:43:27,919 Corres o mesmo grande perigo de o fazeres apaixonar-se por ti. 1091 01:43:29,754 --> 01:43:34,258 - Pena ter vindo com o Sr. Darcy. - Não digas isso. 1092 01:43:35,593 --> 01:43:36,678 Por que não? 1093 01:43:39,514 --> 01:43:42,600 Jane. 1094 01:43:42,767 --> 01:43:47,647 - Fui tão cega. - O que queres dizer? 1095 01:43:47,855 --> 01:43:50,608 Olha, é ele. Voltou. Ele voltou. 1096 01:43:58,992 --> 01:44:00,952 Eu sei que isto é impróprio, 1097 01:44:01,160 --> 01:44:05,373 mas gostaria de ter o privilégio de falar com a menina Bennet. 1098 01:44:06,499 --> 01:44:08,710 A sós. 1099 01:44:10,294 --> 01:44:13,548 Toda a gente para a cozinha, imediatamente. 1100 01:44:13,715 --> 01:44:17,760 Menos tu, Jane, querida, claro. 1101 01:44:19,721 --> 01:44:24,767 Oh, Sr. Bingley, é tão bom vê-lo outra vez tão depressa. 1102 01:44:44,829 --> 01:44:49,625 Primeiro, tenho de lhe dizer que fui o maior e mais indesculpável idiota. 1103 01:45:08,144 --> 01:45:09,604 Kitty, caluda. 1104 01:45:21,991 --> 01:45:24,452 Sim. 1105 01:45:24,619 --> 01:45:26,913 Mil vezes sim. 1106 01:45:32,251 --> 01:45:35,755 Agradeço ao Senhor por isso. Pensei que nunca aconteceria. 1107 01:46:22,093 --> 01:46:26,472 Tenho a certeza que se darão bem juntos. 1108 01:46:26,639 --> 01:46:30,643 Têm feitios muito parecidos. 1109 01:46:31,728 --> 01:46:35,648 Os criados enganá-los-ão assiduamente. 1110 01:46:35,857 --> 01:46:42,030 E serão tão generosos com o resto, excederão sempre o orçamento. 1111 01:46:42,238 --> 01:46:46,784 Exceder o orçamento? Ele recebe 5.000 por ano. 1112 01:46:50,747 --> 01:46:54,250 Eu sabia que ela não era tão bonita para nada. 1113 01:47:09,140 --> 01:47:12,393 “cujas mentes brilham com o calor da sensibilidade 1114 01:47:12,602 --> 01:47:15,355 “e cujos argumentos resultam da convicção. 1115 01:47:15,521 --> 01:47:19,025 “Ela tem de sentir a influência dessas paixões e emoções 1116 01:47:19,233 --> 01:47:22,403 que pretende inspirar...” 1117 01:47:43,174 --> 01:47:45,468 Pode morrer-se de felicidade? 1118 01:47:47,053 --> 01:47:50,056 Ele não sabia que eu estava na cidade na Primavera. 1119 01:47:50,223 --> 01:47:53,309 - Como se explicou ele? - Pensou que me era indiferente. 1120 01:47:53,476 --> 01:47:57,230 - Incompreensível. - Sem dúvida, envenenado pela irmã. 1121 01:47:57,397 --> 01:48:02,985 Bravo. Esse é o discurso mais rancoroso que alguma vez fizeste. 1122 01:48:03,152 --> 01:48:05,363 Lizzie, só queria ver-te feliz. 1123 01:48:05,571 --> 01:48:07,865 Se houvesse alguém para ti... 1124 01:48:11,619 --> 01:48:14,872 Talvez o Sr. Collins tenha um primo. 1125 01:48:17,625 --> 01:48:19,502 - O que é isto? - O quê? 1126 01:48:19,669 --> 01:48:22,755 Talvez ele tenha mudado de ideias. 1127 01:48:24,966 --> 01:48:27,093 A chegar! 1128 01:48:30,179 --> 01:48:31,597 Sim. 1129 01:48:33,599 --> 01:48:35,643 Lady Catherine. 1130 01:48:41,315 --> 01:48:44,235 O resto da sua prole, imagino... 1131 01:48:44,402 --> 01:48:48,156 Todas menos uma. A mais nova casou recentemente, sua Senhoria. 1132 01:48:48,323 --> 01:48:51,284 A minha mais velha recebeu uma proposta esta tarde. 1133 01:48:53,161 --> 01:48:57,165 - Tem um jardim muito pequeno. - Posso oferecer-lhe um chá? 1134 01:48:57,332 --> 01:49:00,752 Não. Tenho de falar a sós com a menina Elizabeth Bennet. 1135 01:49:01,586 --> 01:49:03,796 É um assunto muito urgente. 1136 01:49:07,759 --> 01:49:11,095 Deve saber o que me traz cá. 1137 01:49:11,262 --> 01:49:13,556 Não sei a que se deve a honra, de todo. 1138 01:49:13,765 --> 01:49:17,977 Aviso-a, comigo não se brinca. 1139 01:49:18,144 --> 01:49:20,521 Ouvi notícias muito alarmantes. 1140 01:49:20,688 --> 01:49:25,234 Que tenciona casar-se com o meu sobrinho, o Sr. Darcy. 1141 01:49:25,401 --> 01:49:28,988 Sei que isto é falso. Mas não querendo magoá-lo 1142 01:49:29,197 --> 01:49:33,117 por supor que fosse possível, vim rapidamente dizer-lhe o que penso. 1143 01:49:33,326 --> 01:49:36,412 Se acha impossível, pergunto-me por que veio tão longe. 1144 01:49:36,579 --> 01:49:37,914 Para a ouvir desmentir. 1145 01:49:38,081 --> 01:49:41,501 A sua vinda será uma confirmação se tais notícias correm. 1146 01:49:41,709 --> 01:49:44,962 Se? Faz de conta que não sabe? 1147 01:49:45,129 --> 01:49:48,132 Não foi industriosamente circulado por si? 1148 01:49:48,299 --> 01:49:50,176 Nunca ouvi falar nisso. 1149 01:49:50,385 --> 01:49:52,762 Pode afirmar que não tem fundamento? 1150 01:49:52,970 --> 01:49:56,474 Não pretendo ter a mesma franqueza com sua Senhoria. 1151 01:49:56,641 --> 01:49:59,727 Poderá fazer uma pergunta a que eu escolha não responder. 1152 01:49:59,936 --> 01:50:02,230 O meu sobrinho pediu-a em casamento? 1153 01:50:02,397 --> 01:50:05,483 A sua Senhoria declarou isso impossível. 1154 01:50:05,650 --> 01:50:09,237 O Sr. Darcy está noivo da minha filha. Agora o que tem a dizer? 1155 01:50:09,404 --> 01:50:13,157 Se é esse o caso, não pode supor que ele me pediria em casamento. 1156 01:50:13,324 --> 01:50:18,454 Menina egoísta. Esta união foi planeada desde a infância deles. 1157 01:50:18,663 --> 01:50:22,000 Acha que pode ser impedida por uma mulher de berço inferior 1158 01:50:22,208 --> 01:50:26,671 cuja fuga da irmã resultou num escandaloso casamento à pressa, 1159 01:50:26,879 --> 01:50:30,133 só possível às custas do tio? 1160 01:50:30,299 --> 01:50:34,220 Valha-me Deus! As sombras de Pemberley estão assim tão poluídas? 1161 01:50:34,387 --> 01:50:36,931 Diga-me de uma vez por todas, está noiva dele? 1162 01:50:40,393 --> 01:50:42,603 Não estou. 1163 01:50:43,479 --> 01:50:46,441 Promete nunca aceitar tal noivado? 1164 01:50:46,607 --> 01:50:48,818 Não e certamente nunca o farei. 1165 01:50:50,695 --> 01:50:52,989 Insultou-me de todas as formas possíveis 1166 01:50:53,197 --> 01:50:55,950 e não tenho mais nada a acrescentar. 1167 01:50:57,243 --> 01:50:59,954 Peço-lhe que saia imediatamente. 1168 01:51:02,248 --> 01:51:03,583 Boa noite. 1169 01:51:05,585 --> 01:51:09,339 Nunca fui assim tratada em toda a minha vida! 1170 01:51:10,548 --> 01:51:14,052 - O que diabo se passa? - Só um pequeno mal entendido. 1171 01:51:14,218 --> 01:51:17,472 Por uma vez na vida, deixem-me em paz! 1172 01:54:07,016 --> 01:54:09,852 - Não conseguia dormir. - Nem eu. A minha tia... 1173 01:54:10,019 --> 01:54:13,189 Sim, ela esteve aqui. 1174 01:54:13,356 --> 01:54:16,526 Como é que alguma vez poderei reparar tal comportamento? 1175 01:54:16,693 --> 01:54:19,070 Depois do que fez pela Lydia 1176 01:54:23,825 --> 01:54:28,705 Tem de saber. Decerto sabe que foi tudo por si. 1177 01:54:31,165 --> 01:54:34,335 É demasiado generosa para brincar comigo. 1178 01:54:34,502 --> 01:54:37,922 Falou com a minha tia ontem e permitiu-me esperar 1179 01:54:38,089 --> 01:54:40,800 como quase não me permitia antes. 1180 01:54:42,260 --> 01:54:47,306 Se ainda sente o mesmo que em Abril passado, diga-mo de uma vez. 1181 01:54:47,473 --> 01:54:50,476 As minhas afeições e desejos não mudaram. 1182 01:54:50,685 --> 01:54:53,855 Mas uma palavra sua silenciar-me-á para sempre. 1183 01:54:59,068 --> 01:55:03,364 Se, contudo, os seus sentimentos se alteraram... 1184 01:55:06,159 --> 01:55:08,369 ... teria de lhe dizer 1185 01:55:08,578 --> 01:55:11,414 que me enfeitiçou, corpo e alma, e eu amo... 1186 01:55:11,581 --> 01:55:14,667 eu amo... Eu amo-a. 1187 01:55:14,834 --> 01:55:17,795 Não quero jamais separar-me de si, de hoje em diante. 1188 01:55:29,474 --> 01:55:31,184 Bem, então... 1189 01:56:35,999 --> 01:56:41,504 Lizzie, estás louca? Pensei que odiavas o homem. 1190 01:56:41,671 --> 01:56:46,718 - Não, papá. - Ele é rico, por certo. 1191 01:56:46,926 --> 01:56:50,763 E terás mais carruagens finas do que a Jane. 1192 01:56:50,930 --> 01:56:53,391 Mas isso far-te-á feliz? 1193 01:56:53,599 --> 01:56:57,687 Não tem mais nenhuma objecção além da certeza da minha indiferença? 1194 01:56:57,854 --> 01:57:00,064 Nenhuma. 1195 01:57:00,231 --> 01:57:05,111 Todos sabemos que ele é do género orgulhoso e desagradável. 1196 01:57:05,320 --> 01:57:07,697 Mas isso não seria nada se gostasses dele. 1197 01:57:07,864 --> 01:57:09,574 Eu gosto dele. 1198 01:57:11,993 --> 01:57:13,536 Eu amo-o. 1199 01:57:16,664 --> 01:57:21,377 Ele não é orgulhoso. Eu estava enganada. Estava completamente enganada. 1200 01:57:24,756 --> 01:57:28,092 Não o conhece, papá. Se eu lhe contasse como ele é, 1201 01:57:28,301 --> 01:57:29,469 o que ele fez... 1202 01:57:40,605 --> 01:57:44,359 Mas ela não gosta dele. Pensava que ela não gostava dele. 1203 01:57:44,567 --> 01:57:48,237 Também eu. Pensámos todos. 1204 01:57:48,404 --> 01:57:51,115 Estávamos enganados. 1205 01:57:51,282 --> 01:57:56,829 - Não será a primeira vez, pois não? - Não, nem a última, atrevo-me a dizer. 1206 01:58:02,335 --> 01:58:04,128 Bom Deus. 1207 01:58:06,756 --> 01:58:10,802 - Tenho de lhe pagar. - Não. 1208 01:58:10,968 --> 01:58:14,555 Não diga a ninguém. Ele não quereria. 1209 01:58:14,764 --> 01:58:19,060 Nós julgámo-lo mal, papá. Eu mais do que todos. Em todos os aspectos. 1210 01:58:19,268 --> 01:58:22,605 Não só neste assunto. 1211 01:58:22,772 --> 01:58:25,441 Fui disparatada. 1212 01:58:25,608 --> 01:58:30,571 Mas ele foi um tolo sobre a Jane, sobre tantas outras coisas. 1213 01:58:30,780 --> 01:58:34,200 Mas depois, também eu fui. 1214 01:58:37,120 --> 01:58:39,872 Vê, eu e ele somos... 1215 01:58:42,125 --> 01:58:45,294 Eu e ele somos tão parecidos. 1216 01:58:45,503 --> 01:58:48,840 Somos ambos tão teimosos. 1217 01:58:50,508 --> 01:58:52,218 Papá, eu... 1218 01:58:56,180 --> 01:58:58,558 Ama-lo mesmo, não amas? 1219 01:59:00,018 --> 01:59:02,311 Muito. 1220 01:59:06,733 --> 01:59:12,488 Não acredito que alguém te mereça. 1221 01:59:12,655 --> 01:59:16,868 Mas parece que fui ultrapassado. 1222 01:59:17,035 --> 01:59:21,664 Portanto, dou o meu sincero consentimento. 1223 01:59:30,048 --> 01:59:34,927 Não podia deixar-te, minha Lizzie, por alguém inferior. 1224 01:59:38,306 --> 01:59:39,307 Obrigada. 1225 01:59:53,237 --> 01:59:57,867 Se qualquer jovem aparecer para a Mary ou a Kitty, por favor, deixem-no entrar. 1226 01:59:58,076 --> 02:00:00,578 Estou totalmente ao dispor. 1227 02:00:08,419 --> 02:00:10,505 Legendas ripadas por: Canhao e biggus_dickus 1228 02:00:10,588 --> 02:00:13,633 Sincronização por: mCihhh