1 00:00:34,333 --> 00:00:39,750 Dizem que, há muito tempo, um monstro veio para cá. 2 00:03:18,250 --> 00:03:19,291 Um veado. 3 00:03:27,458 --> 00:03:28,458 Sarii. 4 00:05:43,583 --> 00:05:50,125 O PREDADOR: PRIMEIRA PRESA 5 00:05:59,000 --> 00:06:03,166 Lembro-me de quando o pai me disse que estava pronto para a kühtaamia. 6 00:06:03,250 --> 00:06:04,583 A minha grande caçada. 7 00:06:06,250 --> 00:06:09,750 Eras pequena. Então, a mãe levou-te para ir recolher ervas medicinais. 8 00:06:10,875 --> 00:06:14,083 Mas eu e o pai fomos para os montes. 9 00:06:14,958 --> 00:06:17,375 Chovia muito. Estava tudo molhado. 10 00:06:18,041 --> 00:06:21,416 Rastejámos pela lama, mas a corda do meu arco estragou-se e… 11 00:06:27,708 --> 00:06:28,708 Estavas a dormir. 12 00:06:29,458 --> 00:06:31,750 Estava à espera que ele desse a volta. 13 00:06:32,333 --> 00:06:34,333 Terás de atravessar o rio para o ires buscar. 14 00:06:36,333 --> 00:06:38,041 Não molhes a corda do arco. 15 00:06:39,875 --> 00:06:40,958 Taabe, 16 00:06:41,833 --> 00:06:43,500 esta manhã, no céu, 17 00:06:44,083 --> 00:06:46,833 vi um sinal, o pássaro do trovão. 18 00:06:48,541 --> 00:06:50,000 Tenho treinado. 19 00:06:50,083 --> 00:06:52,833 Está na hora. Estou pronta para a minha kühtaamia. 20 00:06:52,916 --> 00:06:54,916 Achas mesmo que estás pronta? 21 00:06:57,375 --> 00:06:59,791 Queres caçar algo que te caça? 22 00:07:16,041 --> 00:07:21,791 {\an8}Grandes Planícies do Norte Setembro 1719 23 00:09:02,625 --> 00:09:05,583 - Treinaste-o bem. - É fácil. Ele é inteligente. 24 00:09:06,083 --> 00:09:08,291 Nem todas as criaturas inteligentes são fáceis de treinar. 25 00:09:12,041 --> 00:09:14,041 Isso é para o joelho do Chefe Guerreiro? 26 00:09:15,875 --> 00:09:17,375 Ele está a piorar. 27 00:09:17,958 --> 00:09:20,000 Não puseste totsiyaa laranja. 28 00:09:24,416 --> 00:09:26,583 Quem te ensinou sobre a totsiyaa laranja? 29 00:09:27,375 --> 00:09:28,541 Tu. 30 00:09:38,916 --> 00:09:42,166 O teu pai deixou-te isso para cortares tubérculos. 31 00:09:45,291 --> 00:09:47,000 Quase apanhei um veado com ele. 32 00:09:47,083 --> 00:09:49,708 Não podemos comer o "quase". 33 00:09:50,666 --> 00:09:55,083 Minha menina, és boa em tantas outras coisas. 34 00:09:55,583 --> 00:09:57,250 Porque queres caçar? 35 00:09:58,875 --> 00:10:00,875 Porque todos pensam que não consigo. 36 00:10:07,750 --> 00:10:10,625 Com este vento, ele traz um búteo para casa. 37 00:10:11,791 --> 00:10:13,833 Devias ter ouvido a minha história. 38 00:10:14,875 --> 00:10:16,833 Achei que não tínhamos tempo para dormir. 39 00:10:22,583 --> 00:10:24,041 Está afiado o suficiente. 40 00:10:25,208 --> 00:10:27,416 Vai buscar totsiyaa laranja. 41 00:11:51,250 --> 00:11:52,250 Itsee. 42 00:11:54,416 --> 00:11:57,375 Um puma. Levou o Puhi. Temos de o encontrar. 43 00:12:54,916 --> 00:12:56,958 Podes ser atingida por andares assim à socapa. 44 00:12:58,833 --> 00:12:59,916 Quem anda à socapa? 45 00:13:00,750 --> 00:13:02,000 Quem te convidou? 46 00:13:03,333 --> 00:13:05,458 Não demoramos. Não precisamos de uma cozinheira. 47 00:13:07,625 --> 00:13:09,333 Ela devia vir. 48 00:13:09,416 --> 00:13:10,750 É boa a seguir rastos. 49 00:13:10,833 --> 00:13:13,583 E se encontrarmos o Puhi vivo, ela conhece os remédios. 50 00:13:20,000 --> 00:13:21,500 Vais ter de encontrar o puma. 51 00:13:21,583 --> 00:13:23,250 - E vou. - Eu sei. 52 00:13:24,166 --> 00:13:25,291 Porque tens de o fazer. 53 00:14:32,166 --> 00:14:34,666 Boa, o cão encontrou bosta. 54 00:14:34,750 --> 00:14:37,458 - Não procuramos lobos. - Não é de lobo. 55 00:14:37,541 --> 00:14:39,083 Veem os ossos esmagados? 56 00:14:40,000 --> 00:14:41,291 É caca de puma. 57 00:14:42,625 --> 00:14:44,291 E o puma que a fez era grande. 58 00:15:17,416 --> 00:15:18,416 Está a respirar. 59 00:16:06,541 --> 00:16:08,041 Tanta assim pode matá-lo. 60 00:16:08,125 --> 00:16:10,916 Não o vai matar, só arrefecer-lhe o sangue. 61 00:16:28,208 --> 00:16:31,041 O Taabe quer ficar e caçar. Vamos. 62 00:16:31,125 --> 00:16:33,333 - Vou convosco. - Consigo tratar do puma. 63 00:16:33,416 --> 00:16:35,375 Não é apenas o puma. 64 00:16:35,458 --> 00:16:39,916 O Puhi está vivo porquê? Algo afugentou o puma do seu covil. 65 00:16:40,000 --> 00:16:41,583 Eu trato disto. 66 00:16:41,666 --> 00:16:44,291 Fica com o Puhi. Ele também precisa da tua ajuda. 67 00:16:45,583 --> 00:16:49,125 Não podemos perder tempo a conversar. Temos de o levar para casa. 68 00:17:21,250 --> 00:17:22,416 O frio é bom. 69 00:17:22,500 --> 00:17:25,166 O remédio abranda-lhe o sangue. Se ele aquecer, esvai-se. 70 00:17:27,750 --> 00:17:30,041 Queres que ele fique confortável ou vivo? 71 00:18:38,375 --> 00:18:40,500 Não temos tempo para esperar por ti. 72 00:18:40,583 --> 00:18:42,958 - Olha. - Pode ser o rasto de um urso. 73 00:18:43,875 --> 00:18:44,875 Talvez. 74 00:18:45,833 --> 00:18:47,291 Mas é um urso grande. 75 00:18:47,375 --> 00:18:50,291 Porque andava nas patas de trás? E o que esfola assim uma cobra? 76 00:18:50,375 --> 00:18:51,958 - Temos de seguir caminho. - Não. 77 00:18:52,041 --> 00:18:53,458 Tenho de avisar o meu irmão. 78 00:18:54,916 --> 00:18:56,375 Paaka, vai com ela. 79 00:19:59,250 --> 00:20:03,291 Naru, não precisamos dos archotes. Vão assustar o puma. 80 00:20:04,291 --> 00:20:05,958 Estamos no território de caça dele. 81 00:20:06,041 --> 00:20:07,583 Porque voltaste? 82 00:20:08,416 --> 00:20:11,166 Encontrei rastos e eram enormes. 83 00:20:11,250 --> 00:20:13,208 Não tenho medo de um urso. 84 00:20:13,291 --> 00:20:15,125 Acho que não era um urso. 85 00:20:15,958 --> 00:20:18,541 Não sei o que era. Nunca vi nada assim. 86 00:20:18,625 --> 00:20:21,250 Esfolou e estripou uma cobra. 87 00:20:21,333 --> 00:20:24,625 Fosse o que fosse, estamos no covil do puma. 88 00:20:24,708 --> 00:20:26,625 Temos de tratar dele primeiro. 89 00:20:26,708 --> 00:20:27,833 Anda. 90 00:20:34,250 --> 00:20:36,750 O puma não vai pensar que o estamos a caçar aqui. 91 00:20:40,125 --> 00:20:42,000 Vai pensar que é ele que nos está a caçar. 92 00:20:43,583 --> 00:20:46,375 Pomos um isco, trepamos e esperamos por ele. 93 00:20:47,291 --> 00:20:52,208 Um caçador não espera, caça. Podíamos ficar aqui a noite toda. 94 00:20:52,291 --> 00:20:55,416 Podemos correr a floresta a noite toda e também não encontrar nada. 95 00:20:55,500 --> 00:20:58,375 Se tens medo de caçar, volta ao acampamento onde devias estar. 96 00:20:58,458 --> 00:20:59,750 Vamos tentar como diz a Naru. 97 00:21:00,708 --> 00:21:03,708 Vamos pôr um isco e levo o puma até ti. 98 00:21:05,083 --> 00:21:06,125 Espera. 99 00:21:08,750 --> 00:21:10,250 Chegou a hora, Naru. 100 00:21:11,750 --> 00:21:13,000 É a tua kühtaamia. 101 00:21:15,333 --> 00:21:18,541 Quando o puma vier, diz-lhe: 102 00:21:18,625 --> 00:21:21,166 "Não passas daqui. 103 00:21:21,250 --> 00:21:23,500 Chega. Acabou-se." 104 00:22:08,791 --> 00:22:11,708 Se tiveres medo de o usar, não importa se está afiado. 105 00:22:15,750 --> 00:22:17,291 Achas que estás pronta? 106 00:22:19,041 --> 00:22:20,666 Nunca enfrentaste um puma. 107 00:22:22,583 --> 00:22:25,666 Tem a boca cheia de dentes que parecem flechas, 108 00:22:27,375 --> 00:22:31,333 prontos a rasgar-te a carne e esmagar-te os ossos. 109 00:22:36,416 --> 00:22:41,583 Quando o teu irmão voltar, ele e eu vamos encontrar o puma e matá-lo. 110 00:23:56,041 --> 00:23:57,666 O teu irmão carregou-te até casa. 111 00:24:01,875 --> 00:24:03,541 E o puma? 112 00:24:03,625 --> 00:24:05,041 - O Taabe foi atrás dele. - Bom. 113 00:24:05,125 --> 00:24:06,375 Tenho de o encontrar. 114 00:24:06,458 --> 00:24:08,833 Não, tens de descansar. 115 00:24:12,291 --> 00:24:13,666 Bebe este chá. 116 00:24:25,583 --> 00:24:29,708 O Puhi sobreviveu graças aos teus remédios. 117 00:24:32,250 --> 00:24:35,500 Anda outra coisa por aí. O Taabe precisa da minha ajuda. 118 00:24:37,875 --> 00:24:42,791 Se o teu irmão precisasse de ti, não te teria trazido para cá. 119 00:24:46,208 --> 00:24:50,791 Pensas que a razão de ser da kühtaamia é provar que consegues caçar, 120 00:24:50,875 --> 00:24:53,791 mas só há uma razão. 121 00:24:55,458 --> 00:24:57,333 Sobreviver. 122 00:27:00,875 --> 00:27:03,041 - Naru. - Chefe Guerreiro. 123 00:27:03,125 --> 00:27:04,291 Naru. 124 00:27:04,375 --> 00:27:05,583 Aonde vais? 125 00:27:06,500 --> 00:27:07,750 Conseguimos. 126 00:27:08,916 --> 00:27:09,916 Não. 127 00:27:10,833 --> 00:27:12,041 Não conseguimos. 128 00:27:13,416 --> 00:27:16,208 O que achas que deixou aqueles rastos e esfolou aquela cobra? 129 00:27:16,291 --> 00:27:17,458 E antes de cair, 130 00:27:17,541 --> 00:27:19,333 vi relâmpagos nas árvores. - Naru. 131 00:27:19,416 --> 00:27:22,291 - Anda outra coisa por aí. - Se assim for, apanhá-la-ei. 132 00:27:22,375 --> 00:27:23,583 Temos de voltar. 133 00:27:23,666 --> 00:27:26,208 - Longe, para lá da serra. - Não. 134 00:27:26,791 --> 00:27:29,125 - Caçarei sozinha, se tiver de ser. - Não podes. 135 00:27:30,750 --> 00:27:34,416 - Preciso que autorizes, Chefe Guerreiro? - Não se trata de autorizar. 136 00:27:35,541 --> 00:27:36,541 Não consegues. 137 00:27:38,833 --> 00:27:40,791 Tive de te carregar. 138 00:27:45,708 --> 00:27:46,916 Consigo caçar. 139 00:27:47,583 --> 00:27:48,583 Tens razão. 140 00:27:50,041 --> 00:27:51,208 Não conseguimos. 141 00:27:53,166 --> 00:27:54,166 Eu é que consegui. 142 00:27:56,625 --> 00:27:58,791 Tentaste, mas… 143 00:28:01,291 --> 00:28:02,916 Não conseguiste acabar com ele. 144 00:29:18,916 --> 00:29:20,166 Se eles não o veem, 145 00:29:21,583 --> 00:29:22,625 vamos mostrar-lhes. 146 00:34:15,375 --> 00:34:17,166 Da próxima, cozinhas tu. 147 00:34:39,916 --> 00:34:42,250 Temos de encontrar o que deixou aqueles rastos. 148 00:37:55,291 --> 00:37:56,291 Sarii? 149 00:41:22,958 --> 00:41:24,541 Cá estás tu. 150 00:46:18,541 --> 00:46:21,500 - O que fazem aqui? - Procurávamos-te. 151 00:46:21,583 --> 00:46:23,416 O teu irmão mandou-nos levar-te para casa. 152 00:46:23,500 --> 00:46:24,500 Onde está ele? 153 00:46:24,583 --> 00:46:26,750 À tua procura do lado de lá do desfiladeiro. 154 00:46:28,791 --> 00:46:30,000 Aonde vais? 155 00:46:32,958 --> 00:46:34,916 - Vi-o. - Viste o quê? 156 00:46:35,416 --> 00:46:36,875 Vi o que deixou aqueles rastos. 157 00:46:36,958 --> 00:46:38,291 - O urso? - Havia um urso, 158 00:46:38,375 --> 00:46:40,458 mas havia outra coisa e era enorme. 159 00:46:40,541 --> 00:46:43,250 Só o vi quando ficou coberto de sangue, mas parecia… 160 00:46:44,708 --> 00:46:46,166 … um mupitsi. 161 00:46:47,250 --> 00:46:49,416 Viste o monstro de uma história infantil? 162 00:46:49,500 --> 00:46:52,416 Lutou com um urso e matou-o com as mãos, facilmente. 163 00:46:52,500 --> 00:46:54,333 Porque não te matou? 164 00:46:57,541 --> 00:46:58,958 Para! 165 00:46:59,708 --> 00:47:00,708 Vais para casa. 166 00:47:01,791 --> 00:47:02,958 Chega! 167 00:47:41,250 --> 00:47:43,375 Queres ir-te embora? Vai. 168 00:47:50,500 --> 00:47:51,916 Vamos para casa. 169 00:47:57,791 --> 00:47:59,416 Anda alguma coisa por aí. 170 00:48:05,375 --> 00:48:06,375 Para com isso! 171 00:48:09,000 --> 00:48:10,208 Senta-te. 172 00:48:13,208 --> 00:48:14,708 A tua arma precisa de uma trela? 173 00:48:21,166 --> 00:48:24,166 Bebam água. Vamos descansar um pouco. Mantenham-se juntos. 174 00:48:24,250 --> 00:48:26,875 - E o Taabe? - Ele vai ter connosco ao acampamento. 175 00:48:30,291 --> 00:48:31,750 Disse para se manterem juntos. 176 00:48:33,000 --> 00:48:35,708 Tenho de ir arriar. Queres que o faça aqui? 177 00:48:38,833 --> 00:48:39,833 Água. 178 00:49:34,416 --> 00:49:35,708 Devias ver a tua cara. 179 00:49:37,416 --> 00:49:39,708 O que achas que assustou os opossuns para aqui? 180 00:50:25,833 --> 00:50:27,416 Solta-me. 181 00:50:28,041 --> 00:50:29,250 Mantém-te baixa. 182 00:54:04,708 --> 00:54:05,916 Já o apanhámos. 183 00:54:10,875 --> 00:54:12,416 Não. Ele é que nos apanhou. 184 00:56:53,541 --> 00:56:54,541 Sarii? 185 00:57:07,666 --> 00:57:09,375 Foram vocês que mataram os búfalos. 186 00:58:02,875 --> 00:58:03,958 O que viste? 187 00:58:06,083 --> 00:58:07,875 Falo muitas línguas. 188 00:58:10,041 --> 00:58:12,083 És Comanche, certo? 189 00:58:25,041 --> 00:58:26,958 Devias ajudar-nos. 190 00:58:28,333 --> 00:58:30,958 Acho que a criatura é um caçador. 191 00:58:32,625 --> 00:58:34,791 Procura o animal mais forte. 192 00:58:36,208 --> 00:58:37,541 O que sabes? 193 00:58:40,458 --> 00:58:42,000 Matou todo o teu grupo. 194 00:58:45,000 --> 00:58:46,000 Não. 195 00:58:46,708 --> 00:58:48,500 Não matou toda a gente. 196 00:58:50,000 --> 00:58:52,041 Se fosses inteligente, ajudar-nos-ias. 197 00:58:59,583 --> 00:59:00,583 O quê? 198 00:59:27,083 --> 00:59:28,208 Estás magoado? 199 00:59:30,250 --> 00:59:31,416 Eles tentaram. 200 00:59:55,416 --> 00:59:56,750 Filho da mãe. 201 00:59:58,541 --> 01:00:00,791 A coisa que os brancos querem apanhar… 202 01:00:02,041 --> 01:00:03,666 Foi atrás disso que foste? 203 01:00:04,291 --> 01:00:05,708 Era o que estavas a seguir? 204 01:00:06,541 --> 01:00:07,625 Sim. 205 01:00:08,291 --> 01:00:10,916 E foi isso que escolheste para a kühtaamia? 206 01:00:58,375 --> 01:01:00,041 Tenho de arranjar um cavalo. 207 01:01:09,125 --> 01:01:10,375 Vem aí. 208 01:01:18,833 --> 01:01:20,000 Naru. 209 01:01:22,208 --> 01:01:24,041 Consegues afrouxar do teu lado? 210 01:01:53,791 --> 01:01:55,041 Naru. 211 01:01:56,875 --> 01:01:59,166 Somos o isco. Ele vem atrás de nós. 212 01:02:02,500 --> 01:02:03,500 Não. 213 01:02:05,250 --> 01:02:08,708 Não. Ele não quer isco. Não é assim que caça. 214 01:02:11,250 --> 01:02:15,083 Antes dos caçadores de peles me apanharem, ele viu-me. 215 01:02:15,583 --> 01:02:17,208 Chegou até onde eu estava 216 01:02:18,083 --> 01:02:19,333 e foi-se embora. 217 01:02:22,125 --> 01:02:24,250 Não me considerou uma ameaça. 218 01:02:30,916 --> 01:02:33,000 Queres saber como matei o puma? 219 01:02:33,791 --> 01:02:37,083 Com o teu plano. Na árvore. 220 01:02:37,750 --> 01:02:39,291 Enfraqueceste-o. 221 01:02:39,833 --> 01:02:41,666 Tinha-lo apanhado, Naru. 222 01:02:46,000 --> 01:02:47,708 Consegues ver o que me escapa. 223 01:02:48,708 --> 01:02:50,166 Sempre conseguiste. 224 01:02:51,250 --> 01:02:53,750 Não sei se é possível matar esta coisa. 225 01:02:57,208 --> 01:02:59,916 Se sangra, podemos matá-lo. 226 01:03:20,666 --> 01:03:21,750 Naru. 227 01:03:22,583 --> 01:03:23,583 Naru! 228 01:04:58,791 --> 01:05:00,291 O que estás a fazer? 229 01:05:01,000 --> 01:05:03,375 Tenho um plano. Baixa-te. 230 01:05:24,625 --> 01:05:26,916 Lembras-te da cheia quando éramos miúdos? 231 01:05:27,500 --> 01:05:30,500 Vi um castor com as patas presas entre duas rochas. 232 01:05:31,208 --> 01:05:34,625 A água estava a subir tão depressa que ele sabia que ia morrer. 233 01:05:36,958 --> 01:05:38,791 Por isso, roeu a própria perna. 234 01:06:01,791 --> 01:06:03,541 Para o castor, valeu a pena… 235 01:06:04,125 --> 01:06:05,125 Espera. 236 01:06:05,208 --> 01:06:06,833 … perder uma perna para se libertar. 237 01:06:06,916 --> 01:06:08,625 Espera. Naru. 238 01:06:08,708 --> 01:06:11,375 O que vais fazer, Naru? Naru, para! 239 01:06:16,541 --> 01:06:18,125 Sou mais inteligente que um castor. 240 01:06:19,541 --> 01:06:20,916 Vá, temos de ir. 241 01:06:33,041 --> 01:06:35,875 - Aonde vais? - Tenho de ir arranjar cavalos para nós. 242 01:06:37,208 --> 01:06:38,416 Vou buscar o Sarii. 243 01:09:21,625 --> 01:09:22,750 Sarii. 244 01:09:25,291 --> 01:09:26,291 Vai! 245 01:10:22,291 --> 01:10:24,041 Ajuda-me! 246 01:10:25,416 --> 01:10:26,583 Tens remédios? 247 01:10:38,708 --> 01:10:41,875 Ajuda-me e ensino-te a usá-la. 248 01:10:42,458 --> 01:10:43,458 Por favor. 249 01:10:46,416 --> 01:10:47,416 Por favor. 250 01:11:07,083 --> 01:11:10,333 Pegas na pólvora e coloca-la na arma. 251 01:11:10,833 --> 01:11:13,583 Nem muita nem pouca. 252 01:11:18,666 --> 01:11:19,666 E depois? 253 01:11:19,750 --> 01:11:22,916 Depois, pegas na bola com o trapo. 254 01:11:23,000 --> 01:11:24,291 Coloca-los na arma. 255 01:11:26,625 --> 01:11:29,750 Depois disso, usas esse pau que vês aí. 256 01:11:31,458 --> 01:11:34,208 Enfia-lo na arma três ou quatro vezes. 257 01:11:34,875 --> 01:11:35,875 Dá cá. 258 01:11:38,750 --> 01:11:39,958 A última coisa. 259 01:11:41,500 --> 01:11:42,541 Não tenhas medo. 260 01:11:47,166 --> 01:11:49,333 Pões pólvora aqui. 261 01:11:50,625 --> 01:11:54,416 Depois, puxas isto para trás e está pronta a disparar. 262 01:11:55,833 --> 01:11:56,833 Só isso? 263 01:12:02,375 --> 01:12:04,708 Por favor. Está a doer. 264 01:12:06,791 --> 01:12:08,208 Por favor. 265 01:12:13,916 --> 01:12:15,000 O que é? 266 01:12:32,041 --> 01:12:34,958 O que se passa? Estou gelado de frio. 267 01:12:38,916 --> 01:12:39,916 Por favor. 268 01:12:41,041 --> 01:12:42,250 Não me deixes. 269 01:14:03,375 --> 01:14:04,791 Não o consegue ver. 270 01:15:43,333 --> 01:15:46,291 "Nem muita nem pouca." 271 01:16:19,375 --> 01:16:20,375 É melhor irmos. 272 01:16:22,250 --> 01:16:23,250 Taabe. 273 01:16:23,791 --> 01:16:25,666 Foge, Naru. 274 01:16:25,750 --> 01:16:27,583 Ele acha que a ameaça sou eu. 275 01:16:28,958 --> 01:16:30,708 Não passo daqui. 276 01:16:32,041 --> 01:16:34,583 Chega. Acabou-se. 277 01:16:35,250 --> 01:16:37,458 - Não. - Acaba com ele. 278 01:21:04,416 --> 01:21:06,083 Fizeste sangrar o meu irmão. 279 01:21:08,541 --> 01:21:10,125 Agora, sangras tu. 280 01:21:17,750 --> 01:21:20,250 Achas que não sou um caçador como tu. 281 01:21:29,916 --> 01:21:31,666 Que não sou uma ameaça. 282 01:21:35,375 --> 01:21:37,458 É isso que me torna perigosa. 283 01:21:42,750 --> 01:21:46,333 Não consegues ver que te vou matar. 284 01:22:03,916 --> 01:22:05,875 E ele também não vai ver. 285 01:27:16,750 --> 01:27:19,500 Vá… 286 01:27:19,583 --> 01:27:20,583 Fá-lo. 287 01:27:21,916 --> 01:27:22,958 Vá, fá-lo. 288 01:27:24,708 --> 01:27:26,541 Não passas daqui. 289 01:27:27,250 --> 01:27:28,333 Chega. 290 01:27:30,250 --> 01:27:31,625 Acabou-se. 291 01:29:05,041 --> 01:29:07,083 Há perigo por perto. 292 01:29:07,166 --> 01:29:09,166 Temos de ir para um sítio mais fácil de defender. 293 01:30:21,916 --> 01:30:24,750 BASEADO EM PERSONAGENS DE 294 01:31:44,041 --> 01:31:48,875 O PREDADOR: PRIMEIRA PRESA 295 01:32:00,500 --> 01:32:04,375 PARA A NAÇÃO COMANCHE E JUANITA PAHDOPONY 296 01:39:26,833 --> 01:39:28,833 Legendas: Paulo Montes