1
00:00:15,390 --> 00:00:17,892
Se tenho arrependimentos?
Porra, se tenho!
2
00:00:17,976 --> 00:00:24,858
Mas é isso
que me motiva a superá-los.
3
00:00:24,941 --> 00:00:25,899
Consertá-los.
4
00:00:25,900 --> 00:00:28,862
E faço isso
pintando ou escrevendo,
5
00:00:28,945 --> 00:00:30,655
pois não consigo fisicamente.
6
00:00:30,739 --> 00:00:31,655
Já foi!
7
00:00:31,656 --> 00:00:34,451
Sabe,
aquela merda chamada tempo.
8
00:00:34,534 --> 00:00:36,661
Já
passou.
9
00:00:36,745 --> 00:00:37,871
Eu vejo como
10
00:00:37,954 --> 00:00:39,539
Se estivesse em um trem,
11
00:00:39,622 --> 00:00:42,917
em cada janela,
as cenas vão passando.
12
00:00:43,001 --> 00:00:44,627
É como uma foto.
13
00:00:44,711 --> 00:00:46,379
Nunca mais voltará para lá.
14
00:00:46,463 --> 00:00:48,006
E é isso que é a vida,
15
00:00:48,089 --> 00:00:50,967
uma sequência de fotos passando.
16
00:00:51,051 --> 00:00:52,469
E não dá para
Já foi!
17
00:02:01,454 --> 00:02:03,454
QUER SE JUNTAR A NÓS?
E-MAIL | loschulosteam@gmail.com
18
00:02:03,456 --> 00:02:06,084
ROCKY NÃO SOU LOUCO. SOU
19
00:02:33,486 --> 00:02:36,072
É muito fácil se acomodar.
20
00:02:37,699 --> 00:02:40,243
Eu pensei:
"Tenho que fazer algo drástico."
21
00:02:40,326 --> 00:02:42,912
Está tudo meio banal,
repetitivo.
22
00:02:42,996 --> 00:02:46,332
Sinto que estou
um pouco pra baixo, murchando,
23
00:02:46,416 --> 00:02:49,460
como um figo velho que caiu
da árvore. Murcho, sabe?
24
00:02:49,544 --> 00:02:52,046
Deus, pra que vou
ficar aqui mais 20 anos?
25
00:02:52,130 --> 00:02:53,923
Não quero
me acomodar por 20 anos.
26
00:02:54,007 --> 00:02:57,552
Então eu disse: "Uau,
quer mesmo essa adrenalina toda?
27
00:02:58,052 --> 00:02:59,052
Saia."
28
00:02:59,804 --> 00:03:02,765
E é por isso
que tenho que ir para Nova York.
29
00:03:03,433 --> 00:03:08,771
Nada inspira mais você do que deixar
sua casa ou sua história
30
00:03:09,522 --> 00:03:10,732
pra trás, sabe?
31
00:03:16,738 --> 00:03:18,990
Quem é esse homem,
Sylvester Stallone?
32
00:03:19,073 --> 00:03:21,284
Artista, escritor, poeta, ator,
33
00:03:21,367 --> 00:03:22,994
uma grande celebridade.
34
00:03:23,661 --> 00:03:25,121
Como isso é possível?
35
00:03:25,747 --> 00:03:28,499
Sly sempre segue
seu próprio caminho.
36
00:03:28,583 --> 00:03:31,878
E se o caminho não existir,
ele mesmo faz o caminho.
37
00:03:32,712 --> 00:03:34,380
Ele foi um autocriador.
38
00:03:34,964 --> 00:03:37,884
Aparentemente,
ele não era um grande ator.
39
00:03:37,967 --> 00:03:40,511
Ele não tinha um grande carisma.
40
00:03:40,595 --> 00:03:42,597
Mas ele fez algo diferente.
41
00:03:42,680 --> 00:03:46,726
Um ator que escreve
e dirige a si mesmo.
42
00:03:46,809 --> 00:03:52,565
Ele não foi o primeiro a fazer isso,
mas foi o primeiro astro a fazê-lo.
43
00:03:52,649 --> 00:03:57,737
Ele realmente entendia
o que as pessoas queriam vê-lo fazer.
44
00:03:57,820 --> 00:04:00,490
Me envolvi
na história de Stallone
45
00:04:00,573 --> 00:04:02,533
como se fosse a minha história.
46
00:04:02,617 --> 00:04:06,913
Era o meu sonho do que poderia
acontecer em uma carreira.
47
00:04:06,996 --> 00:04:12,293
Não há ninguém que tenha
entrado em três franquias.
48
00:04:12,377 --> 00:04:14,212
O gênio por trás disso.
49
00:04:16,005 --> 00:04:18,049
Isso não foi um acidente.
50
00:04:21,844 --> 00:04:25,223
Pode me mostrar
algumas das fitas que encontrou?
51
00:04:25,306 --> 00:04:26,432
Sim, tem umas aqui.
52
00:04:27,725 --> 00:04:28,810
Vamos ver.
53
00:04:29,686 --> 00:04:31,646
Este é do New York Times.
54
00:04:39,570 --> 00:04:41,322
Pode me fazer um favor?
55
00:04:41,406 --> 00:04:44,033
Começo citando
seu comunicado à imprensa,
56
00:04:44,117 --> 00:04:47,078
e você continua de onde eu paro.
Certo? Está bem.
57
00:04:47,161 --> 00:04:51,332
Sylvester Stallone nasceu
em uma difícil área de Nova York
58
00:04:51,416 --> 00:04:54,168
no verão abafado de 1946.
59
00:05:02,135 --> 00:05:03,344
Puta merda!
60
00:05:05,013 --> 00:05:09,726
Nunca pensei que voltaria aqui.
61
00:05:10,435 --> 00:05:14,022
Nasci em Hell's Kitchen.
Eu era Nova York.
62
00:05:15,648 --> 00:05:18,401
Não venho aqui há 65 anos.
63
00:05:19,694 --> 00:05:21,029
Vocês moram aqui?
64
00:05:21,112 --> 00:05:22,780
Não, moro na Rua 45.
65
00:05:22,864 --> 00:05:24,240
- Ah, é?
- Sim.
66
00:05:25,116 --> 00:05:27,577
- Eu morei aqui.
- Morou neste quarteirão?
67
00:05:27,660 --> 00:05:30,371
- Sim, com certeza.
- Como era a vizinhança?
68
00:05:30,455 --> 00:05:31,622
Era difícil.
69
00:05:31,706 --> 00:05:34,250
Era muito complicado
naquela época.
70
00:05:35,126 --> 00:05:37,795
Lembro que a janela
estava sempre aberta.
71
00:05:38,504 --> 00:05:40,882
Então se aprende
sobre a natureza humana
72
00:05:40,965 --> 00:05:43,092
e está observando a vida.
73
00:05:43,176 --> 00:05:44,552
Assistindo a um filme.
74
00:05:44,635 --> 00:05:47,305
"Ei, quando você vem?"
"Eu vou amanhã."
75
00:05:47,388 --> 00:05:48,848
"Feche essa janela."
76
00:05:48,931 --> 00:05:50,641
Pra lá e pra cá.
77
00:05:53,436 --> 00:05:57,190
Lembro que meu pai sempre
usava uma camiseta italiana,
78
00:05:57,273 --> 00:06:01,652
e parecia algo saído
de uma peça de Arthur Miller.
79
00:06:01,736 --> 00:06:04,489
"A Vista da Ponte",
é a minha vida.
80
00:06:06,407 --> 00:06:09,243
Meu pai veio para Nova York
e conheceu minha mãe.
81
00:06:09,327 --> 00:06:12,163
Era um barbeiro
em transição para cabeleireiro
82
00:06:12,246 --> 00:06:14,832
porque ganharia mais dinheiro.
83
00:06:14,916 --> 00:06:19,837
Nosso pai também era muito inseguro,
porque ele não teve uma educação formal.
84
00:06:19,921 --> 00:06:22,715
Qualquer tipo
de desprezo ou insulto,
85
00:06:22,799 --> 00:06:24,008
ele enfurecia.
86
00:06:24,092 --> 00:06:25,802
Nossa mãe também era ruim.
87
00:06:25,885 --> 00:06:29,472
Ela era hábil com a escova
de cabelo e a de lavar.
88
00:06:29,555 --> 00:06:33,142
Tinha unhas compridas que nunca
quebravam. Dizia: "Vem cá!"
89
00:06:33,226 --> 00:06:38,689
Minha mãe era a garota do cigarro
no bar Billy Rose's Diamond Horseshoe.
90
00:06:39,399 --> 00:06:42,235
Era de onde vinha
a maior parte do dinheiro.
91
00:06:43,277 --> 00:06:49,200
Meu pai me disse que ela
tinha medo de ter um filho.
92
00:06:50,034 --> 00:06:54,789
Mesmo grávida de nove meses,
ela continuou andando de ônibus.
93
00:06:54,872 --> 00:06:57,041
E ela entrou
em trabalho de parto.
94
00:06:57,125 --> 00:06:59,669
Alguém inteligente
a tirou do ônibus
95
00:06:59,752 --> 00:07:01,963
e a levou para uma santa casa.
96
00:07:02,922 --> 00:07:06,259
E foi aí que eu
cheguei ao mundo,
97
00:07:06,342 --> 00:07:07,552
neste acidente,
98
00:07:07,635 --> 00:07:11,764
que paralisou todos os nervos
desse lado da minha boca.
99
00:07:11,848 --> 00:07:13,641
Então, nasci com esse rosnado.
100
00:07:18,354 --> 00:07:20,940
Ela era bem excêntrica, animada,
101
00:07:21,023 --> 00:07:24,944
muito franca e imprevisível.
102
00:07:26,737 --> 00:07:28,781
Sei que tenho um certo tipo de
103
00:07:32,326 --> 00:07:35,371
ferocidade do meu pai,
sem dúvida.
104
00:07:37,457 --> 00:07:40,209
Nossa mãe e nosso pai
eram como um relógio.
105
00:07:40,293 --> 00:07:44,630
Eu me levantava da cama e os ouvia
gritando e esbravejando.
106
00:07:44,714 --> 00:07:45,715
Meu pai
107
00:07:46,674 --> 00:07:51,137
E eu ficava paralisado,
porque podia sentir a reverberação.
108
00:07:54,348 --> 00:07:58,561
Acho que meus pais eram tão focados
nas suas próprias coisas
109
00:07:58,644 --> 00:08:00,229
que se livraram de nós.
110
00:08:00,313 --> 00:08:04,692
A maior parte do tempo,
eu morei em uma pensão.
111
00:08:04,775 --> 00:08:06,694
Basicamente 12 meses por ano.
112
00:08:06,777 --> 00:08:09,322
Nunca ia para casa
porque não tinham tempo.
113
00:08:09,405 --> 00:08:10,781
Os dois trabalhavam.
114
00:08:10,865 --> 00:08:15,995
As pessoas dizem: "Você se sente
carente e não teve o apoio dos pais."
115
00:08:16,078 --> 00:08:17,747
"Sim, é verdade."
116
00:08:18,789 --> 00:08:23,085
E talvez o cuidado venha
117
00:08:23,169 --> 00:08:25,213
do respeito e amor de estranhos.
118
00:08:25,296 --> 00:08:30,343
Sentir-se abraçado
e amado pelo público
119
00:08:30,426 --> 00:08:31,886
é insaciável.
120
00:08:33,137 --> 00:08:36,599
Queria superar isso,
mas não consigo.
121
00:08:42,647 --> 00:08:45,816
Acho que filmes para nós
eram totalmente escapismo.
122
00:08:48,611 --> 00:08:52,240
Eu passava horas nos cinemas
e não me importava o que era,
123
00:08:52,323 --> 00:08:54,784
me sentava lá e via cinco,
seis vezes
124
00:08:54,867 --> 00:08:57,620
e depois ia para casa
às quatro da tarde.
125
00:08:58,955 --> 00:09:01,415
Era a vida que queria,
os meus ideais.
126
00:09:01,499 --> 00:09:06,796
Majestade que é fruto de trabalho
árduo e triunfa sobre o mal.
127
00:09:08,464 --> 00:09:10,007
Sempre admirei heróis.
128
00:09:10,091 --> 00:09:12,760
Queria ser quem salva
o ônibus das crianças.
129
00:09:12,843 --> 00:09:17,431
É quem eu quero ser. O cara que
130
00:09:18,474 --> 00:09:19,559
salva as pessoas.
131
00:09:24,021 --> 00:09:26,691
Eu ficava sozinho
no quarto dos meus pais,
132
00:09:26,774 --> 00:09:31,195
e eles tinham
um espelho de US$ 2,99.
133
00:09:31,988 --> 00:09:35,116
Fazia coisas o dia
inteiro na frente do espelho,
134
00:09:35,199 --> 00:09:36,951
fosse imitação
135
00:09:37,034 --> 00:09:39,704
Enquanto uns cantavam,
eu mexia os lábios.
136
00:09:39,787 --> 00:09:41,872
Ou ia ver um filme
como Hércules.
137
00:09:41,956 --> 00:09:44,917
Eu voltava e tentava
imitar Steve Reeves.
138
00:09:49,547 --> 00:09:54,885
A parte em Hércules e a Rainha da Lídia,
quando ele sobe e põe o templo abaixo,
139
00:09:54,969 --> 00:09:59,849
e um modelo
masculino ridiculamente lindo,
140
00:09:59,932 --> 00:10:02,727
forte, perfeito
141
00:10:02,810 --> 00:10:03,894
Foi isso.
142
00:10:04,604 --> 00:10:06,814
"Aí está. Esse é o caminho."
143
00:10:06,897 --> 00:10:10,318
Porque finalmente tive
um modelo que eu idolatrava.
144
00:10:10,401 --> 00:10:12,820
E um destino a cumprir!
145
00:10:13,821 --> 00:10:17,283
Meu pai percebeu
que não conseguiria em Nova York,
146
00:10:17,366 --> 00:10:19,827
então eles foram para Maryland.
147
00:10:22,371 --> 00:10:24,040
Viemos de uma família quebrada.
148
00:10:24,123 --> 00:10:27,001
Voltava da escola
e não tinha ninguém em casa.
149
00:10:27,084 --> 00:10:28,711
Minha mãe tinha ido embora.
150
00:10:29,545 --> 00:10:31,922
Eles foram ao tribunal.
Foi terrível.
151
00:10:32,757 --> 00:10:37,094
Fui com minha mãe pra Filadélfia,
meu irmão ficou com meu pai em Maryland.
152
00:10:37,178 --> 00:10:40,556
No meio do nada, bem isolados,
153
00:10:41,182 --> 00:10:43,184
e só havia cavalos.
154
00:10:54,403 --> 00:10:59,158
Por algum motivo, eu gostava de cavalos
desde que tinha cinco ou seis anos.
155
00:10:59,241 --> 00:11:02,078
Não cavalos bons,
só os que meu pai comprava.
156
00:11:02,161 --> 00:11:05,581
Vinte, vinte e cinco dólares.
Ele não tinha muito dinheiro,
157
00:11:05,665 --> 00:11:09,335
mas de algum jeito
se envolveu com um time de polo.
158
00:11:11,379 --> 00:11:15,549
E todos no polo tinham belos
cavalos, ótimos trailers, fazendas.
159
00:11:15,633 --> 00:11:17,635
Tínhamos um casebre.
160
00:11:18,219 --> 00:11:22,973
Os cavalos, a maioria estava doente.
Alguns, se puxados rápido, ficavam cegos.
161
00:11:24,558 --> 00:11:28,813
Então, comecei a jogar polo,
mas polo de rua, nada profissional.
162
00:11:28,896 --> 00:11:32,400
Mas eu aprendi.
Enfim, comecei a melhorar.
163
00:11:32,483 --> 00:11:37,029
Aos 13 anos, entrei
na classificação nacional.
164
00:11:38,155 --> 00:11:41,701
Meu pai não gostou muito disso.
165
00:11:41,784 --> 00:11:44,036
E no meio de um jogo,
166
00:11:44,120 --> 00:11:46,080
eu ia fazer um backhander
167
00:11:46,914 --> 00:11:52,169
e não fiz nada de errado, ele disse:
"Está puxando o cavalo for de demais!"
168
00:11:52,253 --> 00:11:54,588
"Sei o que estou fazendo."
"Não sabe!"
169
00:11:54,672 --> 00:11:57,258
Gritou: "Não sabe
o que está montando."
170
00:11:57,341 --> 00:12:00,886
Finalmente puxei o cavalo
para preparar para outro arremesso,
171
00:12:00,970 --> 00:12:03,013
e ele sai das arquibancadas,
172
00:12:03,097 --> 00:12:06,434
me agarra pelo pescoço,
me joga no chão,
173
00:12:07,476 --> 00:12:09,979
pega o cavalo e sai do campo.
174
00:12:10,604 --> 00:12:12,857
Me deitei lá e pensei:
175
00:12:12,940 --> 00:12:15,484
"Nunca mais quero
ver um cavalo na vida."
176
00:12:19,947 --> 00:12:21,991
Fui criado por um pai muito
177
00:12:23,367 --> 00:12:25,870
físico. Sabe? Quero dizer
178
00:12:27,246 --> 00:12:30,332
eu conhecia bem a dor.
179
00:12:30,875 --> 00:12:34,044
E acho que se tornou
"Não vou quebrar".
180
00:12:34,128 --> 00:12:37,965
Não importa o que fazia,
não vou quebrar.
181
00:12:38,758 --> 00:12:40,926
Acho que meu pai tinha ciúmes.
182
00:12:41,010 --> 00:12:43,262
Meu irmão era
um cara problemático.
183
00:12:43,345 --> 00:12:45,055
Faltava às aulas e brigava.
184
00:12:45,139 --> 00:12:48,726
Ele não era um bom aluno e foi
expulso de todas as escolas.
185
00:12:49,894 --> 00:12:52,855
Fui a 13 escolas em 12 anos.
186
00:12:52,938 --> 00:12:56,108
Me colocaram na escola militar.
Não fiquei nem um mês.
187
00:12:56,192 --> 00:12:59,028
Ele era meio incorrigível,
se metia em problemas.
188
00:12:59,111 --> 00:13:03,574
Estudou na Escola Devereux, que era
pra crianças rebeldes, acho.
189
00:13:03,657 --> 00:13:08,078
E foi aí que ele começou
a ter um gosto por atuar.
190
00:13:08,162 --> 00:13:12,708
Depois foi pra faculdade. Foi
quando levou a atuação a sério.
191
00:13:12,792 --> 00:13:15,211
Houve a oportunidade
de fazer um teste,
192
00:13:15,294 --> 00:13:19,590
nem sei por que, mas eu fiz,
para Death of a Salesman.
193
00:13:19,673 --> 00:13:21,342
E consegui.
194
00:13:21,425 --> 00:13:24,470
Eu estava no palco
e estava sentindo
195
00:13:24,553 --> 00:13:26,096
Nem estava nervoso.
196
00:13:26,180 --> 00:13:30,059
Eu me senti no controle da situação
porque isso vem naturalmente,
197
00:13:30,142 --> 00:13:32,394
é fácil para mim.
198
00:13:32,478 --> 00:13:36,273
Havia um professor de Harvard
na plateia que veio e disse:
199
00:13:36,357 --> 00:13:40,069
"Você deveria
pensar nisso como uma carreira."
200
00:13:40,152 --> 00:13:42,530
Eu disse: "Até parece!"
Ele disse "Sim.
201
00:13:42,613 --> 00:13:46,700
Deveria estudar isso.
Você tem talento."
202
00:13:46,784 --> 00:13:48,702
E aquele momento
203
00:13:49,912 --> 00:13:51,789
mudou o curso da minha vida.
204
00:13:59,630 --> 00:14:03,717
E eu aterrissei em Nova York
no dia de Woodstock.
205
00:14:03,801 --> 00:14:08,222
Eu disse: "É
hora de me dedicar."
206
00:14:13,352 --> 00:14:16,897
Eu nem sabia onde eu morava.
Não fazia parte daquilo.
207
00:14:18,315 --> 00:14:22,987
Muito sozinho e muito dedicado
a tentar encontrar o meu caminho.
208
00:14:23,946 --> 00:14:27,491
Eu me virei nessas ruas.
Sei como sobreviver aqui.
209
00:14:27,575 --> 00:14:32,121
Dormi em portas, pontos de ônibus,
estações de trem e bibliotecas.
210
00:14:32,204 --> 00:14:34,915
Quer dizer, muito frio.
211
00:14:35,958 --> 00:14:38,627
Eu ia às agências.
212
00:14:38,711 --> 00:14:42,131
Ia a todos esses lugares.
"Eu preciso de um trabalho."
213
00:14:42,214 --> 00:14:43,924
"Não estamos contratando."
214
00:14:44,008 --> 00:14:46,468
Eu dava a foto
e eles me devolviam.
215
00:14:47,428 --> 00:14:50,890
Diziam: "Não, sua voz é
arrastada, seus olhos são caídos.
216
00:14:50,973 --> 00:14:52,391
Você é isso e aquilo."
217
00:14:53,058 --> 00:14:55,811
O melhor que eu consegui
era fora da Broadway,
218
00:14:55,895 --> 00:14:57,771
onde tinha que ficar seminu.
219
00:14:57,855 --> 00:15:00,816
Era a única merda que conseguia.
Terrível.
220
00:15:00,900 --> 00:15:04,570
Disseram: "Não vai funcionar.
Talvez seja um figurante."
221
00:15:04,653 --> 00:15:07,990
Então, comecei a acreditar
nisso e dizer "Humm".
222
00:15:08,073 --> 00:15:10,284
Porque toda vez
que eu era escalado,
223
00:15:10,367 --> 00:15:11,952
era sempre para bandido.
224
00:15:12,536 --> 00:15:14,246
- Cuidado.
- Foi mal, não te vi.
225
00:15:14,330 --> 00:15:16,040
Nunca papel principal.
226
00:15:16,123 --> 00:15:20,127
Ou trabalhava
no palco ou era cenotécnico,
227
00:15:20,210 --> 00:15:22,212
mas nunca o respeitaram.
228
00:15:22,296 --> 00:15:26,050
Eu estava
tão obcecado e isolado,
229
00:15:26,926 --> 00:15:29,553
e John era do mesmo jeito.
230
00:15:31,889 --> 00:15:35,184
Sly começou a escrever
porque não conseguia o que queria,
231
00:15:35,267 --> 00:15:37,019
então ele mesmo criava.
232
00:15:39,021 --> 00:15:40,731
E não foi nada do tipo:
233
00:15:41,315 --> 00:15:44,151
"Você pensou e ia fazer."
Apenas faça isso!
234
00:15:45,736 --> 00:15:48,447
Falei que isso não é bom.
Não quero mais atuar.
235
00:15:48,530 --> 00:15:51,867
Talvez o que possa fazer
é escrever as minhas frustrações
236
00:15:51,951 --> 00:15:53,285
e fazer roteiros.
237
00:15:54,620 --> 00:15:59,291
Consegui uma vaga de lanterninha.
Eu podia assistir filmes o dia todo.
238
00:16:00,250 --> 00:16:02,670
Eu pegava um gravador barato,
239
00:16:02,753 --> 00:16:05,381
gravava a trilha
sonora e o diálogo
240
00:16:05,464 --> 00:16:07,883
e ia para casa
substituir o diálogo.
241
00:16:07,967 --> 00:16:10,928
Foi o que comecei a fazer.
Escrevi por alguns anos
242
00:16:11,011 --> 00:16:13,681
até ter 15, 16 roteiros.
243
00:16:18,352 --> 00:16:21,146
Eu e John estávamos
em diferentes estágios,
244
00:16:21,230 --> 00:16:24,441
querendo escrever e produzir
nossas próprias coisas.
245
00:16:24,525 --> 00:16:26,735
Todas as sextas,
sábados e domingos
246
00:16:26,819 --> 00:16:29,571
eram passadas
com uma garrafa de vinho.
247
00:16:29,655 --> 00:16:34,868
Nunca fomos a um bar, restaurante,
boate. Foi quando comecei a escrever.
248
00:16:37,496 --> 00:16:40,165
Discutíamos aspirações, sonhos,
249
00:16:40,249 --> 00:16:41,959
mas também filmes.
250
00:16:42,626 --> 00:16:48,382
Nós entrávamos, de alguma forma,
em todos os filmes de Nova York.
251
00:16:48,465 --> 00:16:51,051
Nunca compramos um ingresso.
252
00:16:56,265 --> 00:17:00,394
Não havia possibilidade
de fracasso em nossas mentes.
253
00:17:00,477 --> 00:17:04,189
Tipo: "E se não conseguirmos?"
Nunca houve essa conversa.
254
00:17:04,273 --> 00:17:08,777
Era o quão determinados, irredutíveis
e comprometidos ao projeto
255
00:17:08,861 --> 00:17:12,448
"Deve existir algum lugar
pra nós, porque somos estranhos."
256
00:17:12,531 --> 00:17:13,907
Temos que nos encaixar.
257
00:17:13,991 --> 00:17:16,410
Tínhamos que fazer algo,
criar nosso destino.
258
00:17:17,494 --> 00:17:20,831
Por isso decidimos
fazer um filme chamado Horses.
259
00:17:22,332 --> 00:17:27,546
Um caubói e um índio saem do túmulo,
100 anos depois de serem enforcados.
260
00:17:27,629 --> 00:17:31,091
Entramos no carro, fomos
para Maryland. Alugamos armas.
261
00:17:31,175 --> 00:17:34,011
Quando nos vê atirando,
é bala de verdade.
262
00:17:34,094 --> 00:17:36,263
Eu disse: "O que eu sou? Louco."
263
00:17:36,346 --> 00:17:41,852
O pai dele reencarnou como um xerife
que veio nos localizar.
264
00:17:42,603 --> 00:17:45,064
Meu pai está
no filme e atira neles.
265
00:17:45,147 --> 00:17:50,110
A parte em que ele nos mata,
ele gostou um pouco demais.
266
00:17:50,194 --> 00:17:53,363
"Eu quero atirar em você,
e depois atirar de novo."
267
00:17:53,447 --> 00:17:57,201
Eu disse: "Isso é meio pessoal
agora? Um pouco bíblico?"
268
00:17:59,495 --> 00:18:02,748
É um filme mudo.
"Sly, por que você não tem som?"
269
00:18:02,831 --> 00:18:03,957
"Não podia pagar."
270
00:18:04,041 --> 00:18:07,252
Achou que ia vender
um filme mudo em 1971?
271
00:18:08,879 --> 00:18:11,715
Não importa
se não tinha sido feito antes.
272
00:18:11,799 --> 00:18:15,928
E ele tinha, o mais importante,
uma voz. Ele queria ser ouvido.
273
00:18:16,845 --> 00:18:21,850
No colegial, eu era considerado
um modelo de como não escrever.
274
00:18:21,934 --> 00:18:24,853
"Gostaria de vir aqui ler?"
Eu: "Não, obrigado!"
275
00:18:24,937 --> 00:18:27,272
Ele: "Sim. Ninguém mais quer."
276
00:18:28,232 --> 00:18:31,401
A rejeição é meu incentivo.
277
00:18:31,485 --> 00:18:32,528
É um desafio.
278
00:18:32,611 --> 00:18:35,489
Vai aceitar a avaliação
deles sobre você
279
00:18:35,572 --> 00:18:37,366
ou vai se avaliar?
280
00:18:38,659 --> 00:18:42,579
Sly sempre quis ser ator,
281
00:18:43,330 --> 00:18:45,833
mas sempre teve que escrever.
282
00:18:46,416 --> 00:18:47,876
Ele quer ser ator
283
00:18:47,960 --> 00:18:50,504
e precisa de alguém
que lhe dê um papel.
284
00:18:50,587 --> 00:18:53,132
Ele não era escalado para nada.
285
00:18:53,215 --> 00:18:58,846
Ele inventou papéis para si mesmo
porque foi considerado inescalável.
286
00:18:58,929 --> 00:19:01,640
Eu tinha desistido de atuar.
287
00:19:01,723 --> 00:19:05,310
Mas John Herzfeld
me pediu para ajudá-lo no teste.
288
00:19:05,394 --> 00:19:08,856
Na plateia, tinha um cara
que monitorava uma aula
289
00:19:08,939 --> 00:19:12,568
que eventualmente ia escrever
e dirigir Os Lordes de Flatbush.
290
00:19:13,360 --> 00:19:15,320
O início foi assim.
291
00:19:15,404 --> 00:19:18,365
Foi questão de estar
no lugar certo na hora certa.
292
00:19:19,324 --> 00:19:22,744
Conheci Sly em Os
Lordes de Flatbush.
293
00:19:23,495 --> 00:19:27,332
Éramos meio estranhos.
Uma dupla muito estranha.
294
00:19:27,416 --> 00:19:30,335
Ele é judeu, intelectual,
tem prestígio.
295
00:19:30,419 --> 00:19:32,546
Eu sou
Sou o que sou.
296
00:19:33,130 --> 00:19:38,594
E não dava para ter duas
pessoas mais opostas.
297
00:19:38,677 --> 00:19:43,557
Ele me levou ao apartamento dele
na Avenida Lexington
298
00:19:43,640 --> 00:19:45,934
com seu cachorro gigante.
299
00:19:46,018 --> 00:19:51,064
E pintou as janelas de preto
para poder escrever.
300
00:19:53,233 --> 00:19:57,029
Eu li o roteiro e era
demasiado simples.
301
00:19:57,112 --> 00:20:00,866
Então eu disse: "Me deixe
ser eu mesmo nesta cena."
302
00:20:00,949 --> 00:20:03,660
Quando estou
sentado atrás da garota.
303
00:20:03,744 --> 00:20:05,954
"Sr.
Rosiello, o que está fazendo?"
304
00:20:06,038 --> 00:20:07,664
"Sei lá, só estou sentado.
305
00:20:07,748 --> 00:20:10,209
Estou desviando
do sol no meu olho.
306
00:20:10,292 --> 00:20:12,002
Não consigo ver."
307
00:20:12,085 --> 00:20:14,213
E depois ela volta a lecionar.
308
00:20:14,296 --> 00:20:16,131
Depois, vou perto da garota.
309
00:20:16,215 --> 00:20:18,550
Ponho o braço em volta dela.
"Sr. Rosiello!"
310
00:20:18,634 --> 00:20:21,094
"Não sei o que é.
O sol está me seguindo.
311
00:20:21,178 --> 00:20:25,140
"Eu vou aqui, eu vou ali." Fazendo
toda essa bobagem, improvisando.
312
00:20:25,682 --> 00:20:30,562
E percebi que essa
é uma oportunidade que me deram.
313
00:20:30,646 --> 00:20:33,565
Vou dizer o que quiser
durante todo o filme.
314
00:20:33,649 --> 00:20:37,861
Sly estava sempre
reescrevendo o roteiro,
315
00:20:37,945 --> 00:20:40,489
melhorando
as cenas em que estava.
316
00:20:40,572 --> 00:20:43,450
Os Lordes de Flatbush foi
a primeira vez que ouvimos
317
00:20:43,533 --> 00:20:45,869
a voz de Stallone
antes de Rocky: Um Lutador.
318
00:20:45,953 --> 00:20:50,207
A melhor cena do filme, se não for
uma das melhores dos anos 70 para mim,
319
00:20:50,290 --> 00:20:52,834
é a em que ele é
persuadido por sua noiva
320
00:20:52,918 --> 00:20:56,588
a comprar um anel de noivado
que esse idiota não pode pagar.
321
00:20:56,672 --> 00:20:58,882
A garota
que acabou de sair de lá,
322
00:20:58,966 --> 00:21:01,969
se você mostrar a ela
um anel de US$ 1.600 de novo,
323
00:21:02,052 --> 00:21:06,390
sabe o que vai estar
escrito na sua lápide?
324
00:21:07,266 --> 00:21:12,104
Fui burro o bastante para mostrar
a Frannie Malincanico o anel de US$ 1.600.
325
00:21:12,187 --> 00:21:14,773
Stanley é
um personagem interessante,
326
00:21:14,856 --> 00:21:16,566
mas você não gosta dele.
327
00:21:16,650 --> 00:21:19,111
Ele é tão
Ele é um idiota.
328
00:21:19,194 --> 00:21:21,571
Mas naquela cena
ele te faz se apaixonar por ele
329
00:21:21,655 --> 00:21:26,034
porque você percebe o quanto ele
realmente ama Frannie.
330
00:21:26,118 --> 00:21:29,705
É nosso primeiro vislumbre
da musicalidade ou do som
331
00:21:29,788 --> 00:21:31,581
do diálogo de Stallone.
332
00:21:31,665 --> 00:21:32,666
Droga!
333
00:21:32,749 --> 00:21:38,213
Naquele momento, eu sabia que meu destino
estava determinado na caneta.
334
00:21:38,297 --> 00:21:41,174
Porque sabia que era
difícil me escalarem.
335
00:21:41,258 --> 00:21:43,385
Sempre fui escalado
como um bandido.
336
00:21:43,468 --> 00:21:45,804
Pensava: "OK, é verdade.
Eu sou."
337
00:21:45,887 --> 00:21:49,433
Mas também sou legal.
Tenho um bom coração.
338
00:21:49,516 --> 00:21:51,059
Se pudesse juntar isso,
339
00:21:51,143 --> 00:21:53,103
daria um ótimo personagem.
340
00:21:53,186 --> 00:21:56,315
E não tive essa oportunidade
até Rocky: Um Lutador.
341
00:21:56,398 --> 00:22:00,902
Mas o precursor foi Stanley
Rosiello e Os Lordes de Flatbush,
342
00:22:00,986 --> 00:22:03,322
onde vi um valentão
343
00:22:03,405 --> 00:22:07,451
de jaqueta de couro, cabelo oleoso,
fumando, mas você gosta dele.
344
00:22:21,173 --> 00:22:22,799
Uma coisa levou à outra.
345
00:22:24,885 --> 00:22:27,721
Se não tivessem me oferecido
o papel e tido boas críticas,
346
00:22:27,804 --> 00:22:29,639
nunca teria ganhado US$ 1.300,
347
00:22:29,723 --> 00:22:35,312
o suficiente para um carro de US$
40 e dirigir 11 dias até Hollywood.
348
00:22:37,731 --> 00:22:41,526
O único que conhecia em Los
Angeles era Henry Winkler,
349
00:22:42,069 --> 00:22:44,237
que agora é
uma estrela como Fonz.
350
00:22:47,908 --> 00:22:53,497
Meu carro quebrou na Hollywood
com a Vine. Parou. Como uma profecia.
351
00:22:54,373 --> 00:22:57,000
E a primeira
ligação foi para o Henry.
352
00:22:59,836 --> 00:23:01,713
"Sim, você tem que me buscar."
353
00:23:02,506 --> 00:23:04,049
Meu carro quebrou.
354
00:23:04,132 --> 00:23:06,968
"Estou aqui, bem
no meio da Sunset Boulevard."
355
00:23:07,052 --> 00:23:08,553
Eu disse: "Eu já vou."
356
00:23:08,637 --> 00:23:12,015
Fui buscar ele
e um cachorro enorme,
357
00:23:12,099 --> 00:23:16,895
todas as roupas dele no carro
de alguma forma em cima das malas.
358
00:23:16,978 --> 00:23:20,440
Obviamente não poderia
me abrigar com cachorro e esposa.
359
00:23:20,524 --> 00:23:22,526
Me mostrou onde ficava o motel,
360
00:23:22,609 --> 00:23:25,695
e fiquei lá por três noites.
361
00:23:25,779 --> 00:23:29,199
E depois achei
uma pocilga no Valley,
362
00:23:29,282 --> 00:23:31,868
a uma rua do Balboa Boulevard.
363
00:23:33,912 --> 00:23:35,288
Certo.
364
00:23:37,416 --> 00:23:41,545
Fui apresentado a Gene Kirkwood
como produtor-executivo.
365
00:23:41,628 --> 00:23:45,257
Nós conversamos, e dei a ele
a ideia de Rocky: Um Lutador,
366
00:23:45,340 --> 00:23:48,176
nós o desenvolvemos,
e eis que ele surgiu.
367
00:23:48,260 --> 00:23:53,265
E foi uma série de circunstâncias
um pouco incomuns,
368
00:23:53,348 --> 00:23:55,851
porque eu tinha
um histórico bem limitado.
369
00:23:55,934 --> 00:23:58,019
- Então
- Que tal nenhum histórico?
370
00:23:58,103 --> 00:24:01,356
uma cadeia maravilhosa
de erros que deram fruto.
371
00:24:01,440 --> 00:24:04,109
Sim, está simplificando tudo.
372
00:24:10,365 --> 00:24:13,243
Eu estava lá
para um teste de atuação,
373
00:24:13,326 --> 00:24:15,912
e as coisas
não estavam indo muito bem.
374
00:24:16,872 --> 00:24:19,666
Na saída,
a porta estava quase fechando,
375
00:24:19,749 --> 00:24:21,501
me encostei na porta e disse:
376
00:24:21,585 --> 00:24:25,839
"A propósito, eu escrevo um pouco."
E ele disse: "Sério? Volte aqui."
377
00:24:27,299 --> 00:24:28,717
Comecei a escrever
378
00:24:30,302 --> 00:24:33,763
e comecei a fazer
algo do tipo Caminhos Perigosos.
379
00:24:33,847 --> 00:24:37,642
Quero fazer um cobrador.
Do tipo na quebrada.
380
00:24:37,726 --> 00:24:41,021
E eu estou escrevendo,
cuidando do cachorro na mesa
381
00:24:41,104 --> 00:24:45,025
e estou trabalhando,
fumando e tomando muito café.
382
00:24:45,817 --> 00:24:47,569
E está dando certo.
383
00:24:47,652 --> 00:24:49,571
Está funcionando.
384
00:24:50,155 --> 00:24:56,453
Mas há uma malandragem no Rocky.
385
00:24:57,037 --> 00:24:59,456
Na época,
minha amiga estava digitando
386
00:25:00,123 --> 00:25:01,249
e começou a chorar.
387
00:25:01,333 --> 00:25:05,045
Ela disse: "Odeio o Rocky.
Eu o odeio. Ele é cruel.
388
00:25:05,879 --> 00:25:08,256
Ele bate e espanca as pessoas."
389
00:25:08,340 --> 00:25:11,301
Eu: "E se parar um pouco antes?
Tipo, quase bater.
390
00:25:11,384 --> 00:25:14,054
Poderia bater,
é seu trabalho, mas não bate?"
391
00:25:14,137 --> 00:25:15,347
"Seria bom."
392
00:25:15,430 --> 00:25:17,849
Eu disse: "E
se tivesse uma namorada?"
393
00:25:17,933 --> 00:25:19,559
Seria legal.
394
00:25:19,643 --> 00:25:20,644
Então eu voltei.
395
00:25:21,436 --> 00:25:23,271
Escrevi. "Namorada. Legal."
396
00:25:23,355 --> 00:25:28,151
Mas ele não é um lutador. Ele
é só um cara. Não tem história.
397
00:25:28,235 --> 00:25:34,366
Ele é só um cara,
na marginalidade, um zé-ninguém.
398
00:25:35,075 --> 00:25:38,286
Um zé-ninguém! E aí me lembrei
de Sindicato de Ladrões.
399
00:25:38,370 --> 00:25:40,205
Ele é Terry Malloy.
400
00:25:41,248 --> 00:25:44,209
Marty, filme,
Caminhos Perigosos.
401
00:25:46,378 --> 00:25:49,464
Misture tudo
e depois adicione o seu toque.
402
00:25:50,048 --> 00:25:53,343
E tudo se juntou
quando ele se tornou um lutador.
403
00:25:57,222 --> 00:25:59,766
Eu tinha US$ 106,
o aluguel era US$ 300.
404
00:25:59,849 --> 00:26:03,645
Eu tinha esse dilema.
Estava quase passando fome.
405
00:26:05,105 --> 00:26:07,482
Escrevi em três dias.
406
00:26:08,942 --> 00:26:12,153
Então, é claro,
eu voltei e reescrevi.
407
00:26:12,904 --> 00:26:14,864
Acredito muito quando escrevo
408
00:26:14,948 --> 00:26:17,659
para não se preocupar
com o aspecto defeituoso.
409
00:26:17,742 --> 00:26:20,328
Sei que talvez
90% sejam inúteis,
410
00:26:20,412 --> 00:26:23,999
mas a ideia de que você tem
um começo, um meio e um fim
411
00:26:24,082 --> 00:26:25,500
é importante pra mim.
412
00:26:25,584 --> 00:26:29,462
"Os produtores:" Queríamos ter
Ryan O'Neal. Ele gosta de boxe.
413
00:26:29,546 --> 00:26:31,339
Ou Burt Reynolds."
414
00:26:31,423 --> 00:26:33,633
Eu disse:
"Estou escrevendo pra mim."
415
00:26:37,470 --> 00:26:40,307
Gostaram do roteiro,
mas não queriam você
416
00:26:40,390 --> 00:26:43,685
e continuavam oferecendo mais
para ir embora, não é?
417
00:26:43,768 --> 00:26:47,063
Verdade.
Ofereceram 265 mil dólares.
418
00:26:47,147 --> 00:26:49,316
- Pra desaparecer.
- Pra ficar longe.
419
00:26:49,399 --> 00:26:53,028
Eu sabia que, se eu vendesse,
mesmo por 500 mil dólares,
420
00:26:53,111 --> 00:26:57,198
quando o dinheiro acabasse,
ficaria amargurado por ter vendido.
421
00:26:57,282 --> 00:26:58,700
O que é mais saudável?
422
00:26:59,743 --> 00:27:01,119
Viver sob a ilusão
423
00:27:01,202 --> 00:27:05,040
e ainda ter um pouco de esperança
de que poderia ter sido ótimo
424
00:27:05,540 --> 00:27:07,876
ou ter uma oportunidade
de ser grande,
425
00:27:07,959 --> 00:27:11,129
estragar tudo e se dar
conta de que é um fracasso?
426
00:27:12,172 --> 00:27:16,551
Então, acho que o caminho mais
fácil é viver sob a ilusão e pensar:
427
00:27:16,635 --> 00:27:20,597
"Se eu tivesse tido essa chance,
teria vencido todos eles."
428
00:27:22,307 --> 00:27:24,934
Entrei naquele
trailer pela primeira vez
429
00:27:25,018 --> 00:27:27,270
nas ruas frias da Filadélfia
430
00:27:28,229 --> 00:27:30,482
e sabia que era
o momento da verdade.
431
00:27:32,651 --> 00:27:34,903
Eles disseram:
"Você está pronto?"
432
00:27:35,487 --> 00:27:38,406
Eu disse: "Não.
Mas o Rocky está."
433
00:27:39,199 --> 00:27:41,534
O que aconteceu
foi extraordinário.
434
00:27:41,618 --> 00:27:45,246
Sabíamos que isso
estava acontecendo.
435
00:27:47,832 --> 00:27:50,752
Todos os atores
que eu queria caíram fora
436
00:27:50,835 --> 00:27:54,255
e foram substituídos
por atores perfeitos.
437
00:27:55,382 --> 00:27:58,385
Apollo Creed? Só um cara
no mundo poderia fazê-lo.
438
00:27:58,468 --> 00:28:00,887
Ele tinha a voz,
o tamanho, a arrogância.
439
00:28:00,970 --> 00:28:04,099
Teríamos Ken Norton, mas ele
desistiu dois dias antes,
440
00:28:04,182 --> 00:28:05,975
e eu pensei: "Nossa."
441
00:28:08,019 --> 00:28:10,438
Realmente acredito
em intervenção divina.
442
00:28:12,482 --> 00:28:18,238
Talia Shire também foi de última hora
porque não encontramos a pessoa certa.
443
00:28:20,573 --> 00:28:24,202
Ela entrou e,
assim que a porta se abriu,
444
00:28:24,285 --> 00:28:26,955
foi como uma luz.
445
00:28:27,872 --> 00:28:30,834
Fui até ela e ela tinha
um cabelo preto-azulado
446
00:28:30,917 --> 00:28:33,753
e uns olhos assim.
447
00:28:34,546 --> 00:28:36,047
Disse: "Adoro essa garota."
448
00:28:36,631 --> 00:28:41,302
Adoro essa personagem,
essa coisa. Tem algo aqui.
449
00:28:41,386 --> 00:28:44,222
Nem vou questionar.
Não precisa nem de teste.
450
00:28:44,806 --> 00:28:46,599
É você!
451
00:28:46,683 --> 00:28:49,686
A mesma coisa
aconteceu até o fim.
452
00:28:50,687 --> 00:28:54,315
Rocky: Um Lutador não é uma história
de luta de nenhuma forma.
453
00:28:54,816 --> 00:28:56,943
É um estudo de caráter
de um homem que
454
00:28:57,026 --> 00:28:58,027
História de amor.
455
00:28:58,111 --> 00:28:59,279
que deveria ser cético.
456
00:28:59,362 --> 00:29:01,740
- História de amor.
- Mas é incapaz disso.
457
00:29:02,490 --> 00:29:04,242
- História de amor.
- Aceita a vida.
458
00:29:05,869 --> 00:29:09,330
- É o destino dele.
- Diga.
459
00:29:10,415 --> 00:29:14,586
O que ele quer mais do que qualquer
coisa é não envelhecer sozinho.
460
00:29:14,669 --> 00:29:15,712
Diga.
461
00:29:16,796 --> 00:29:20,133
Aquele jovem não sabia dar amor.
462
00:29:20,216 --> 00:29:22,594
- Ele não podia dizer em voz alta.
- Não.
463
00:29:22,677 --> 00:29:23,928
Sim, tem razão.
464
00:29:24,512 --> 00:29:26,723
Eu não podia
dizer naquela época.
465
00:29:33,354 --> 00:29:36,983
Estava esperando para fazer
uma cena com Adrian no gelo.
466
00:29:38,902 --> 00:29:41,404
"Adivinhe?
300 figurantes foram cortados."
467
00:29:41,488 --> 00:29:43,948
Quantos sobraram?
E ele disse: "Nenhum."
468
00:29:44,032 --> 00:29:45,992
E quanto tempo
temos para filmar?
469
00:29:46,075 --> 00:29:47,327
"Talvez duas horas."
470
00:29:49,120 --> 00:29:50,497
E eu disse: "Uau.
471
00:29:51,331 --> 00:29:52,957
Pode ser ainda melhor."
472
00:29:55,335 --> 00:30:00,048
Rocky realmente observa, ele vê
coisas que outras pessoas não veem,
473
00:30:00,131 --> 00:30:01,299
tentando revelá-la.
474
00:30:01,382 --> 00:30:05,970
Ele explorou vulnerabilidade,
criação,
475
00:30:06,054 --> 00:30:07,972
transformação.
476
00:30:08,056 --> 00:30:11,100
Temos que começar
uma personagem aqui
477
00:30:11,184 --> 00:30:12,560
para ir lá.
478
00:30:12,644 --> 00:30:14,437
Sabe como comecei a lutar?
479
00:30:14,521 --> 00:30:17,565
- Não.
- Meu pai. Não era muito esperto.
480
00:30:17,649 --> 00:30:20,151
Disse: "Você
não nasceu muito inteligente",
481
00:30:20,235 --> 00:30:23,571
"é melhor começar a usar
o corpo." Então virei um lutador.
482
00:30:23,655 --> 00:30:25,573
- Entende?
- Sim.
483
00:30:25,657 --> 00:30:27,492
Por que está rindo?
484
00:30:28,868 --> 00:30:31,704
Minha mãe disse o contrário.
485
00:30:31,788 --> 00:30:33,915
O que ela disse? O contrário?
486
00:30:34,707 --> 00:30:38,837
"Você não nasceu com muito corpo,
precisa desenvolver o cérebro."
487
00:30:38,920 --> 00:30:40,129
Ela disse isso?
488
00:30:43,299 --> 00:30:44,843
Adrian era extraordinário.
489
00:30:44,926 --> 00:30:46,553
Ele escreveu aquela mulher,
490
00:30:46,636 --> 00:30:49,514
uma mulher que foi
oprimida e descartada.
491
00:30:50,974 --> 00:30:56,062
Ele levaria Adrian a um momento
de liberdade e beleza.
492
00:30:56,896 --> 00:30:57,896
E amor.
493
00:30:59,107 --> 00:31:05,697
O que Talia fez foi transformar um filme
de boxe em uma história de amor.
494
00:31:05,780 --> 00:31:08,992
E o namorado dela era boxeador.
495
00:31:09,075 --> 00:31:12,328
Ele finalmente
tinha algo pelo que lutar.
496
00:31:12,412 --> 00:31:15,164
Não era dinheiro. Era orgulho.
497
00:31:15,748 --> 00:31:18,376
Quero que se orgulhe.
498
00:31:19,335 --> 00:31:22,964
Quero que diga:
"Esse é o meu homem".
499
00:31:23,047 --> 00:31:27,260
E é por isso que diz no final: "Não
quero ser mais um chato pro vizinho
500
00:31:27,343 --> 00:31:31,055
Não me importo se levar
uma surra. Quero que se orgulhe."
501
00:31:33,057 --> 00:31:35,393
É tudo que quero,
lutar até o fim.
502
00:31:39,689 --> 00:31:44,569
Foi o que eu gostei nele. De alguma
forma, ele sempre guardava tudo pra si.
503
00:31:44,652 --> 00:31:48,323
Ele nunca compartilhou
sua dor ou decepção com ninguém,
504
00:31:48,406 --> 00:31:49,782
apenas consigo mesmo.
505
00:31:49,866 --> 00:31:54,704
A única vez que ele deixa escapar
é quando Mickey sai do apartamento.
506
00:31:57,123 --> 00:32:01,920
Na cena, saio do banheiro, olho
pensativo e depois vou atrás dele.
507
00:32:02,003 --> 00:32:06,215
Eu disse: "John, por favor, mantenha
as câmeras e o áudio ligados,
508
00:32:06,299 --> 00:32:10,470
e vamos ver se Rocky pode resumir
a vida dele em dois minutos."
509
00:32:10,970 --> 00:32:13,389
A primeira vez
que fizemos foi ótimo,
510
00:32:13,473 --> 00:32:16,726
o cara disse: "Foi uma tomada?"
511
00:32:16,809 --> 00:32:20,355
Respondi: "Uma tomada? Foi
"
512
00:32:21,689 --> 00:32:23,691
uma improvisação.
513
00:32:24,609 --> 00:32:26,986
"E não posso fazer de novo.
É improviso."
514
00:32:27,070 --> 00:32:30,073
A energia não está lá. Sabe, é
515
00:32:30,156 --> 00:32:33,326
OK, o que eu fiz antes?
Eu bati a porta aqui?
516
00:32:33,409 --> 00:32:36,329
"Caralho, tenho
que começar do zero. O que fiz?"
517
00:32:36,871 --> 00:32:39,415
E aí comecei
a pensar no meu pai.
518
00:32:39,499 --> 00:32:41,542
Escuta,
quero ser seu empresário.
519
00:32:41,626 --> 00:32:45,713
Então, tive que jogar fora
a melhor tomada
520
00:32:45,797 --> 00:32:48,091
Mas não pode
comprar o que vou te dar.
521
00:32:48,174 --> 00:32:50,551
Tenho dor e experiência.
522
00:32:50,635 --> 00:32:52,762
Tenho dor e experiência também,
523
00:32:52,845 --> 00:32:57,767
e substituir por algo mais
volátil, minha relação com meu pai.
524
00:32:57,850 --> 00:33:01,938
Precisei da sua ajuda há dez
anos. Você nunca me ajudou.
525
00:33:02,021 --> 00:33:04,440
- Não se importou.
- Se queria ajuda
526
00:33:05,191 --> 00:33:07,610
Se queria ajuda,
por que não pediu?
527
00:33:07,694 --> 00:33:09,404
Por que não me pediu, garoto?
528
00:33:09,487 --> 00:33:11,614
Eu pedi,
mas você nunca ouvia nada!
529
00:33:12,156 --> 00:33:14,867
E, quando eu escrevi,
era só uma linha,
530
00:33:14,951 --> 00:33:18,538
e eu cheguei lá e disse:
"Preciso falar sobre mim."
531
00:33:19,205 --> 00:33:20,163
Eu.
532
00:33:20,164 --> 00:33:22,250
E vou colocar isso no Rocky.
533
00:33:22,333 --> 00:33:25,003
Eu estava fazendo
30 anos e disse:
534
00:33:25,086 --> 00:33:29,716
"Você veio aqui e ofereceu isto?
Bem, já passei do meu auge. Que auge?
535
00:33:29,799 --> 00:33:33,094
Vou lá, pegar uma oportunidade
e falhar miseravelmente."
536
00:33:33,177 --> 00:33:35,847
Como pensei no filme,
eu ia explodir.
537
00:33:35,930 --> 00:33:38,808
"Por que não estava
aqui quando precisei?"
538
00:33:39,851 --> 00:33:44,731
Se eu puder pegar
minha frustração e expressá-la,
539
00:33:45,398 --> 00:33:49,986
tenho a estranha sensação
de que há milhões de pessoas
540
00:33:50,611 --> 00:33:56,034
que têm essa mesma frustração,
que foram ignoradas, negligenciadas.
541
00:33:56,117 --> 00:34:00,872
Vou conseguir! Quer se sentar
ao lado do ringue e assistir?
542
00:34:00,955 --> 00:34:02,832
Você quer? Quer me ajudar?
543
00:34:02,915 --> 00:34:04,625
Quer me ver pegar a minha
544
00:34:04,709 --> 00:34:07,462
Eu nunca consegui
dizer isso na cara dele.
545
00:34:07,545 --> 00:34:10,798
Teria sido tão desrespeitoso.
546
00:34:10,882 --> 00:34:13,801
E você não quer um diálogo.
547
00:34:17,930 --> 00:34:22,643
Todo mundo vai presumir
que esse velho está acabado,
548
00:34:22,727 --> 00:34:24,228
e aí
549
00:34:24,812 --> 00:34:28,316
a porta se abre,
a deixa de Bill Conti entra,
550
00:34:28,399 --> 00:34:30,443
e há esperança.
551
00:34:31,319 --> 00:34:35,156
Lá está, é o que todos
que foram rejeitados
552
00:34:35,239 --> 00:34:38,284
ou tiveram
uma oportunidade negada queriam.
553
00:34:38,826 --> 00:34:40,787
"Venha. Vamos voltar."
554
00:34:49,253 --> 00:34:53,299
Meu Deus! Este é o cinema
onde Rocky: Um Lutador estreou.
555
00:34:54,217 --> 00:34:56,177
O mesmo onde fui lanterninha.
556
00:34:56,260 --> 00:35:00,181
A primeira crítica que recebemos,
de Vincent Canby, foi destrutiva,
557
00:35:00,264 --> 00:35:02,225
então eu não sabia
o que esperar.
558
00:35:04,310 --> 00:35:07,438
Exibimos Rocky: Um Lutador
cinco dias antes do lançamento.
559
00:35:07,522 --> 00:35:09,649
Era uma sessão matinê.
560
00:35:09,732 --> 00:35:13,027
Estava sentado lá com ele,
e de repente ele diz: "Merda."
561
00:35:14,779 --> 00:35:18,032
Vinte minutos depois,
mais da metade saiu do cinema.
562
00:35:19,826 --> 00:35:21,536
E os chefões estavam
563
00:35:22,870 --> 00:35:25,456
Vamos nos abaixar
aqui no assento. "Droga".
564
00:35:25,540 --> 00:35:28,167
Falando em olhar abatido.
Ele disse: "Deus
"
565
00:35:28,251 --> 00:35:30,837
Ele achou que seria um fracasso.
566
00:35:33,297 --> 00:35:37,135
Então, quando estreou,
minha confiança não estava melhor.
567
00:35:38,094 --> 00:35:41,514
Foi aqui que fizeram
a estreia de Rocky: Um Lutador.
568
00:35:41,597 --> 00:35:44,725
Lembro que estava do outro
lado da rua de sobretudo.
569
00:35:44,809 --> 00:35:46,185
Meu irmão disse:
570
00:35:46,269 --> 00:35:49,522
"Este pode ser o melhor
ou o pior dia da sua vida."
571
00:35:49,605 --> 00:35:51,149
Falei: "Sim, é isso."
572
00:35:51,232 --> 00:35:54,610
Cara, se não der certo,
não haverá segunda chance.
573
00:35:59,448 --> 00:36:03,494
Quando todos estavam lá dentro,
fui para os fundos e fiquei lá.
574
00:36:04,537 --> 00:36:07,290
É quase
como se fosse uma pintura.
575
00:36:08,624 --> 00:36:12,461
Ninguém está se mexendo. Todos
estão ouvindo cada palavra.
576
00:36:15,339 --> 00:36:17,175
Tipo, fascinados.
577
00:36:28,561 --> 00:36:30,313
Quando ele derruba o Apollo,
578
00:36:31,981 --> 00:36:33,524
todo o teatro se levantou,
579
00:36:33,608 --> 00:36:36,903
e os produtores
olharam e disseram: "Caramba!"
580
00:36:37,612 --> 00:36:41,449
O público estava participando
como se fosse um evento de verdade.
581
00:36:41,532 --> 00:36:43,326
Nós confundimos as pessoas.
582
00:36:44,535 --> 00:36:47,330
Dava para ouvir
os aplausos lá de dentro,
583
00:36:47,413 --> 00:36:49,332
na rua do teatro.
584
00:36:49,415 --> 00:36:54,921
Achamos que ele seria uma piada
por aí lutando contra o Creed.
585
00:36:55,755 --> 00:36:58,507
Mas quando ele bateu nas costas
dele no primeiro round,
586
00:36:58,591 --> 00:37:02,595
essa empolgação
era quase inédita.
587
00:37:05,765 --> 00:37:08,267
Ninguém se lembra
que Rocky perde.
588
00:37:08,351 --> 00:37:12,605
Não lembram
O filme é manipulado
para fazer você sentir que ele ganhou.
589
00:37:12,688 --> 00:37:18,653
Foi um dos momentos mais gloriosos
de um público reagindo ao drama na tela.
590
00:37:18,736 --> 00:37:22,198
O filme estava em primeiro
lugar. Todos falavam
591
00:37:22,281 --> 00:37:26,369
"Este filme tem coração."
"É emocionante. Me fez chorar."
592
00:37:26,452 --> 00:37:28,246
"Me inspirou."
593
00:37:29,705 --> 00:37:33,709
Ver aquele conto de fadas
ganhar vida animou o público.
594
00:37:35,378 --> 00:37:37,505
Algo aconteceu, algo mágico.
595
00:37:38,172 --> 00:37:40,633
É a última foto
dele antes da fama.
596
00:37:41,342 --> 00:37:44,720
E nunca mais haverá privacidade.
597
00:37:45,388 --> 00:37:48,516
E aí vem o próprio Rocky,
Sylvester Stallone!
598
00:37:49,892 --> 00:37:53,771
Literalmente, um momento
transformador na vida,
599
00:37:53,854 --> 00:37:55,940
mas para sempre.
600
00:37:57,608 --> 00:37:59,151
E o vencedor é
601
00:38:00,236 --> 00:38:01,404
Rocky.
602
00:38:08,160 --> 00:38:10,705
A estrela de Rocky,
Sylvester "Sly" Stallone.
603
00:38:11,330 --> 00:38:13,457
Recebam Sylvester Stallone.
604
00:38:28,347 --> 00:38:31,183
Ele foi aclamado como ator,
como escritor,
605
00:38:31,267 --> 00:38:34,854
foi aclamado por ser apenas
um visionário e coisa e tal,
606
00:38:34,937 --> 00:38:36,314
e lá estava ele.
607
00:38:36,397 --> 00:38:39,400
A partir dali,
não podia fazer nada errado.
608
00:38:44,822 --> 00:38:47,700
Às vezes, fico arrasado pensando
609
00:38:47,783 --> 00:38:50,202
o que é tudo isso,
vale mesmo a pena?
610
00:38:50,286 --> 00:38:53,831
Passo por um período sombrio
que talvez esteja me enganando.
611
00:38:53,914 --> 00:38:56,876
Reflito e só preciso
olhar no espelho.
612
00:38:56,959 --> 00:39:01,881
Sou a encarnação do que aconteceu
com Rocky, aconteceu comigo.
613
00:39:02,381 --> 00:39:04,050
Em uma semana,
614
00:39:04,133 --> 00:39:07,303
diziam coisas que eu sabia
que nunca poderia cumprir.
615
00:39:07,386 --> 00:39:10,639
E eles estavam
dizendo coisas que eram
616
00:39:11,807 --> 00:39:14,810
um pouco irritantes.
617
00:39:16,479 --> 00:39:19,982
A primeira vez que ouvi sobre Rocky
foi um anúncio de rádio.
618
00:39:20,066 --> 00:39:24,278
"De tempos em tempos,
um novo ator aparece,
619
00:39:24,362 --> 00:39:27,865
e ele se torna uma das sensações
mais comentadas do ramo.
620
00:39:28,574 --> 00:39:30,242
Teve o Marlon Brando.
621
00:39:30,326 --> 00:39:33,079
O Al Pacino. Robert De Niro.
622
00:39:33,162 --> 00:39:36,624
E este ano,
o ator de quem todos vão falar
623
00:39:36,707 --> 00:39:38,501
"é Sylvester Stallone."
624
00:39:38,584 --> 00:39:40,336
Quem é Sylvester Stallone?
625
00:39:40,419 --> 00:39:42,296
Então, vejo um comercial na TV.
626
00:39:42,380 --> 00:39:46,425
Stanley de Os Lordes de Flatbush
é Sylvester Stallone?
627
00:39:47,009 --> 00:39:51,013
Ele é o melhor ator desde Robert
De Niro e Marlon Brando?
628
00:39:51,097 --> 00:39:52,431
Uau! Beleza
629
00:39:52,515 --> 00:39:55,434
É muito presunçoso
esperar ser o ator principal,
630
00:39:55,518 --> 00:39:58,229
já que sua carreira
até então era pequena, né?
631
00:39:58,312 --> 00:40:01,148
Sim. É muita gentileza
sua falar que era pequena.
632
00:40:01,232 --> 00:40:04,610
Mas senti que,
se fosse para eu fracassar,
633
00:40:04,693 --> 00:40:07,154
ter uma carreira anônima,
634
00:40:07,238 --> 00:40:10,908
queria pelo menos ter a chance
de dizer: "Bem, eu tentei."
635
00:40:10,991 --> 00:40:13,369
Teria, no mínimo,
um bom filme caseiro.
636
00:40:13,452 --> 00:40:15,204
Meus pais iriam gostar.
637
00:40:17,832 --> 00:40:22,169
Rocky: Um Lutador estreia. Alguns
meses após, o pai do Sly me ligou.
638
00:40:22,253 --> 00:40:24,046
"John, posso ir ver você?"
639
00:40:24,130 --> 00:40:25,423
Tenho um roteiro.
640
00:40:26,173 --> 00:40:29,093
Tenho o verdadeiro Rocky:
Um Lutador." "Como assim?"
641
00:40:29,176 --> 00:40:31,429
"Escrevi o verdadeiro
Rocky: Um Lutador."
642
00:40:32,721 --> 00:40:34,306
"Escreveu um filme de boxe?"
"Sim."
643
00:40:34,390 --> 00:40:36,809
"Você deu pro Sly?"
"Não, quero que leia."
644
00:40:36,892 --> 00:40:39,061
"Talvez possa fazê-lo."
"Não
Frank.
645
00:40:39,145 --> 00:40:44,859
Por que não dá para o Sly ler?
Acho que esse filme já foi feito."
646
00:40:46,861 --> 00:40:49,155
Ele ainda estava
competindo com Sly.
647
00:40:50,573 --> 00:40:53,033
Falou: "Estou escrevendo
um roteiro chamado Sonny."
648
00:40:53,117 --> 00:40:55,911
Sly diz: "O que é?"
"É tipo filho do Rocky."
649
00:40:55,995 --> 00:40:58,747
"Não pode fazer isso.
É minha criação."
650
00:41:00,249 --> 00:41:03,335
Eu perguntei: "Está
com ciúmes de quê?
651
00:41:04,086 --> 00:41:07,089
Ele trabalhou duro.
Você não ajudou. Ele fez isso."
652
00:41:09,675 --> 00:41:13,846
O sucesso pode
causar estragos em uma família.
653
00:41:13,929 --> 00:41:17,766
Minha carreira acabou da noite
pro dia após Rocky: Um Lutador.
654
00:41:17,850 --> 00:41:19,894
De repente,
virei irmão do Rocky.
655
00:41:19,977 --> 00:41:23,063
Foi difícil para ele.
Meu irmão é muito criativo
656
00:41:23,147 --> 00:41:26,525
e ficou muito traumatizado
com meu sucesso.
657
00:41:27,109 --> 00:41:30,571
Ninguém esperava que ele
fosse ser um ícone americano.
658
00:41:32,656 --> 00:41:34,658
Quando realiza o seu sonho,
659
00:41:35,367 --> 00:41:37,328
percebe que não era o meu sonho.
660
00:41:37,411 --> 00:41:39,246
Meu sonho não foi
661
00:41:39,330 --> 00:41:41,290
não saiu como imaginei.
662
00:41:41,373 --> 00:41:43,375
Também vem com
663
00:41:44,460 --> 00:41:45,836
uma tempestade
664
00:41:47,046 --> 00:41:50,591
que você está sempre combatendo
porque está decepcionado.
665
00:41:50,674 --> 00:41:51,717
Você diz: "Merda.
666
00:41:51,800 --> 00:41:56,597
Achei que, ao chegar ao topo
da montanha, seria apenas céu azul."
667
00:41:56,680 --> 00:41:58,140
Não é.
668
00:41:58,224 --> 00:42:01,519
O ar é rarefeito. É perigoso.
669
00:42:02,269 --> 00:42:05,272
Não tem muita gente lá.
É muito solitário.
670
00:42:05,356 --> 00:42:09,068
Às vezes, subir a montanha
não é como parece ser.
671
00:42:09,151 --> 00:42:13,239
Acho que, quando Stallone ficou
famoso com Rocky: Um Lutador,
672
00:42:14,365 --> 00:42:19,161
ele não esperava o lado
ruim de ser uma celebridade.
673
00:42:19,245 --> 00:42:20,996
DINAH! NA ESTREIA DE F.I.S.T. 78
674
00:42:21,080 --> 00:42:24,041
De Hollywood,
é o programa Dinah!
675
00:42:24,124 --> 00:42:26,293
E não esperava
as pessoas dizerem:
676
00:42:26,377 --> 00:42:28,963
"Tem que fazer de novo,
prove de novo."
677
00:42:29,046 --> 00:42:32,716
E estão convidados pra festa junto
com Rocky, Sylvester Stallone.
678
00:42:32,800 --> 00:42:35,886
Este é o seu segundo filme
e todos, em todo o mundo,
679
00:42:35,970 --> 00:42:39,890
estão esperando para ver
o que acontece com Sylvester Stallone.
680
00:42:39,974 --> 00:42:42,601
- Sim.
- Ele foi algo único?
681
00:42:42,685 --> 00:42:45,229
ROCKY O QUE VEM AGORA?
682
00:42:45,312 --> 00:42:47,773
Logo após Rocky,
me transformaram em algo
683
00:42:47,856 --> 00:42:50,734
maior do que deveria, talvez.
684
00:42:52,027 --> 00:42:55,322
Imediatamente, começaram
a questionar minha habilidade.
685
00:42:55,406 --> 00:42:59,243
Estava lendo muitos roteiros. Nada
interessante. Aí apareceu F.I.S.T.
686
00:42:59,326 --> 00:43:01,662
Seria um grande
afastamento de Rocky.
687
00:43:01,745 --> 00:43:04,582
Um filme sobre o movimento
trabalhista americano,
688
00:43:04,665 --> 00:43:07,668
a ideia de um sindicato
de caminhoneiros poderoso.
689
00:43:07,751 --> 00:43:11,005
Uma odisseia fantástica,
eu acho.
690
00:43:11,088 --> 00:43:16,969
Após Rocky: Um Lutador,
ele lutando para entender
691
00:43:17,052 --> 00:43:21,390
como repetir
isso e se diferenciar.
692
00:43:21,473 --> 00:43:24,059
Stallone, naquela época,
era uma estrela.
693
00:43:24,143 --> 00:43:25,269
VOZ DE NORMAN JEWISON
694
00:43:25,352 --> 00:43:28,814
A primeira coisa que quis fazer
foi reescrever o filme.
695
00:43:28,897 --> 00:43:31,400
Muitos dos problemas
em alguns filmes dele
696
00:43:31,483 --> 00:43:33,861
têm a ver com o fato
de que ele tem
697
00:43:33,944 --> 00:43:38,324
uma noção
do que funciona para um filme
698
00:43:38,407 --> 00:43:41,577
e está em desacordo
com os contratados pelos estúdios
699
00:43:41,660 --> 00:43:43,120
para fazer essas coisas.
700
00:43:43,203 --> 00:43:44,622
Um grande problema
701
00:43:44,705 --> 00:43:45,705
VOZ DE JOE ESZTERHAS
702
00:43:45,748 --> 00:43:47,958
é que Sly
não queria morrer no fim.
703
00:43:48,042 --> 00:43:49,710
Ele fez algo muito errado.
704
00:43:49,793 --> 00:43:52,129
Ele matou o herói no final
705
00:43:52,212 --> 00:43:54,590
e deixou o mal triunfar,
706
00:43:54,673 --> 00:43:56,008
o que não pode fazer.
707
00:43:56,091 --> 00:43:59,720
Pode acontecer no mundo real,
mas, quando as pessoas pagam bem,
708
00:43:59,803 --> 00:44:03,307
às vezes gostam
de ver o bem ganhar.
709
00:44:03,390 --> 00:44:05,893
Pra promover F.I.S.T.,
ele fez entrevistas pra Playboy.
710
00:44:05,976 --> 00:44:09,897
Ele afirma que não acha
possível ele ter um fracasso,
711
00:44:09,980 --> 00:44:11,815
que isso nunca vai acontecer,
712
00:44:11,899 --> 00:44:14,526
que não é possível
ele ter um fracasso.
713
00:44:14,610 --> 00:44:16,987
Apesar dos defeitos,
admirei muita coisa em F.I.S.T.
714
00:44:17,071 --> 00:44:21,700
Mas muitos críticos não concordaram
e foi um insulto pessoal pro Sylvester.
715
00:44:21,784 --> 00:44:22,700
LIXO
716
00:44:22,701 --> 00:44:25,621
Quando chamaram de lixo,
eu levei para o pessoal.
717
00:44:25,704 --> 00:44:28,957
Eu dei o melhor
de mim naquele filme.
718
00:44:29,041 --> 00:44:30,292
Eu me esforcei muito.
719
00:44:30,376 --> 00:44:35,047
Para uns homens, em 500 palavras,
desprestigiar todo o esforço,
720
00:44:35,130 --> 00:44:39,051
adoraria encontrá-los
em qualquer beco que escolherem.
721
00:44:39,134 --> 00:44:41,553
O sucesso de Rocky
e os erros de F.I.S.T.
722
00:44:41,637 --> 00:44:45,057
inspiraram Sylvester Stallone
a fazer seu próprio filme.
723
00:44:45,140 --> 00:44:47,768
Todo seu, roteiro,
direção e atuação.
724
00:44:48,352 --> 00:44:51,063
A Taberna do Inferno
era como o pai de Rocky.
725
00:44:51,146 --> 00:44:53,565
Eu escrevi em 1972,
726
00:44:53,649 --> 00:44:55,818
e ninguém nunca quis tocar nele.
727
00:44:55,901 --> 00:44:59,238
É um pouco estranho. Então,
escrevi Rocky: Um Lutador.
728
00:44:59,321 --> 00:45:02,324
E chegou a hora em que quis
fazer A Taberna do Inferno
729
00:45:02,408 --> 00:45:04,535
e lidei com o ringue de novo.
730
00:45:04,618 --> 00:45:07,496
Pensei que, se o fizesse
não tão sério quanto Rocky,
731
00:45:07,579 --> 00:45:10,082
mas tipo um festival
732
00:45:10,165 --> 00:45:13,210
A chuva,
as cores e os personagens,
733
00:45:13,293 --> 00:45:16,839
superaria uma luta normal.
734
00:45:16,922 --> 00:45:19,717
Naquela época,
eu era um jovem tentando fazer
735
00:45:19,800 --> 00:45:21,760
algo inteligente e divertido.
736
00:45:21,844 --> 00:45:24,054
Eu não pesquisei
737
00:45:24,138 --> 00:45:27,433
e não percebi que era um nicho
de filme tão específico.
738
00:45:27,516 --> 00:45:30,477
Não é conhecido.
É meio estranho.
739
00:45:31,019 --> 00:45:34,356
Era 1946, música estranha,
muita coisa estranha.
740
00:45:34,940 --> 00:45:38,861
Estava cavando
minha própria cova,
741
00:45:38,944 --> 00:45:40,279
e o desastre veio.
742
00:45:41,029 --> 00:45:43,157
Ele não esperava que F.I.S.T.
fosse mal.
743
00:45:43,240 --> 00:45:45,701
Não esperava
que os que amaram Rocky
744
00:45:45,784 --> 00:45:48,787
se virassem contra A
Taberna do Inferno.
745
00:45:48,871 --> 00:45:50,289
Ele não lidou bem.
746
00:45:50,372 --> 00:45:54,126
Ele começou a se exasperar,
desafiando os críticos a lutar.
747
00:45:55,961 --> 00:45:59,506
Alguns dias eu acordo de manhã
e digo: "Eu consigo."
748
00:45:59,590 --> 00:46:01,550
E outros dias: "Não consigo."
749
00:46:01,633 --> 00:46:04,887
Não sinto que consigo.
Estou voando às cegas.
750
00:46:04,970 --> 00:46:08,182
É como entrar
em uma briga e não saber
751
00:46:09,433 --> 00:46:12,936
Aprendi que isso passa.
752
00:46:13,020 --> 00:46:14,730
Aguente firme.
753
00:46:14,813 --> 00:46:19,234
Não tenha crise de ansiedade.
Deixe esse medo
Faz parte.
754
00:46:19,318 --> 00:46:22,946
Isso é o que torna interessante,
que você tenha medo.
755
00:46:23,030 --> 00:46:25,616
A história de sucesso
do Rocky Balboa
756
00:46:25,699 --> 00:46:29,661
é muito parecida com a história
do astro, Sylvester Stallone.
757
00:46:29,745 --> 00:46:34,041
E Stallone está dando os toques
finais em Rocky II: A Revanche
758
00:46:34,124 --> 00:46:36,084
como roteirista, diretor e ator,
759
00:46:36,168 --> 00:46:40,547
sem nenhuma ansiedade aparente
e o perigo de se fazer uma sequência.
760
00:46:40,631 --> 00:46:44,593
Na verdade, como sempre, Stallone
está completamente seguro.
761
00:46:44,676 --> 00:46:46,804
John Avildsen
queria sair de Rocky.
762
00:46:46,887 --> 00:46:50,224
Ele vai à Mansão da Playboy,
bebe, começa a usar drogas.
763
00:46:50,307 --> 00:46:53,227
Em outras palavras,
o lado ruim do sucesso.
764
00:46:53,310 --> 00:46:55,187
Esse não é aquele cara.
765
00:46:55,270 --> 00:46:59,233
É o cara que tenta
766
00:46:59,316 --> 00:47:00,651
e leva todos com ele.
767
00:47:00,734 --> 00:47:02,820
Um indivíduo muito idealista.
768
00:47:03,529 --> 00:47:06,573
John Avildsen não gostou
do roteiro de Rocky II,
769
00:47:06,657 --> 00:47:07,991
então eu o dirigi.
770
00:47:08,075 --> 00:47:10,410
- Não sei.
- Alguma declaração, Rocky?
771
00:47:10,494 --> 00:47:12,871
Não sei. Estou sem palavras.
772
00:47:13,539 --> 00:47:15,123
Volta!
773
00:47:16,250 --> 00:47:19,294
Uma das coisas que tornou
Rocky I e II tão poderosos
774
00:47:19,378 --> 00:47:22,881
foi a forma como Stallone foi
capaz de contar sua história.
775
00:47:22,965 --> 00:47:27,636
Ele põe a história da sua vida
em Rocky e Apollo Creed.
776
00:47:28,220 --> 00:47:32,182
Apollo Creed batendo o pé e lendo
cartas de ódio para sua esposa.
777
00:47:32,266 --> 00:47:35,561
Provavelmente Sylvester Stallone
faz isso na sua mansão
778
00:47:35,644 --> 00:47:37,896
ao ler a crítica de A
Taberna do Inferno.
779
00:47:37,980 --> 00:47:42,276
Ele analisa o conceito de celebridade,
de uma forma ou de outra.
780
00:47:43,861 --> 00:47:47,406
A história é, de certo modo,
melhor do que a primeira
781
00:47:47,489 --> 00:47:50,701
porque lida com assuntos
muito mais identificáveis.
782
00:47:50,784 --> 00:47:54,830
Rocky era solitário, agora tem
uma responsabilidade diferente.
783
00:47:54,913 --> 00:47:58,375
Tem a responsabilidade
e problemas como todos na plateia
784
00:47:58,458 --> 00:48:02,212
que são casados
ou pensam em se casar.
785
00:48:02,796 --> 00:48:05,716
Ninguém pensa em Rocky
como um filme de família,
786
00:48:05,799 --> 00:48:10,596
mas no centro está
a relação entre ele e Adrian.
787
00:48:10,679 --> 00:48:15,058
O cabo de guerra entre ter
esse relacionamento e construir a família
788
00:48:15,142 --> 00:48:18,437
e ter esse trabalho
que ele tem que fazer.
789
00:48:20,689 --> 00:48:23,483
Quando chegou?
Achei que estivesse no trabalho.
790
00:48:23,567 --> 00:48:26,028
Não, não trabalho mais.
791
00:48:26,111 --> 00:48:29,323
Fui demitido hoje.
792
00:48:32,576 --> 00:48:33,619
O que aconteceu?
793
00:48:33,702 --> 00:48:36,121
Agora,
você desiste do seu destino
794
00:48:37,122 --> 00:48:39,833
por uma "promessa" que fez?
795
00:48:40,417 --> 00:48:41,501
O que vai fazer?
796
00:48:41,585 --> 00:48:45,839
Não sei.
Estava pensando em lutar.
797
00:48:48,008 --> 00:48:50,302
Pode ser o que quiser.
Não precisa lutar.
798
00:48:50,385 --> 00:48:53,013
Bem, sou um lutador.
799
00:48:53,096 --> 00:48:55,933
Não muito bom,
mas é o que sei fazer.
800
00:48:57,017 --> 00:48:59,519
Rocky, você prometeu
que não lutaria mais.
801
00:49:02,272 --> 00:49:04,024
Você o vê no fundo do poço,
802
00:49:04,107 --> 00:49:08,904
num porão horrível.
Ele está embaixo de uma luz.
803
00:49:08,987 --> 00:49:11,531
Há algo nesse cara que
804
00:49:11,615 --> 00:49:14,409
Ele está destinado a fazer algo
805
00:49:14,493 --> 00:49:18,538
e não está conseguindo
pelos motivos errados.
806
00:49:18,622 --> 00:49:21,625
E diz: "Nunca pedi
que parasse de ser mulher",
807
00:49:21,708 --> 00:49:26,713
então não me peça que pare de ser
homem. "Ele diz:" Eu amo essa mulher,
808
00:49:26,797 --> 00:49:29,299
mas ela não vai
amar o que vou me tornar
809
00:49:29,383 --> 00:49:31,969
"se eu não pelo menos tentar."
810
00:49:36,848 --> 00:49:39,351
Rocky II: A Revanche
estourou novamente.
811
00:49:39,434 --> 00:49:43,814
Dobrou a bilheteria, e foi
812
00:49:43,897 --> 00:49:47,025
uma loucura no mundo inteiro.
813
00:49:47,109 --> 00:49:49,820
Então, as pessoas
estavam o pressionando agora.
814
00:49:51,363 --> 00:49:58,078
Sly chegou ao topo, eu diria,
muito rápido no show business.
815
00:49:59,246 --> 00:50:04,793
Poucos atores têm disciplina
para produzir e dirigir.
816
00:50:04,876 --> 00:50:08,880
Você tem que pensar nisso 24 horas
por dia, sete dias por semana.
817
00:50:12,175 --> 00:50:16,805
Fazer filmes é algo
que eu entendo e faço.
818
00:50:18,306 --> 00:50:20,934
Mas tem um grande preço.
819
00:50:21,018 --> 00:50:25,105
Quando se é
um cineasta realmente focado,
820
00:50:25,188 --> 00:50:28,108
atua, escreve, dirige
e produz ao mesmo tempo,
821
00:50:29,067 --> 00:50:32,821
não sobra tempo pra nada.
Somente migalhas para a família.
822
00:50:32,904 --> 00:50:34,823
"O que aconteceu?"
"Não quero falar."
823
00:50:34,906 --> 00:50:37,951
É assim. Quando chega em casa,
quase não é real.
824
00:50:38,035 --> 00:50:40,495
É um enigma terrível.
825
00:50:45,542 --> 00:50:49,046
Quando se é jovem: "Quer encher
a casa de arte, crianças!"
826
00:50:49,129 --> 00:50:52,007
Bem, agora está cheia.
827
00:50:52,090 --> 00:50:53,759
As crianças já se mudaram,
828
00:50:53,842 --> 00:50:56,803
e você fica com um grande vazio,
tipo
829
00:51:04,269 --> 00:51:08,023
Não te serve mais
830
00:51:08,106 --> 00:51:10,942
como fonte de inspiração.
831
00:51:11,026 --> 00:51:15,155
Eu não me mudava porque
"Uau, quero outra vista linda."
832
00:51:15,238 --> 00:51:18,992
Sempre que mudar esse paradigma
ao qual se acostuma
833
00:51:19,076 --> 00:51:24,831
É para iniciar
o processo de novo.
834
00:51:26,833 --> 00:51:29,169
É tão difícil fazer
uma sequência.
835
00:51:29,252 --> 00:51:30,879
É cada vez mais difícil.
836
00:51:30,962 --> 00:51:34,633
É sempre cansativo. As pessoas
ficam no seu ouvido sempre,
837
00:51:34,716 --> 00:51:38,053
aí você recebe
a crítica e pensa:
838
00:51:38,136 --> 00:51:41,056
"O prazer vai
compensar no final?"
839
00:51:41,139 --> 00:51:43,642
Cada filme fica mais difícil
840
00:51:43,725 --> 00:51:48,355
porque você não tem o frescor
de um artista motivado.
841
00:51:50,273 --> 00:51:53,485
Antes de Rocky III: O Desafio
Supremo, desenvolvi medo.
842
00:51:54,027 --> 00:51:57,322
Não sou como eu era.
Talvez tenha sido sorte.
843
00:51:57,405 --> 00:51:58,949
Não há paixão envolvida.
844
00:51:59,032 --> 00:52:02,494
É um bom negócio. Dá um dinheiro.
Você começa a se proteger.
845
00:52:02,577 --> 00:52:05,413
As agências ficam
com uma parte e fazem o filme.
846
00:52:05,497 --> 00:52:07,791
É seguro.
847
00:52:07,874 --> 00:52:09,793
E depois você percebe:
848
00:52:09,876 --> 00:52:13,922
"Não estou fazendo nada bem
porque estou ouvindo outras pessoas."
849
00:52:14,005 --> 00:52:17,050
Depois de anos, acha que venceu,
mas está enganado.
850
00:52:17,134 --> 00:52:19,886
Rocky III: O Desafio Supremo
foi um exemplo disso.
851
00:52:19,970 --> 00:52:22,430
Temos carros, temos dinheiro.
852
00:52:22,514 --> 00:52:24,474
Temos tudo, menos a verdade.
853
00:52:24,558 --> 00:52:26,143
Qual é a verdade, droga?
854
00:52:26,226 --> 00:52:28,061
Estou com medo! Está bem?
855
00:52:28,728 --> 00:52:31,481
Quer que eu fale?
Quer me quebrar? Estou com medo!
856
00:52:31,565 --> 00:52:32,858
O quê?
857
00:52:32,941 --> 00:52:37,195
Um lutador nunca vai dizer:
"Estou com medo. Sou um covarde."
858
00:52:37,279 --> 00:52:40,240
E ela vira o jogo.
859
00:52:40,323 --> 00:52:42,492
"Eu também. Tudo bem ter medo."
860
00:52:43,577 --> 00:52:46,955
E daí pode vir a coragem.
861
00:52:47,038 --> 00:52:50,709
Talvez a coragem de não fazer
tudo que as pessoas dizem
862
00:52:50,792 --> 00:52:55,714
O gerente te dizendo o que fazer,
as pessoas que trabalham com você.
863
00:52:55,797 --> 00:52:59,843
Talvez coragem seja outra coisa.
Que tal se afastar?
864
00:53:00,886 --> 00:53:04,264
Eu disse: "Sly,
comece a se ouvir um pouco.
865
00:53:04,347 --> 00:53:06,057
Confie nos seus instintos."
866
00:53:06,141 --> 00:53:10,645
Todas as decisões que queria
tomar, tipo querer usar o Mr. T,
867
00:53:11,479 --> 00:53:16,443
queria "Eye of the Tiger"
do Survivor, queria Hulk Hogan,
868
00:53:16,526 --> 00:53:20,405
e só falavam: "Isso é demais."
869
00:53:20,488 --> 00:53:22,741
E eu: "Eu sei. É demais."
870
00:53:22,824 --> 00:53:26,703
Mas é teatral.
É interessante. É diferente.
871
00:53:37,631 --> 00:53:40,717
Eu sou um vencedor!
872
00:53:40,800 --> 00:53:45,013
Só tento me superar,
superar minhas inseguranças.
873
00:53:45,096 --> 00:53:48,350
Me torno indiferente
à ameaça do fracasso
874
00:53:48,433 --> 00:53:52,896
porque não importa o que aconteça,
mesmo que não seja um sucesso genuíno,
875
00:53:52,979 --> 00:53:56,149
será bom para você
continuar se esforçando.
876
00:53:56,942 --> 00:53:59,819
90% da jornada
é turbulenta e feia.
877
00:53:59,903 --> 00:54:02,405
Pra alcançar o sol,
tem que passar por ela.
878
00:54:02,489 --> 00:54:06,368
Pode não chegar lá, mas pode ser
melhor do que não fazer nada.
879
00:54:09,663 --> 00:54:12,999
Ele continua querendo criar.
880
00:54:13,500 --> 00:54:14,918
Ele nunca descansa.
881
00:54:15,001 --> 00:54:18,421
Ele não quer dizer: "Me
arrependo, eu poderia, deveria.
882
00:54:18,964 --> 00:54:20,257
Se tivesse feito."
883
00:54:23,009 --> 00:54:25,762
Ele sempre soube
onde queria chegar.
884
00:54:26,304 --> 00:54:28,098
Não foi um acidente.
885
00:54:28,181 --> 00:54:30,600
Se tornar um herói
de ação foi acidente.
886
00:54:32,519 --> 00:54:36,231
O Rambo original era
um assassino maníaco.
887
00:54:36,314 --> 00:54:40,902
Ele foi uma vítima
cruel da guerra.
888
00:54:40,986 --> 00:54:42,862
Ele voltou destruído.
889
00:54:42,946 --> 00:54:47,826
Não há nada que ele possa fazer
para voltar ao EUA de boa vontade.
890
00:54:47,909 --> 00:54:49,953
Eu disse: "Se
eu for me envolver,
891
00:54:50,036 --> 00:54:54,207
quero reescrever o roteiro
e quero que ele vá até o limite."
892
00:54:56,835 --> 00:55:00,463
Trazer uma ferocidade primitiva
893
00:55:01,131 --> 00:55:02,424
que choca a mim.
894
00:55:02,507 --> 00:55:07,137
Quando há aquele
rosto contorcido e raivoso.
895
00:55:09,556 --> 00:55:12,851
Não preciso ir muito longe
para descobrir de onde veio.
896
00:55:14,686 --> 00:55:17,939
Meu pai era o Rambo, na verdade.
897
00:55:18,023 --> 00:55:20,984
Nada nunca foi
resolvido verbalmente.
898
00:55:21,067 --> 00:55:23,945
Geralmente era
um ultimato físico.
899
00:55:24,904 --> 00:55:28,533
O jeito que você mexia o garfo.
Se ele comia assim
900
00:55:31,161 --> 00:55:32,620
você sabia que já era.
901
00:55:34,289 --> 00:55:36,541
Você não brinca com esse cara.
902
00:55:37,625 --> 00:55:40,712
Olha, foi apenas
genética. Ele
903
00:55:44,132 --> 00:55:46,718
Eu vi uma oportunidade de fazer
904
00:55:46,801 --> 00:55:50,055
o que considero
o primeiro filme de ação puro.
905
00:55:50,138 --> 00:55:54,142
Tudo feito dinamicamente.
906
00:55:54,225 --> 00:55:56,102
Há tanto movimento
907
00:55:56,186 --> 00:55:58,772
que o astro
não pode tratar de diálogo.
908
00:55:58,855 --> 00:56:01,149
Trautman
e os outros vão fazer isso.
909
00:56:01,232 --> 00:56:04,903
Você é atraído
por esse solitário
910
00:56:04,986 --> 00:56:08,573
que se sente abandonado.
911
00:56:08,656 --> 00:56:11,409
O que quer que ele
estivesse representando era
912
00:56:11,493 --> 00:56:14,412
mais profundo do que parecia.
913
00:56:15,080 --> 00:56:18,708
Ele tem um jeito de escrever
de forma espirituosa e rítmica,
914
00:56:18,792 --> 00:56:22,087
mas também parece
um pouco improvisado.
915
00:56:22,712 --> 00:56:26,049
Sly tem um dom único
com as palavras que escreve.
916
00:56:26,132 --> 00:56:28,927
São simples e verdadeiras.
917
00:56:29,010 --> 00:56:32,514
Há uma intenção por trás
das coisas que ele escreve e diz.
918
00:56:33,098 --> 00:56:37,852
Comecei a ler sobre veteranos
da guerra e suas palavras,
919
00:56:38,436 --> 00:56:41,272
situações, traumas.
920
00:56:42,148 --> 00:56:47,570
E pensei: "Uau, se eu
pudesse colocar umas coisas
921
00:56:47,654 --> 00:56:51,825
de umas 20 pessoas diferentes,
misturar tudo
"
922
00:56:52,575 --> 00:56:55,870
Porque Rambo não falava há anos,
923
00:56:55,954 --> 00:56:58,748
então ele não é espontâneo.
924
00:56:58,832 --> 00:57:02,710
Ele tem essa ânsia de justiça.
925
00:57:02,794 --> 00:57:06,464
Então me lembro de ouvir
histórias sobre esse cara
926
00:57:07,757 --> 00:57:11,970
indo a Saigon, carregando
uma caixa de engraxate.
927
00:57:12,053 --> 00:57:13,805
"Engraxe, por favor."
928
00:57:13,888 --> 00:57:15,723
Falei não. E continuou pedindo.
929
00:57:15,807 --> 00:57:19,561
E Joey disse: "Sim."
E fui pegar umas cervejas,
930
00:57:19,644 --> 00:57:21,688
e a caixa tinha uma bomba.
931
00:57:21,771 --> 00:57:23,314
"Fui pegar umas cervejas.
932
00:57:23,398 --> 00:57:25,900
A caixa tem uma bomba.
O garoto a abriu.
933
00:57:25,984 --> 00:57:29,112
Joey, o corpo dele
explodiu em mil pedaços."
934
00:57:29,195 --> 00:57:31,489
E ele: "Onde
estão minhas pernas?"
935
00:57:31,573 --> 00:57:33,575
Meu amigo! Está em cima de mim.
936
00:57:33,658 --> 00:57:36,578
Tem sangue e tudo.
Estou tentando juntá-lo.
937
00:57:36,661 --> 00:57:41,708
Eu o juntei, e as entranhas dele
continuam saindo. E ninguém ajudava!
938
00:57:42,375 --> 00:57:45,170
Ninguém me ajuda.
"Por favor, quero ir embora
"
939
00:57:45,253 --> 00:57:47,964
"Cadê minhas pernas?"
Não pode inventar isso.
940
00:57:49,632 --> 00:57:52,510
Não pode inventar
esse tipo de coisa.
941
00:57:53,011 --> 00:57:57,724
Levei um tempo para absorver
todas essas histórias
942
00:57:57,807 --> 00:58:04,606
e colocá-las
nesse monólogo louco
943
00:58:04,689 --> 00:58:06,900
que não estava no roteiro.
944
00:58:06,983 --> 00:58:08,943
Eu li o livro de David Morrell.
945
00:58:09,027 --> 00:58:10,820
O objetivo do livro é
946
00:58:10,904 --> 00:58:13,781
se você pegar esta
supermáquina de matar,
947
00:58:13,865 --> 00:58:15,783
quando a guerra acaba,
948
00:58:15,867 --> 00:58:18,828
manter aquele botão desligado
não é tão fácil.
949
00:58:18,912 --> 00:58:22,457
Esse conceito foi descartado
em Rambo - Programado para Matar.
950
00:58:22,540 --> 00:58:27,962
Essa mudança de Rambo ferir o pelotão
em vez de matar, foi ideia de Stallone.
951
00:58:28,046 --> 00:58:31,382
Bem no final,
do jeito que estava no roteiro,
952
00:58:31,466 --> 00:58:36,763
sou baleado pelo Coronel
Trautman e morro em câmera lenta.
953
00:58:37,263 --> 00:58:39,516
E eu disse
ao diretor: "Não está bom."
954
00:58:39,599 --> 00:58:43,937
Não quero que todos
os veteranos de guerra
955
00:58:44,020 --> 00:58:46,731
assistam a esse filme
comigo atirando
956
00:58:46,814 --> 00:58:51,528
e pensem: "Não há
esperança pra mim. Não há."
957
00:58:52,153 --> 00:58:56,324
E eu fui embora E eles gritaram
que, se eu não voltasse,
958
00:58:56,407 --> 00:58:58,159
seria uma quebra de contrato.
959
00:58:58,243 --> 00:58:59,243
XERIFE
960
00:58:59,619 --> 00:59:01,829
Eles exibem em Las Vegas.
961
00:59:01,913 --> 00:59:06,584
E foi tão ruim,
962
00:59:06,668 --> 00:59:12,173
porque 20 mil veteranos
se suicidavam por mês.
963
00:59:12,257 --> 00:59:14,801
Eu disse: "Não
quero fazer parte disso."
964
00:59:14,884 --> 00:59:16,553
E não vou fazer.
965
00:59:22,976 --> 00:59:25,562
Nos anos 80,
comecei a fazer Rambo.
966
00:59:25,645 --> 00:59:28,648
E esse personagem
meio que começou algo.
967
00:59:32,193 --> 00:59:35,905
A primeira coisa
que vem à mente é o seu físico.
968
00:59:36,948 --> 00:59:41,327
Acho que o que fez de Stallone
uma estrela perfeita dos anos 80
969
00:59:41,411 --> 00:59:45,456
foi que tudo naquela década
era sobre excesso.
970
00:59:50,503 --> 00:59:54,632
Mas o corpo dele, o caos
e a carnificina que pode causar
971
00:59:54,716 --> 00:59:58,428
As pessoas
adoravam vê-lo tentando.
972
01:00:00,430 --> 01:00:02,682
Mesmo quando quase
se parodiando,
973
01:00:02,765 --> 01:00:07,520
as pessoas viam porque ele
era a versão ultra de si mesmo.
974
01:00:09,522 --> 01:00:12,859
Arnold Schwarzenegger
era seu único concorrente.
975
01:00:15,403 --> 01:00:20,033
De repente com Rambo,
Sly entrou na minha arena.
976
01:00:20,116 --> 01:00:23,369
De repente, estava sarado.
Todos falavam do seu corpo.
977
01:00:25,288 --> 01:00:27,957
E isso criou uma competição,
é claro.
978
01:00:28,625 --> 01:00:31,169
Naquela época,
éramos como crianças.
979
01:00:31,252 --> 01:00:32,920
Quem usa facas maiores?
980
01:00:33,004 --> 01:00:36,591
Quem usa a maior arma
e a segura em um braço só e
981
01:00:37,383 --> 01:00:38,926
Sabe, assim.
982
01:00:39,010 --> 01:00:42,013
E quem tem mais
músculos e mais definição,
983
01:00:42,096 --> 01:00:43,723
quem tem menos gordura?
984
01:00:43,806 --> 01:00:47,185
Coisas idiotas
pelas quais brigávamos.
985
01:00:47,769 --> 01:00:50,229
Agora, olhamos
para trás e rimos de tudo.
986
01:00:50,938 --> 01:00:54,233
Aprendemos
o efeito de ter músculos.
987
01:00:54,317 --> 01:00:58,363
O efeito é que as pessoas
compram o dobro.
988
01:00:58,446 --> 01:01:04,410
Foi isso que deu aos filmes
de ação um novo impulso,
989
01:01:04,494 --> 01:01:05,494
um empurrão.
990
01:01:07,872 --> 01:01:10,041
Estava decidido
a fazer desse gênero
991
01:01:10,124 --> 01:01:11,793
algo que fosse lucrativo
992
01:01:11,876 --> 01:01:15,088
e viajasse pelo mundo,
e foi o que aconteceu.
993
01:01:15,171 --> 01:01:17,799
Há algo irresistível
em Sylvester Stallone.
994
01:01:17,882 --> 01:01:19,509
De azarão a campeão
995
01:01:19,592 --> 01:01:24,222
e Stallone ganhou
fama mundial e fortuna.
996
01:01:24,305 --> 01:01:29,394
Stallone sabe que chegou aonde está
porque sabe o que é fazer sucesso.
997
01:01:29,477 --> 01:01:31,521
ROCKY: UM LUTADOR
998
01:01:33,189 --> 01:01:34,816
Estava sempre em segundo.
999
01:01:34,899 --> 01:01:36,234
Estava sempre atrás.
1000
01:01:36,317 --> 01:01:37,985
Ele sempre ganhava mais.
1001
01:01:38,069 --> 01:01:40,321
Um ano depois, ganhei o mesmo.
1002
01:01:40,405 --> 01:01:42,573
Mas aí,
ele já tinha ganhado mais.
1003
01:01:42,657 --> 01:01:43,657
Foi assim.
1004
01:01:43,658 --> 01:01:45,618
Ele estava cada vez melhor.
1005
01:01:45,702 --> 01:01:48,830
Agora Sly não conseguia parar.
1006
01:01:48,913 --> 01:01:52,417
Não só ator ou diretor,
mas uma força em Hollywood.
1007
01:01:53,751 --> 01:01:59,006
As pessoas sempre me dizem,
seus fãs, tem que ser Rocky ou Rambo.
1008
01:01:59,090 --> 01:02:01,467
É uma frustração
para você como ator?
1009
01:02:01,551 --> 01:02:02,552
Tem dois lados.
1010
01:02:02,635 --> 01:02:07,223
É frustrante,
mas conseguir encontrar não um,
1011
01:02:07,306 --> 01:02:11,102
mas alguns personagens
tão identificáveis, tão aceitos,
1012
01:02:11,185 --> 01:02:13,896
que você percebe
que conseguiu algo,
1013
01:02:13,980 --> 01:02:15,273
isso é incomum.
1014
01:02:15,356 --> 01:02:17,233
Sempre acreditei em sequências,
1015
01:02:17,316 --> 01:02:20,903
porque frequentemente não se conta
a história em duas horas.
1016
01:02:20,987 --> 01:02:23,614
Por que não continuar,
se o público gosta?
1017
01:02:25,825 --> 01:02:28,494
Eu sempre digo,
não menosprezem sequências.
1018
01:02:28,578 --> 01:02:32,039
Porque é dez vezes
mais difícil inventar algo
1019
01:02:32,123 --> 01:02:36,169
que mantenha
o interesse, o calor e a magia.
1020
01:02:38,629 --> 01:02:41,215
Em Rocky III: O Desafio Supremo
e Rocky IV,
1021
01:02:41,299 --> 01:02:46,304
quando o personagem fica menos
parecido com o Stallone
1022
01:02:46,387 --> 01:02:48,639
e mais com um personagem
de quadrinhos
1023
01:02:48,723 --> 01:02:50,850
Não é só
um personagem de quadrinhos,
1024
01:02:50,933 --> 01:02:53,478
parece estar lutando
contra vilões de quadrinhos,
1025
01:02:53,561 --> 01:02:56,272
como se tivesse sido
arrancado da Marvel.
1026
01:02:56,355 --> 01:03:01,110
O absurdo do que está em jogo
neste filme meio que toma conta.
1027
01:03:01,194 --> 01:03:04,572
É sobre dar ao público
a experiência ultra Stallone
1028
01:03:04,655 --> 01:03:08,868
dentro da caixa da marca Rocky.
1029
01:03:12,455 --> 01:03:15,708
Ele está lutando,
dirigindo, escrevendo,
1030
01:03:16,292 --> 01:03:17,627
está fazendo tudo,
1031
01:03:17,710 --> 01:03:21,172
o que é muito difícil
de fazer em um filme tão físico.
1032
01:03:22,131 --> 01:03:25,218
Dolph Lundgren acabou comigo.
1033
01:03:26,886 --> 01:03:29,180
Meu coração começou a inchar,
1034
01:03:31,098 --> 01:03:34,018
o que acontece
quando o coração bate no peito.
1035
01:03:35,436 --> 01:03:38,189
Aí minha pressão subiu para 260
1036
01:03:38,773 --> 01:03:42,985
e eles acharam
que eu ia bater as botas.
1037
01:03:51,744 --> 01:03:55,206
Eu me lembro de estar
na UTI cercado de freiras.
1038
01:03:55,289 --> 01:03:57,333
E pensei: "OK, é o fim."
1039
01:03:58,584 --> 01:04:01,045
Dolph Lundgren me colocou
no hospital por nove dias.
1040
01:04:01,128 --> 01:04:03,589
Basicamente, resumi em Rocky IV,
1041
01:04:03,673 --> 01:04:05,675
como quando você está no chão
1042
01:04:05,758 --> 01:04:08,344
e reza para alguém
te bater no queixo
1043
01:04:08,427 --> 01:04:10,012
para que não sofra mais,
1044
01:04:10,096 --> 01:04:13,474
Há uma voz dentro de você
que diz: "Me dê mais um round."
1045
01:04:16,602 --> 01:04:19,355
Eu extrapolei. Por isso fiz
cinco cirurgias nas costas.
1046
01:04:20,022 --> 01:04:23,317
Após a primeira operação, devia
saber que não era pra repetir.
1047
01:04:25,152 --> 01:04:27,864
Provavelmente vai acabar
com outra porque sei
1048
01:04:27,947 --> 01:04:30,199
Digo que nunca mais farei,
mas farei.
1049
01:04:30,283 --> 01:04:32,451
Farei.
Não sei por que, mas farei.
1050
01:04:34,579 --> 01:04:39,208
Eu sempre fui jogado
nesse mundo turbulento,
1051
01:04:39,292 --> 01:04:43,921
tipo, muita surra. Acho
que pode chamar de violência.
1052
01:05:06,068 --> 01:05:09,864
Meu pai era do Exército,
da cavalaria.
1053
01:05:09,947 --> 01:05:11,532
Não sei que Exército era,
1054
01:05:11,616 --> 01:05:14,493
mas tinham uma cavalaria
na fronteira mexicana.
1055
01:05:14,577 --> 01:05:16,662
Então aprendeu
a jogar tipo polo.
1056
01:05:16,746 --> 01:05:21,125
Então, passei muito tempo
Me tornei
cavaleiro e joguei por um tempo,
1057
01:05:21,208 --> 01:05:23,210
e é um jogo ótimo.
1058
01:05:23,294 --> 01:05:25,713
Sly se tornou
um ótimo jogador de polo.
1059
01:05:25,796 --> 01:05:28,049
Poderia ter sido profissional
1060
01:05:28,132 --> 01:05:31,928
não fosse por intimidação do meu pai.
Por isso que largou o polo.
1061
01:05:33,971 --> 01:05:37,475
Comecei a jogar de novo
quando tinha uns 40 anos.
1062
01:05:38,392 --> 01:05:42,104
Eu disse: "OK, vou fazer
direito. Agora eu consegui, pai."
1063
01:05:42,688 --> 01:05:47,276
Vou colocar meu pai
em um supertime de jogadores,
1064
01:05:47,360 --> 01:05:51,405
e vamos jogar contra o outro
no Wellington, o número um do mundo.
1065
01:05:57,995 --> 01:06:02,041
Sly Stallone mostra ao mundo
como ele é bom com cavalos e tacos,
1066
01:06:02,124 --> 01:06:04,418
para impressionar
a elite do polo.
1067
01:06:08,422 --> 01:06:10,967
Estou lá, jogando bem.
1068
01:06:11,884 --> 01:06:14,303
Eu e meu pai, lado a lado
1069
01:06:17,932 --> 01:06:20,351
e eu saio para bater
na bola à esquerda.
1070
01:06:23,020 --> 01:06:26,524
Meu pai me atinge nas costas.
1071
01:06:28,067 --> 01:06:29,944
Bate tão forte
1072
01:06:31,821 --> 01:06:33,155
que eu caí.
1073
01:06:33,239 --> 01:06:34,657
A mídia estava lá.
1074
01:06:34,740 --> 01:06:37,535
O cavalo passou por cima,
não sei como não me matou.
1075
01:06:37,618 --> 01:06:40,538
Mas me vi levantando,
e a primeira coisa que
1076
01:06:44,125 --> 01:06:46,460
Pensei: "Ele foi
embora com o cavalo."
1077
01:06:47,503 --> 01:06:51,090
Hoje, talvez, senti
a maior emoção da minha vida.
1078
01:06:51,173 --> 01:06:57,054
Finalmente pudemos jogar juntos
um polo de qualidade como o de hoje.
1079
01:06:57,138 --> 01:07:01,392
Se você notar, o primeiro lance,
e o único lance no jogo,
1080
01:07:01,475 --> 01:07:04,729
foi do meu pai ao filho dele.
1081
01:07:07,815 --> 01:07:09,025
Foi isso.
1082
01:07:09,108 --> 01:07:11,527
Nunca mais joguei
depois daquele dia.
1083
01:07:11,610 --> 01:07:12,987
Vendi tudo.
1084
01:07:13,070 --> 01:07:15,531
Vendi os cavalos,
o rancho, o caminhão,
1085
01:07:15,614 --> 01:07:17,116
e foi o fim.
1086
01:07:28,586 --> 01:07:32,339
Basicamente, quando nascemos,
somos como argila mole.
1087
01:07:33,340 --> 01:07:37,720
E um escultor de mão pesada
começa a amassar,
1088
01:07:37,803 --> 01:07:40,431
e isso é o nosso molde.
É o que somos.
1089
01:07:40,514 --> 01:07:44,060
E você não pode
corrigir essas deformidades,
1090
01:07:44,685 --> 01:07:46,520
é daí que vem a personalidade.
1091
01:07:46,604 --> 01:07:49,565
Poucas pessoas
conseguem superar. Dá trabalho.
1092
01:08:03,287 --> 01:08:05,664
Acho que o que ele
queria em Rocky V
1093
01:08:05,748 --> 01:08:10,419
era ter certeza de que nunca
deixaria de ser quem era,
1094
01:08:10,503 --> 01:08:11,921
de onde veio.
1095
01:08:12,004 --> 01:08:13,589
Queria voltar às raízes,
1096
01:08:13,672 --> 01:08:16,884
mas não acho
que foi como esperava.
1097
01:08:21,305 --> 01:08:23,766
Naquela época,
com Rocky V, pensei
1098
01:08:24,517 --> 01:08:26,102
Se perdesse tudo,
1099
01:08:26,602 --> 01:08:30,898
poderia voltar
e começar de novo?
1100
01:08:31,816 --> 01:08:34,735
Não sem alguém me ajudando.
1101
01:08:35,361 --> 01:08:39,490
Percebo que não. Por isso Tommy é
mais importante que minha família,
1102
01:08:39,573 --> 01:08:43,035
porque ele vai
me trazer glória de novo.
1103
01:08:43,786 --> 01:08:45,704
Era quase pessoal demais.
1104
01:08:46,872 --> 01:08:51,085
Ele colocou o filho no filme.
Ele o escreveu nele.
1105
01:08:52,419 --> 01:08:56,841
Queria dar a ele a oportunidade
que foi tão difícil conseguir.
1106
01:08:59,009 --> 01:09:01,720
Como escreveu a cena
no porão com seu filho?
1107
01:09:01,804 --> 01:09:04,807
Ele diz que você investiu
no boxe, mas não o está vendo.
1108
01:09:04,890 --> 01:09:07,935
Isso é algo que tirou
da sua própria experiência?
1109
01:09:08,018 --> 01:09:09,311
Infelizmente, sim.
1110
01:09:09,395 --> 01:09:12,398
Você mentiu que eu seria
o número um para você.
1111
01:09:12,481 --> 01:09:14,483
Mentiu pra mim e pra minha mãe!
1112
01:09:14,567 --> 01:09:16,735
Nunca menti pra você.
1113
01:09:16,819 --> 01:09:18,195
Tommy precisou da mim.
1114
01:09:18,279 --> 01:09:19,572
Eu também.
1115
01:09:21,115 --> 01:09:24,160
Tento pegar algo que na verdade
1116
01:09:25,119 --> 01:09:28,289
é o que gostaria
de ter feito na vida,
1117
01:09:28,956 --> 01:09:31,625
mas não fui capaz de fazê-lo.
1118
01:09:32,334 --> 01:09:37,214
E então, muitas vezes,
eu fazia isso de forma teatral,
1119
01:09:38,090 --> 01:09:39,133
magicamente.
1120
01:09:40,509 --> 01:09:42,469
Se há algo que você quer passar,
1121
01:09:42,553 --> 01:09:45,806
passe para o seu filho,
pelo amor de Deus.
1122
01:09:45,890 --> 01:09:50,477
O discurso dela, quando estou perdendo
meu filho e tendo um colapso nervoso
1123
01:09:50,561 --> 01:09:54,356
"Eu não quis isso. Não quero
que voltemos ao ponto de partida."
1124
01:09:54,440 --> 01:09:56,025
Ela me deu uma bronca.
1125
01:09:57,193 --> 01:09:58,736
"Salve seu filho."
1126
01:09:59,778 --> 01:10:01,071
É muito verdade.
1127
01:10:01,155 --> 01:10:04,825
Infelizmente, você coloca
as coisas antes da sua família,
1128
01:10:05,784 --> 01:10:12,124
e as repercussões
são radicais e devastadoras.
1129
01:10:13,125 --> 01:10:16,170
Tento transmitir minhas crenças,
minhas filosofias,
1130
01:10:16,253 --> 01:10:20,466
de que toda a grandeza, toda a fanfarra,
toda a aclamação internacional
1131
01:10:20,549 --> 01:10:22,843
não significam nada
quando não consegue dormir,
1132
01:10:22,927 --> 01:10:27,056
quando não tem ninguém perto,
quando não tem o sangue do seu sangue.
1133
01:10:27,139 --> 01:10:31,644
Rocky V pode ter
sido pessoal demais.
1134
01:10:32,561 --> 01:10:35,564
Não ganhou o público.
1135
01:10:36,565 --> 01:10:37,900
Eu costumava dizer:
1136
01:10:37,983 --> 01:10:41,445
"Nunca assista à metade
de nenhuma biografia de um astro."
1137
01:10:41,528 --> 01:10:44,073
Porque é sempre: "E aqui,
no auge,
1138
01:10:44,156 --> 01:10:47,451
ele tinha o mundo nas mãos.
E depois
1139
01:10:47,534 --> 01:10:49,870
Bem,
fiquem ligados para a queda."
1140
01:10:50,579 --> 01:10:52,331
- Sly.
- Sly!
1141
01:10:52,957 --> 01:10:57,461
Se eu soubesse que teria que fazer
25 filmes a vida toda, só isso
1142
01:11:00,005 --> 01:11:02,132
escolheria algo diferente.
1143
01:11:02,216 --> 01:11:06,720
Agora, de repente, está fazendo
uma farsa. Uma virada de 180 graus.
1144
01:11:06,804 --> 01:11:08,847
Farsa.
É uma forma de arte morta.
1145
01:11:09,640 --> 01:11:13,060
Farsa não é bem comédia.
É um pouco
1146
01:11:13,143 --> 01:11:14,311
É tão rápido.
1147
01:11:14,395 --> 01:11:16,897
Você sai da sua caixinha
1148
01:11:16,981 --> 01:11:18,732
e faz uma farsa,
1149
01:11:18,816 --> 01:11:20,276
está mesmo pedindo isso.
1150
01:11:20,359 --> 01:11:22,111
Sabe o que quero dizer?
1151
01:11:22,695 --> 01:11:26,115
Se tem motivação,
sempre tenta expandir.
1152
01:11:26,198 --> 01:11:29,868
Era natural para Sly pensar:
"Eu quero entrar em comédias."
1153
01:11:30,619 --> 01:11:32,663
Qual deles te afastou mais de
1154
01:11:32,746 --> 01:11:33,956
- Quem eu sou?
- Sim.
1155
01:11:34,039 --> 01:11:37,126
Sem dúvida nenhuma. Esse.
1156
01:11:37,209 --> 01:11:38,919
Pare! Senão Mamãe Atira.
1157
01:11:39,003 --> 01:11:44,383
Havia um roteiro que foi oferecido
ao agente dele e ao meu agente.
1158
01:11:44,466 --> 01:11:47,845
Quando li o roteiro, pensei:
"Acho que não posso vender",
1159
01:11:47,928 --> 01:11:50,055
mas não vou
dizer que estou fora.
1160
01:11:50,139 --> 01:11:53,434
O estúdio ligou na hora:
"Arnold quer o roteiro."
1161
01:11:53,517 --> 01:11:58,188
Então Sly ficou tão louco
com o fato de eu querer fazê-lo
1162
01:11:58,272 --> 01:12:02,776
que se comprometeu e depois
fez o filme. O resto é história.
1163
01:12:02,860 --> 01:12:05,904
Estava fazendo filmes
que não faziam sentido pra ele
1164
01:12:05,988 --> 01:12:08,574
ou não pareciam
fazer sentido pra ele.
1165
01:12:09,199 --> 01:12:13,162
São filmes em que é
o Sylvester Stallone neles.
1166
01:12:13,245 --> 01:12:15,956
O ambiente é
que não parecia certo.
1167
01:12:16,040 --> 01:12:20,586
Não consigo me dissociar
do que sou, e tentei por um tempo.
1168
01:12:20,669 --> 01:12:23,505
Fazer as comédias,
mesmo sendo uma aventura,
1169
01:12:23,589 --> 01:12:27,634
foi um esforço inútil. Podia ter
feito coisas melhores com meu tempo.
1170
01:12:27,718 --> 01:12:29,511
As pessoas se desiludiram.
1171
01:12:29,595 --> 01:12:32,806
"Por que não faz
o que deveria fazer?"
1172
01:12:32,890 --> 01:12:34,975
Como voltar às minhas raízes.
1173
01:12:35,059 --> 01:12:38,937
Aí me tornei monossilábico.
1174
01:12:39,021 --> 01:12:42,441
E quanto menos eu falava,
mais eu fazia fisicamente,
1175
01:12:42,524 --> 01:12:44,026
era como me conheciam.
1176
01:12:44,651 --> 01:12:48,197
Ele é essa figura
gigante da ação
1177
01:12:48,280 --> 01:12:50,115
que não fala muito.
1178
01:12:50,199 --> 01:12:51,867
É protagonista de filme de ação.
1179
01:12:51,950 --> 01:12:56,038
Este se passa na prisão,
e o outro em um trem.
1180
01:12:56,121 --> 01:13:00,167
Até o ponto em que falei: "OK,
ação."
1181
01:13:00,250 --> 01:13:02,044
"O que está fazendo?"
1182
01:13:02,127 --> 01:13:06,006
Seus personagens se tornaram menos
personagem e mais protagonista.
1183
01:13:06,090 --> 01:13:07,966
E Cop Land
nos trouxe isso de volta.
1184
01:13:10,344 --> 01:13:12,930
Eu não tinha mais prazer.
1185
01:13:13,013 --> 01:13:16,934
Senti que os desafios
eram físicos,
1186
01:13:17,017 --> 01:13:20,312
e nada a ver com a confiança
no trabalho do personagem
1187
01:13:20,396 --> 01:13:24,566
em que você é totalmente
dependente de como atua.
1188
01:13:26,276 --> 01:13:29,071
Aí pensei: "Tenho
que parar um pouco com isso.
1189
01:13:29,154 --> 01:13:31,407
Tenho que voltar
ao que gosto mais,
1190
01:13:31,490 --> 01:13:34,118
e a premissa é
interagir com atores."
1191
01:13:34,201 --> 01:13:36,412
E quando a Miramax
veio com Cop Land,
1192
01:13:36,495 --> 01:13:38,497
disseram: "Vai ser difícil,
1193
01:13:38,580 --> 01:13:41,500
porque você vai
ter que se despir
1194
01:13:41,583 --> 01:13:44,420
daquilo que usou
nos últimos dez anos."
1195
01:13:44,503 --> 01:13:47,214
Ou seja,
você tem que ganhar 14 quilos.
1196
01:13:47,297 --> 01:13:50,884
Você tem que ser incrivelmente
servil, bajulador, tímido.
1197
01:13:51,552 --> 01:13:54,263
Hora de me virar do avesso.
1198
01:13:54,346 --> 01:13:57,641
Mostrar o que sou por dentro.
1199
01:13:57,724 --> 01:14:00,602
É a sua chance
de ser levado a sério como ator.
1200
01:14:00,686 --> 01:14:05,065
Bem, eu gostaria de saber
que tive uma oportunidade
1201
01:14:05,149 --> 01:14:08,152
de trabalhar com grandes atores
e ver se eu daria conta.
1202
01:14:08,235 --> 01:14:10,779
- Moe, me desculpe por ele.
- Com licença.
1203
01:14:10,863 --> 01:14:12,364
Desculpe por entrar assim, mas
1204
01:14:12,448 --> 01:14:14,616
Quando faço
essa cena com De Niro,
1205
01:14:14,700 --> 01:14:16,618
esperei por ela durante 20 anos.
1206
01:14:16,702 --> 01:14:20,706
Diziam: "Vai ser um fiasco.
Vai ser terrível."
1207
01:14:21,415 --> 01:14:23,750
O que é isso?
Você veio a mim, ao meu
1208
01:14:23,834 --> 01:14:25,419
Nas minhas falas,
1209
01:14:25,502 --> 01:14:29,590
sinto que Bobby
não está sendo o melhor "Bobby".
1210
01:14:29,673 --> 01:14:32,468
Eu realmente queria
que ele entrasse em mim.
1211
01:14:33,218 --> 01:14:36,972
Quero muito que ele bata forte
1212
01:14:37,055 --> 01:14:39,683
para me sentir
como se estivesse
1213
01:14:40,642 --> 01:14:42,352
interpretando bem.
1214
01:14:42,436 --> 01:14:45,355
Preciso sair
desta sala destruído.
1215
01:14:46,648 --> 01:14:51,528
Pensei: "Vou sair do script,
tentar irritá-lo."
1216
01:14:51,612 --> 01:14:54,281
Então, chegamos à linha final.
1217
01:14:54,364 --> 01:14:55,908
"Não posso mais ajudá-lo."
1218
01:14:55,991 --> 01:14:58,076
Agora eu sei
que ele está pensando,
1219
01:14:58,160 --> 01:15:01,038
"OK, acabou."
E eu: "Espere um pouco.
1220
01:15:01,121 --> 01:15:04,958
Você disse que, se eu precisasse
de ajuda, estaria aqui.
1221
01:15:05,042 --> 01:15:06,168
"Eu poderia vir
"
1222
01:15:06,251 --> 01:15:08,378
E ele: "Ei! Já acabou."
1223
01:15:08,462 --> 01:15:11,215
"Mas não acabou.
Eu fiz o que você pediu.
1224
01:15:11,298 --> 01:15:13,050
Fiz exatamente o que pediu.
1225
01:15:13,133 --> 01:15:15,260
Agora diz que não importa mais?
1226
01:15:15,344 --> 01:15:17,429
Me dê uma chance. Me escute."
1227
01:15:17,513 --> 01:15:19,640
Ele: "Calado,
seu surdo da porra!"
1228
01:15:19,723 --> 01:15:21,266
Me ouça, surdo da porra!
1229
01:15:21,350 --> 01:15:23,810
Te ofereci uma chance
quando poderíamos ter feito algo.
1230
01:15:23,894 --> 01:15:26,772
Ofereci a chance de ser
policial, e você estragou tudo!
1231
01:15:26,855 --> 01:15:29,233
Porra! Obrigado, Bobby.
1232
01:15:32,528 --> 01:15:34,071
Mas foi um fracasso.
1233
01:15:34,154 --> 01:15:35,364
Não deu certo.
1234
01:15:36,198 --> 01:15:40,410
Ele aguentou o filme,
mas com essa fisicalidade como personagem.
1235
01:15:40,494 --> 01:15:42,871
Todo mundo tem os fogos
de artifício, os discursos.
1236
01:15:42,955 --> 01:15:47,876
Tudo se resume aos detalhes
do efêmero de sua caracterização.
1237
01:15:49,294 --> 01:15:53,215
Algo sobre como Stallone
está limitado.
1238
01:15:53,298 --> 01:15:56,301
Ele está fazendo algo profundo.
1239
01:15:57,761 --> 01:16:02,015
Queria que Mangold tivesse mais
fé no que Stallone estava fazendo,
1240
01:16:02,099 --> 01:16:05,018
porque a tristeza
estava lá por uma razão.
1241
01:16:05,102 --> 01:16:07,646
Acho que o filme o decepcionou.
1242
01:16:07,729 --> 01:16:10,899
Acho que não teve
o crédito que mereceu.
1243
01:16:10,983 --> 01:16:12,859
Isso foi frustrante para ele.
1244
01:16:15,279 --> 01:16:18,115
Comecei a ficar
decepcionado comigo mesmo.
1245
01:16:18,198 --> 01:16:23,620
Pensei: "Talvez isso seja
uma migração natural para o fim."
1246
01:16:23,704 --> 01:16:25,539
Talvez essa seja a jornada, né?
1247
01:16:25,622 --> 01:16:29,418
Ninguém pode estar
no auge para sempre.
1248
01:16:31,712 --> 01:16:34,172
Percebi naquele momento
1249
01:16:34,256 --> 01:16:36,383
que é importante
focar na sua área,
1250
01:16:36,466 --> 01:16:38,218
se tornar especialista.
1251
01:16:39,678 --> 01:16:40,887
Como um artista.
1252
01:16:40,971 --> 01:16:42,973
Se tem esse estilo, é um Rothko,
1253
01:16:43,473 --> 01:16:46,226
e ninguém faz Rothko
melhor do que o Rothko.
1254
01:16:47,644 --> 01:16:52,232
As pessoas dizem: "Podemos fazer
todo o espectro. Podemos ser tudo."
1255
01:16:52,316 --> 01:16:53,317
Não, não pode.
1256
01:16:54,067 --> 01:16:57,321
Você tem certas fraquezas
e grandes pontos fortes.
1257
01:16:57,404 --> 01:16:59,448
Concentre-se nos pontos fortes.
1258
01:16:59,531 --> 01:17:02,534
Não tente fazer Shakespeare
quando se parece comigo.
1259
01:17:03,535 --> 01:17:07,623
Ele tem esses dois personagens
aos quais pode se referir
1260
01:17:07,706 --> 01:17:11,084
para ter qualquer admiração
ou senso de legitimidade
1261
01:17:11,168 --> 01:17:12,419
que sente que perdeu.
1262
01:17:12,502 --> 01:17:14,921
Pode recuperá-la
sempre que fizer Rocky
1263
01:17:15,005 --> 01:17:16,340
e Rambo.
1264
01:17:16,423 --> 01:17:18,884
Eles sempre estarão lá para ele.
1265
01:17:18,967 --> 01:17:21,803
É um lugar onde pode
voltar para se recompor.
1266
01:17:21,887 --> 01:17:24,640
Em um filme como Rocky VI,
1267
01:17:24,723 --> 01:17:29,853
que para mim é a maior
realização da minha carreira,
1268
01:17:29,936 --> 01:17:34,941
porque 19 anos
se passaram após Rocky V.
1269
01:17:35,484 --> 01:17:40,489
Rocky perdeu uma geração inteira. Eles
cresceram e não têm ideia de quem é.
1270
01:17:40,572 --> 01:17:44,951
Aquele personagem significou
tanto pra mim e pra outras pessoas,
1271
01:17:45,035 --> 01:17:49,956
e acabar tão melancólico
assim me matou.
1272
01:17:50,040 --> 01:17:56,254
Passei horas sem fim escrevendo
e reescrevendo, Rocky Balboa.
1273
01:17:56,338 --> 01:17:59,633
O produtor disse: "Só passando
por cima do meu cadáver."
1274
01:17:59,716 --> 01:18:00,967
Vou para os estúdios.
1275
01:18:01,051 --> 01:18:04,763
Sou rejeitado.
"Rocky acabou e você também."
1276
01:18:04,846 --> 01:18:07,516
Foi brutal.
Ninguém queria fazer.
1277
01:18:07,599 --> 01:18:10,602
Eles riram. Até minha esposa
disse: "Por favor, não".
1278
01:18:10,686 --> 01:18:15,315
Mas ela não entendia bem o que eu queria.
Não estava fazendo um filme de boxe.
1279
01:18:16,400 --> 01:18:20,904
Era sobre como lidar
com a mudança
1280
01:18:20,987 --> 01:18:24,700
quando as coisas
que você mais ama te abandonam.
1281
01:18:24,783 --> 01:18:28,245
E uso a morte
de Adrian simbolicamente
1282
01:18:28,328 --> 01:18:31,331
que você tem aquela
sensação horrível no estômago.
1283
01:18:31,415 --> 01:18:33,875
Sua vida tem sido tão incompleta
1284
01:18:33,959 --> 01:18:36,503
e não pode continuar sem
1285
01:18:36,586 --> 01:18:41,091
Nunca alcançou o que devia ter
alcançado. Nunca a amou o suficiente.
1286
01:18:41,174 --> 01:18:44,594
Nunca respeitou as pessoas,
nunca agradeceu.
1287
01:18:44,678 --> 01:18:47,764
Você falou sobre isso no porão,
1288
01:18:49,182 --> 01:18:50,559
que é arrependimento.
1289
01:18:51,268 --> 01:18:55,772
E eu disse: "Eu tenho muito disso.
E é disso que se trata o filme."
1290
01:18:55,856 --> 01:19:01,278
Ele está lutando para se livrar
da dor, do passado.
1291
01:19:01,361 --> 01:19:05,031
Ele diz: "Quero substituir
a dor antiga por uma nova."
1292
01:19:05,115 --> 01:19:11,621
Quer dizer, eu quero levar uma,
e talvez eu esqueça as coisas no porão.
1293
01:19:12,205 --> 01:19:15,375
Estava falando
com meu filho sobre o futuro.
1294
01:19:16,334 --> 01:19:20,380
E pensei que a vida nunca perde.
Não dá para vencê-la.
1295
01:19:21,381 --> 01:19:23,467
Você só tem que manter a defesa.
1296
01:19:26,386 --> 01:19:30,849
Isso inspirou a frase "Ninguém
bate mais forte do que a vida".
1297
01:19:32,350 --> 01:19:36,480
Tenho o hábito
de adicionar palavras.
1298
01:19:36,563 --> 01:19:37,647
Fazendo a cena,
1299
01:19:37,731 --> 01:19:40,609
eu ia até um ponto
e eles perguntavam:
1300
01:19:40,692 --> 01:19:43,653
"Por que adicionou essa palavra?
Já estava bom."
1301
01:19:43,737 --> 01:19:47,616
Esta é a única tomada
em que fui fiel ao texto.
1302
01:19:47,699 --> 01:19:48,867
É simples.
1303
01:19:48,950 --> 01:19:52,496
A mensagem é
a mais clara possível.
1304
01:19:53,038 --> 01:19:55,832
E não é histérica.
1305
01:19:55,916 --> 01:19:58,001
Você cabia bem aqui.
1306
01:19:58,835 --> 01:20:01,129
Eu te segurava
e dizia à sua mãe:
1307
01:20:01,213 --> 01:20:03,840
"Esse vai ser
o melhor garoto do mundo."
1308
01:20:03,924 --> 01:20:06,802
Vai ser a melhor pessoa
que já se conheceu.
1309
01:20:06,885 --> 01:20:10,889
Vemos que está falando de amor.
Ele ama esse garoto.
1310
01:20:10,972 --> 01:20:13,433
O mundo não é
só sol e arco-íris.
1311
01:20:13,517 --> 01:20:17,395
É um lugar cruel e nojento.
E não importa quão forte seja,
1312
01:20:17,479 --> 01:20:21,608
vai te dar uma rasteira e vai
te manter lá, se não reagir.
1313
01:20:21,691 --> 01:20:23,610
Você, eu nem ninguém
1314
01:20:23,693 --> 01:20:25,695
vai ser tão difícil
quanto a vida.
1315
01:20:25,779 --> 01:20:27,989
Mas não se trata
do quão forte seja.
1316
01:20:28,073 --> 01:20:31,701
É sobre o quão forte pode
ser atingido e seguir em frente.
1317
01:20:31,785 --> 01:20:34,663
Quanto você
aguenta e segue adiante.
1318
01:20:38,750 --> 01:20:41,628
Sempre quis pegar
Rocky: Um Lutador
1319
01:20:41,711 --> 01:20:43,839
e este aqui e colocá-los juntos
1320
01:20:43,922 --> 01:20:46,049
e mostrar
como a vida passa rápido.
1321
01:20:47,133 --> 01:20:51,888
A vida é soma até os 40 anos,
depois disso é subtração.
1322
01:20:51,972 --> 01:20:53,974
Seus filhos
estão saindo de casa,
1323
01:20:54,057 --> 01:20:58,228
seus amigos estão se mudando,
alguns morrendo, não tem trabalho.
1324
01:20:58,895 --> 01:21:00,981
Acabou. Perdeu.
1325
01:21:09,823 --> 01:21:11,283
Tem uma fala no filme
1326
01:21:11,366 --> 01:21:15,245
"Estou tão feliz que nasceu, pois posso
viver através dos seus olhos."
1327
01:21:15,328 --> 01:21:18,331
Acho que é isso
que os pais buscam nos filhos.
1328
01:21:18,415 --> 01:21:21,001
É uma extensão
é quase como ser imortal.
1329
01:21:21,084 --> 01:21:23,336
Enquanto ele for vivo,
sua memória estará viva.
1330
01:21:23,420 --> 01:21:25,797
Fez algo certo.
Você espera por isso.
1331
01:21:40,270 --> 01:21:44,190
Você tem uma série de sucesso
com Rocky e Rambo,
1332
01:21:44,274 --> 01:21:47,152
mas, depois de todo o sucesso,
te perguntam:
1333
01:21:47,235 --> 01:21:50,447
"Talvez esteja muito velho
para fazer esses papéis."
1334
01:21:50,530 --> 01:21:53,450
E seu empresário diz:
"Talvez não possa te ajudar."
1335
01:21:53,533 --> 01:21:55,619
Aquela encruzilhada.
1336
01:21:55,702 --> 01:22:00,957
OK, eu o escuto ou como você
se sente? Ainda se sente competitivo?
1337
01:22:01,041 --> 01:22:04,836
Há, como diria Rocky,
coisas no porão?
1338
01:22:04,920 --> 01:22:08,423
Eu digo: "Sim, mas tenho
que fazer de acordo com a idade."
1339
01:22:08,506 --> 01:22:11,051
Foi quando pensei
em Os Mercenários.
1340
01:22:13,136 --> 01:22:16,848
Fui a um revival
de rock and roll.
1341
01:22:17,766 --> 01:22:20,477
Digo à minha esposa:
"Esses caras são ótimos."
1342
01:22:20,560 --> 01:22:24,022
Minha esposa me olha.
E digo: "Vai ficar melhor."
1343
01:22:25,273 --> 01:22:30,278
Saiu um cara de calça cáqui,
1344
01:22:30,362 --> 01:22:34,115
usada há tanto tempo
que está amarrotada.
1345
01:22:34,199 --> 01:22:37,160
Puta merda, isso é genial.
1346
01:22:37,243 --> 01:22:41,623
O lugar está esgotado.
Todos no palco estão velhos.
1347
01:22:41,706 --> 01:22:48,380
Mas o fato de milhares de pessoas
virem assistir essas lendas,
1348
01:22:48,463 --> 01:22:50,966
eu pensei: "Tem
que haver algo aqui.
1349
01:22:51,049 --> 01:22:53,510
Vou fazer isso
com a turma de ação."
1350
01:22:55,220 --> 01:22:58,473
E disso nasceu um evento.
1351
01:22:59,557 --> 01:23:02,602
Ao contrário de Stallone
em Os Mercenários,
1352
01:23:02,686 --> 01:23:03,686
é o dispensável!
1353
01:23:03,728 --> 01:23:08,525
Não, ele faz parte
de um grupo que já foi ótimo.
1354
01:23:08,608 --> 01:23:13,738
"Merda. Só por curiosidade
mórbida, tenho que ver isso."
1355
01:23:14,531 --> 01:23:15,907
Que ótimo conceito.
1356
01:23:15,991 --> 01:23:18,743
Você tem todos
esses heróis de ação
1357
01:23:18,827 --> 01:23:23,873
dos anos 80, 90, 2000,
todos juntos, no mesmo balaio.
1358
01:23:26,501 --> 01:23:29,087
Há algo
sobre Stallone nessa idade,
1359
01:23:29,170 --> 01:23:31,297
aceitando sua experiência.
1360
01:23:31,381 --> 01:23:34,676
Ele sobreviveu tanto tempo,
não sei se deveria
1361
01:23:34,759 --> 01:23:37,137
Deveria estar vivo? Não sei.
1362
01:23:39,097 --> 01:23:44,436
Não é incomum um herói de ação
se machucar no set.
1363
01:23:44,519 --> 01:23:48,440
Mas acho que está claro
que Sly levou isso ao extremo.
1364
01:23:49,441 --> 01:23:50,817
Achei que foi demais.
1365
01:23:52,861 --> 01:23:54,779
Ter a família lá o tempo todo,
1366
01:23:54,863 --> 01:23:56,990
foi difícil para eles,
1367
01:23:57,073 --> 01:24:00,660
porque eu estava
tão estressado e abatido,
1368
01:24:00,744 --> 01:24:03,747
bronquite,
infecção e pescoço fraturado.
1369
01:24:03,830 --> 01:24:05,623
Era uma atrás da outra.
1370
01:24:05,707 --> 01:24:07,917
Eles não estavam gostando disso.
1371
01:24:08,418 --> 01:24:10,503
Tem trabalhado à noite.
Não dormiu nada.
1372
01:24:10,587 --> 01:24:12,255
Vai trabalhar à noite de novo.
1373
01:24:12,338 --> 01:24:15,592
Ele tem que ir pra casa
e ser operado imediatamente.
1374
01:24:16,468 --> 01:24:20,388
Sinceramente, nunca me recuperei
totalmente de Os Mercenários I.
1375
01:24:20,472 --> 01:24:24,726
Fez um estrago no meu corpo
que nunca mais fui o mesmo.
1376
01:24:24,809 --> 01:24:28,146
Nunca. E você pensa:
"Valeu mesmo a pena?"
1377
01:24:28,229 --> 01:24:30,857
Está fazendo isso
pela aprovação dos outros?
1378
01:24:31,858 --> 01:24:36,488
Sério? É quase como uma criança
precisando de um carinho do pai.
1379
01:24:36,571 --> 01:24:38,073
Incentivo constante.
1380
01:24:38,156 --> 01:24:39,199
Mas é verdade.
1381
01:24:44,746 --> 01:24:48,291
Este filme ficou com você
por muito tempo. Por que isso?
1382
01:24:49,375 --> 01:24:52,462
Este filme me faz
lembrar do meu pai.
1383
01:24:54,089 --> 01:24:57,383
Você nunca me ligou.
Nunca disse meu nome.
1384
01:24:58,968 --> 01:25:01,221
Eu teria andado,
teria rastejado.
1385
01:25:01,304 --> 01:25:03,014
Teria feito qualquer coisa.
1386
01:25:04,766 --> 01:25:08,311
Não é minha culpa. Não me culpe!
1387
01:25:11,064 --> 01:25:15,985
Este é o filme
mais extraordinário
1388
01:25:16,069 --> 01:25:17,946
sobre focar
1389
01:25:18,029 --> 01:25:23,535
no que é realmente necessário,
1390
01:25:23,618 --> 01:25:24,994
necessidade humana.
1391
01:25:26,704 --> 01:25:29,415
Amor. Amor recíproco.
1392
01:25:30,083 --> 01:25:31,709
Vocês não são meus!
1393
01:25:33,002 --> 01:25:34,587
Não estamos conectados.
1394
01:25:35,171 --> 01:25:36,339
Eu os renego!
1395
01:25:37,423 --> 01:25:41,219
Nenhum de vocês terá meu reino.
Não deixarei nada e desejo a morte!
1396
01:25:41,302 --> 01:25:44,097
Que todos os seus filhos morram!
1397
01:25:45,974 --> 01:25:47,892
Quando você é rejeitado,
1398
01:25:48,810 --> 01:25:52,522
o amor é um agente poderoso.
1399
01:25:55,358 --> 01:25:57,402
Não me deram uma chance.
1400
01:25:57,485 --> 01:26:00,238
Na minha infância, tudo foi
1401
01:26:02,615 --> 01:26:04,159
Não foi bom.
1402
01:26:04,993 --> 01:26:08,413
Então, no meu mundo,
o dos filmes de Stallone,
1403
01:26:09,664 --> 01:26:12,709
o que normalmente
não aconteceria pode acontecer.
1404
01:26:13,585 --> 01:26:17,046
Que esse lutador ruim
vai se tornar um vencedor.
1405
01:26:20,216 --> 01:26:25,221
Fui abençoado com a habilidade
de focar essa amargura
1406
01:26:25,305 --> 01:26:29,893
no que eu queria
que tivesse acontecido.
1407
01:26:29,976 --> 01:26:33,354
Queria ter um pai como Rocky.
1408
01:26:33,438 --> 01:26:35,982
Pode sentar lá
e filmar a si mesmo. Olhe.
1409
01:26:37,358 --> 01:26:39,485
- Pronto.
- Não é incrível?
1410
01:26:39,569 --> 01:26:42,071
Falei: "Papai vai morrer."
1411
01:26:42,155 --> 01:26:44,365
E não fala com ele
há muito tempo.
1412
01:26:44,449 --> 01:26:46,034
Então, amo você.
1413
01:26:47,410 --> 01:26:48,870
Cuide-se.
1414
01:26:48,953 --> 01:26:50,246
- Sim.
- Aqui está Frank.
1415
01:26:50,330 --> 01:26:55,501
Consegui que ele ficasse com meu pai
algumas semanas antes de morrer.
1416
01:26:55,585 --> 01:26:56,628
Vem cá, filho.
1417
01:26:58,838 --> 01:27:01,174
Este é o melhor
dia da minha vida.
1418
01:27:01,257 --> 01:27:02,550
Eu te amo, papai.
1419
01:27:08,014 --> 01:27:09,599
Está no leito de morte.
1420
01:27:09,682 --> 01:27:11,392
Ele disse: "Sabe, Sly."
1421
01:27:11,476 --> 01:27:12,810
"Sim, pai." E ele
1422
01:27:14,187 --> 01:27:17,774
"Você deveria aprender
a amar e perdoar as pessoas."
1423
01:27:19,359 --> 01:27:20,360
"Sério?
1424
01:27:21,110 --> 01:27:25,365
Só percebeu isso agora
que os malditos anjos vão te levar?"
1425
01:27:25,448 --> 01:27:28,326
"Sim, você deveria aprender
"
E começa a rir.
1426
01:27:28,409 --> 01:27:30,286
Falei: "Seu desgraçado."
1427
01:27:30,370 --> 01:27:33,164
Está me dizendo
para ser gentil agora,
1428
01:27:33,248 --> 01:27:36,292
como se tivesse tido
uma epifania na saída?
1429
01:27:36,376 --> 01:27:40,463
Ele disse: "Sim, disse. Lembre-se
dessas palavras, desgraçado."
1430
01:27:40,546 --> 01:27:41,965
Eu disse: "Obrigado."
1431
01:27:54,102 --> 01:27:58,439
Meus filhos
Fico muito emocionado.
1432
01:28:00,024 --> 01:28:01,693
Sempre há um arrependimento.
1433
01:28:03,444 --> 01:28:04,612
Eu
1434
01:28:06,155 --> 01:28:08,199
poderia ter aprendido muito mais
1435
01:28:09,075 --> 01:28:12,704
se eu não tivesse
sido tão egoísta
1436
01:28:12,787 --> 01:28:16,791
e ocupado com outras pessoas.
1437
01:28:16,874 --> 01:28:21,838
Você pensa no que deveria
ter feito nessa idade.
1438
01:28:22,797 --> 01:28:25,383
E agora eles têm essa idade.
1439
01:28:25,466 --> 01:28:26,759
No que eu errei?
1440
01:28:26,843 --> 01:28:29,929
Estou lá fazendo um filme idiota
1441
01:28:30,430 --> 01:28:32,724
em vez de viver com eles.
1442
01:28:34,559 --> 01:28:37,603
Eles me alegram.
Me deixam muito triste.
1443
01:28:39,314 --> 01:28:41,774
Me trazem emoção.
1444
01:28:46,863 --> 01:28:51,242
Tive que quase
perder para respeitar.
1445
01:28:54,579 --> 01:28:56,706
O ato de amar meus filhos agora,
1446
01:28:56,789 --> 01:29:01,586
reavaliando a vida
e o valor do tempo
1447
01:29:01,669 --> 01:29:07,967
Jesus! É tão desumano e brutal.
1448
01:29:08,051 --> 01:29:12,263
E se aproxima, e você diz:
"OK, hora de cair fora, Sly."
1449
01:29:12,347 --> 01:29:13,765
"Ei! Acabei de nascer!"
1450
01:29:13,848 --> 01:29:15,600
"Não."
1451
01:29:15,683 --> 01:29:19,771
Agora é uma questão de
Eu quero ser o malabarista.
1452
01:29:19,854 --> 01:29:22,106
Um malabarista muito bom, sabe
1453
01:29:22,774 --> 01:29:25,902
Família, vida, filhos,
esposa, sabe?
1454
01:29:25,985 --> 01:29:28,404
Arte, tudo em equilíbrio.
1455
01:29:31,449 --> 01:29:33,618
Há um velho ditado
1456
01:29:34,327 --> 01:29:38,331
que diz que a criança
se torna o pai do homem.
1457
01:29:38,414 --> 01:29:41,000
E os filhos que criei,
Rocky e Rambo,
1458
01:29:41,084 --> 01:29:43,336
agora se tornaram meu pai.
1459
01:29:43,836 --> 01:29:45,463
Estão cuidando de mim.
1460
01:29:46,089 --> 01:29:49,675
A beleza de ser capaz
de interpretar esses dois
1461
01:29:50,551 --> 01:29:53,638
é, literalmente,
todo o espectro da vida.
1462
01:29:53,721 --> 01:29:55,598
O carente,
1463
01:29:55,681 --> 01:29:59,060
o que não tem amigos,
é solitário,
1464
01:29:59,143 --> 01:30:02,230
e aquele aqui que acolhe tudo,
1465
01:30:03,147 --> 01:30:06,359
ama a todos e é amado de volta.
1466
01:30:06,442 --> 01:30:08,528
E me identifico
muito com os dois.
1467
01:30:10,780 --> 01:30:13,032
Eu vivi em um mundo de morte.
1468
01:30:14,784 --> 01:30:17,161
Tentei vir pra casa.
1469
01:30:18,830 --> 01:30:21,290
Rambo foi mortalmente ferido
1470
01:30:21,874 --> 01:30:26,087
e agora voltou pra casa pra se sentar
na cadeira de balanço do pai.
1471
01:30:26,170 --> 01:30:29,382
Ele vê sua vida se esvaindo.
1472
01:30:30,758 --> 01:30:34,011
Comecei a me arrepender da ideia
1473
01:30:34,929 --> 01:30:38,391
de que é
assim que esse guerreiro acaba.
1474
01:30:40,143 --> 01:30:43,604
Quando a câmera se afasta,
a cadeira estava parada.
1475
01:30:44,272 --> 01:30:50,194
Pedi para balançarem a cadeira
com efeitos especiais.
1476
01:30:50,278 --> 01:30:54,031
Então, ainda está vivo. Mas
do jeito que filmei, não estava.
1477
01:30:54,115 --> 01:30:58,870
E acredito
que não vemos nossos heróis
1478
01:30:59,745 --> 01:31:02,790
morrer diante de nossos olhos.
1479
01:31:02,874 --> 01:31:08,463
Que há sempre
algo místico neles.
1480
01:31:10,256 --> 01:31:14,469
Percebi com o Rambo
que ele nunca terá um lar.
1481
01:31:15,303 --> 01:31:17,388
Essa é a tragédia do personagem.
1482
01:31:21,767 --> 01:31:23,394
Sem casa,
1483
01:31:23,936 --> 01:31:28,774
sem família, sem o amor
da esposa ou dos filhos
1484
01:31:31,152 --> 01:31:32,195
o que é isso?
1485
01:31:33,237 --> 01:31:35,907
São apenas fotos,
1486
01:31:36,657 --> 01:31:41,412
imagens de algo
que nunca existiu.
1487
01:31:42,246 --> 01:31:43,915
Não é vida.
1488
01:31:45,249 --> 01:31:46,709
É obra de arte.
1489
01:31:47,335 --> 01:31:50,254
São configurações da imaginação.
1490
01:31:51,547 --> 01:31:52,882
Isso é real.
1491
01:31:53,966 --> 01:31:57,803
Que vive, respira,
morre e sangra.
1492
01:31:57,887 --> 01:31:59,847
E é melhor você cuidar disso.
1493
01:32:14,195 --> 01:32:15,947
Mas, se não tem orientação
1494
01:32:16,030 --> 01:32:19,534
e tem que passar pela vida
desvalorizado no caminho,
1495
01:32:19,617 --> 01:32:21,118
isso deixa um buraco.
1496
01:32:22,453 --> 01:32:24,705
E esse buraco
nunca é preenchido.
1497
01:32:29,544 --> 01:32:34,215
O que posso fazer é preenchê-lo
através da imaginação.
1498
01:32:36,842 --> 01:32:39,804
Quero mostrar esperança,
de alguma forma.
1499
01:32:40,680 --> 01:32:44,141
Estou no ramo da esperança
1500
01:32:44,225 --> 01:32:46,769
e odeio finais tristes.
Desculpe.
1501
01:32:47,979 --> 01:32:49,105
Me condene.
1502
01:34:55,314 --> 01:35:00,444
Legendas: Bruno Spinosa Tiussi