1 00:01:48,109 --> 00:01:49,770 Para a frente! 2 00:01:51,310 --> 00:01:54,643 Vão embora! 3 00:03:35,909 --> 00:03:38,076 Suetônio Paulino, 4 00:03:38,076 --> 00:03:42,784 Comandante da 14ª Gemina e da 20ª Valeria Victrix! 5 00:03:51,056 --> 00:03:54,235 Como Praefectus Castrorum responsável, 6 00:03:54,235 --> 00:03:55,995 O que você fez com que seus homens fizessem? 7 00:03:55,995 --> 00:04:00,131 Avancei na formação de triplex, coortes de um a quatro. 8 00:04:00,131 --> 00:04:03,475 Três e cinco em apoio. Cavalaria auxiliar no flanco. 9 00:04:04,135 --> 00:04:05,840 E... o que é que se pode 10 00:04:05,840 --> 00:04:07,512 O que esses líderes de culto de Mona fizeram 11 00:04:07,512 --> 00:04:10,108 quando contemplaram as vossas forças de invasão? 12 00:04:10,108 --> 00:04:12,143 Cantando como se estivesse em algum tipo de transe. 13 00:04:12,143 --> 00:04:16,521 Mesmo diante da 14ª Legião Gemina, 14 00:04:16,521 --> 00:04:20,954 estes experientes combatentes celtas... ajoelhado? 15 00:04:22,153 --> 00:04:24,628 Confiando que seus líderes religiosos 16 00:04:24,628 --> 00:04:27,763 oferecer-lhes-ia a salvação contra a tua espada. 17 00:04:27,763 --> 00:04:30,469 Sim. Parece assim, Dominus. 18 00:04:31,338 --> 00:04:32,801 Matou-os? 19 00:04:33,736 --> 00:04:36,508 Como é meu dever para com Roma. 20 00:04:36,508 --> 00:04:40,776 O Celta Cucullus acredita nas Fúrias, 21 00:04:40,776 --> 00:04:43,141 mulheres guerreiras que simbolizam vingança e renascimento. 22 00:04:43,141 --> 00:04:45,319 Eles acreditam que uma mulher guerreira 23 00:04:45,319 --> 00:04:46,848 será de alguma forma a sua salvação 24 00:04:46,848 --> 00:04:49,752 e acabar com a ocupação romana da Britânia. 25 00:04:49,752 --> 00:04:55,186 Não devem... Encontre o seu salvador. 26 00:04:55,186 --> 00:04:57,331 Como Augusto, eu emiti um decreto rigoroso, 27 00:04:57,331 --> 00:05:00,268 proibir as mulheres de ocuparem uma posição de influência, 28 00:05:00,268 --> 00:05:02,864 marcial, judicial ou não. 29 00:05:02,864 --> 00:05:06,307 Não precisamos de outra mulher como a minha mãe. 30 00:05:08,639 --> 00:05:10,707 Este decreto deve ser mantido na íntegra. 31 00:05:10,707 --> 00:05:13,545 E sob ameaça de punição severa. 32 00:05:13,545 --> 00:05:17,978 Especialmente nas tribos da ilha Britannia. 33 00:05:19,210 --> 00:05:20,750 Vossa majestade. 34 00:07:24,302 --> 00:07:26,480 - Ah, sim. 35 00:07:26,480 --> 00:07:29,043 Assustaste-me. 36 00:07:29,043 --> 00:07:33,245 Então me ajude, eu te amo mais a cada dia que passa. 37 00:07:35,621 --> 00:07:37,953 Eu sei que você me fez o homem mais sortudo vivo. 38 00:07:40,120 --> 00:07:44,432 E tu, meu rei, 39 00:07:44,432 --> 00:07:48,865 me fizeram a mãe, esposa e rainha mais orgulhosa. 40 00:07:51,769 --> 00:07:53,837 Deixe-me levá-lo, agora. 41 00:07:53,837 --> 00:07:56,367 - Como nos velhos tempos. 42 00:07:56,367 --> 00:07:57,808 A mente é grogue... 43 00:07:59,480 --> 00:08:00,943 Nem dormindo... 44 00:08:01,812 --> 00:08:03,077 nem acordado. 45 00:08:03,077 --> 00:08:05,783 Mmm... Você está definitivamente acordado. 46 00:08:09,314 --> 00:08:10,854 O que quer que façamos esta manhã, 47 00:08:10,854 --> 00:08:14,495 meu nobre, corajoso e tão digno 48 00:08:14,495 --> 00:08:16,222 rei do Iceni, 49 00:08:16,222 --> 00:08:18,026 nós fazemos isso para um público de, uh, 50 00:08:18,026 --> 00:08:21,832 vários servos... 51 00:08:21,832 --> 00:08:23,966 Meia dúzia de guardas e... 52 00:08:24,868 --> 00:08:27,035 Duas meninas curiosas. 53 00:08:28,608 --> 00:08:30,511 Eles estão acordados, não estão? 54 00:08:30,511 --> 00:08:32,106 - Sim, é um trabalho. 55 00:08:35,945 --> 00:08:37,210 Bom dia meu rei. 56 00:08:37,210 --> 00:08:38,585 Posso juntar-me a vocês para o pequeno-almoço? 57 00:08:38,585 --> 00:08:41,181 Você e todo o forte, caro Ciaran! 58 00:08:41,181 --> 00:08:43,381 C'mon. Fica à vontade. 59 00:08:43,381 --> 00:08:45,251 Eu viajei pela noite 60 00:08:45,251 --> 00:08:46,923 E estou com fome. 61 00:08:46,923 --> 00:08:48,760 Com fome. Ele está com fome! 62 00:08:48,760 --> 00:08:50,322 Tenho fome! 63 00:08:51,862 --> 00:08:54,667 Eu vou comer seus ossos! Arrrgh! 64 00:08:57,736 --> 00:08:59,606 Como vai em Camulos? 65 00:08:59,606 --> 00:09:01,366 Demos as boas-vindas a um novo procurador. 66 00:09:02,202 --> 00:09:04,138 Catus Decianus. 67 00:09:05,106 --> 00:09:06,437 Devo preocupar-me? 68 00:09:06,437 --> 00:09:07,944 Ele é romano. 69 00:09:07,944 --> 00:09:10,111 Mimado pela África, e ele odeia isso aqui. 70 00:09:10,111 --> 00:09:12,850 Ele será transferido para casa ao primeiro sinal de insurreição. 71 00:09:12,850 --> 00:09:13,917 Esperemos. 72 00:09:17,283 --> 00:09:19,054 Desculpe, Ciaran. 73 00:09:19,054 --> 00:09:22,354 Minha prole tem o sangue selvagem dos Antigos 74 00:09:22,354 --> 00:09:25,357 correndo em suas veias. 75 00:09:25,357 --> 00:09:26,666 Como a mãe deles. 76 00:09:26,666 --> 00:09:28,129 A sua "descendência"... 77 00:09:28,129 --> 00:09:29,537 é filha de um rei. 78 00:09:29,537 --> 00:09:32,903 Uma filha muito inteligente e perspicaz, 79 00:09:32,903 --> 00:09:35,972 que um dia servirá como uma grande rainha. 80 00:09:40,174 --> 00:09:41,582 Mornin'. 81 00:09:41,582 --> 00:09:43,309 Ah! Estudo latino, meninas! 82 00:09:43,309 --> 00:09:45,179 Bom dia, meninas. Estamos prontos para as aulas? 83 00:09:45,179 --> 00:09:46,884 Sim... Ei! 84 00:09:50,085 --> 00:09:52,417 Pequenos selvagens. 85 00:09:52,417 --> 00:09:55,156 Ganhamos dinheiro para pagar um tutor romano 86 00:09:55,156 --> 00:09:57,829 ensinar às nossas filhas a língua do nosso ocupante, 87 00:09:57,829 --> 00:10:01,998 para que eles possam entender como navegar em um futuro... 88 00:10:03,461 --> 00:10:04,836 Um futuro onde o pai governa 89 00:10:04,836 --> 00:10:07,036 será uma memória distante de uma antiga colónia. 90 00:10:07,971 --> 00:10:09,709 Bem, temos de mudar, 91 00:10:09,709 --> 00:10:12,470 se não quisermos ser deixados sozinhos no frio como... 92 00:10:12,470 --> 00:10:14,373 Bárbaros Brigantes. 93 00:10:14,373 --> 00:10:17,079 Bem, eu amo minha esposa bárbara. 94 00:10:19,950 --> 00:10:22,315 Você tem coisas de rei para discutir com o corajoso Ciaran, 95 00:10:22,315 --> 00:10:25,054 meu amor, e eu tenho uma sessão de cosméticos. 96 00:10:25,054 --> 00:10:28,024 E então estou levando as meninas para o mercado. 97 00:10:28,024 --> 00:10:29,828 Nós vamos encontrá-lo. 98 00:10:29,828 --> 00:10:31,192 Prometa-me que sempre o fará. 99 00:10:31,962 --> 00:10:33,062 Prometo. 100 00:10:35,097 --> 00:10:36,527 Senta-te. Vá lá. 101 00:10:36,527 --> 00:10:38,804 Coma isto. Não há desperdício aqui. 102 00:10:45,712 --> 00:10:48,374 Importamos cosméticos da moda 103 00:10:48,374 --> 00:10:52,048 da Germânia, Gália e a lendária Serica. 104 00:10:53,346 --> 00:10:55,447 Alguns são tão caros e raros, 105 00:10:55,447 --> 00:10:59,319 o próprio imperador se engasga quando paga a conta de sua esposa. 106 00:11:08,427 --> 00:11:13,707 O excesso de cabelo não é considerado moda nesta estação. 107 00:11:18,470 --> 00:11:20,043 Rouge para as bochechas, 108 00:11:20,043 --> 00:11:22,573 ocre vermelho, importado da Bélgica 109 00:11:22,573 --> 00:11:26,412 e moído contra pedra de argamassa no pó mais fino. 110 00:11:29,019 --> 00:11:31,252 A cor da sua túnica é tão bonita. 111 00:11:31,252 --> 00:11:32,583 Onde a encontrou? 112 00:11:32,583 --> 00:11:33,760 Do Oppida, 113 00:11:33,760 --> 00:11:35,663 fora das linhas de segurança romanas. 114 00:11:36,554 --> 00:11:37,830 Foi barato lá. 115 00:11:41,801 --> 00:11:43,165 Devemos ir? 116 00:11:58,884 --> 00:12:00,314 Oh, desculpe-me. 117 00:12:00,314 --> 00:12:02,349 Estamos à procura do Oppida. 118 00:12:02,349 --> 00:12:03,614 Lá em baixo. 119 00:12:03,614 --> 00:12:04,791 Obrigado. 120 00:12:21,401 --> 00:12:22,600 O que é que se passa? 121 00:12:22,600 --> 00:12:24,305 O que se passa contigo? 122 00:12:24,305 --> 00:12:25,713 Não devemos ir lá. 123 00:12:25,713 --> 00:12:27,748 Este não é um lugar para você. 124 00:12:27,748 --> 00:12:28,782 Estamos seguros, 125 00:12:28,782 --> 00:12:30,509 os romanos estão por toda parte! 126 00:12:30,509 --> 00:12:32,478 Veja o que eles fazem com os ladrões. 127 00:12:32,478 --> 00:12:34,689 Estes não são criminosos, são cristãos. 128 00:12:35,415 --> 00:12:36,581 Oh, não, não, não. 129 00:12:36,581 --> 00:12:38,286 Os cristãos não se misturam bem 130 00:12:38,286 --> 00:12:40,585 com outras religiões, assim os romanos os crucificam. 131 00:12:41,487 --> 00:12:43,654 Devíamos voltar. 132 00:12:43,654 --> 00:12:45,359 Vou comprar um parafuso desse material, 133 00:12:45,359 --> 00:12:47,526 então podemos voltar apressadamente. Está bem? 134 00:12:48,230 --> 00:12:49,330 Vá lá. 135 00:13:05,346 --> 00:13:07,315 Ah, sim. Que outras cores tem? 136 00:13:10,450 --> 00:13:13,024 Nodens, deus dos cães e da caça, 137 00:13:13,024 --> 00:13:14,861 proibido pelo imperador Cláudio. 138 00:13:14,861 --> 00:13:17,963 uma das personificações divinas 139 00:13:17,963 --> 00:13:19,261 no Culto Imperial. 140 00:13:21,593 --> 00:13:23,331 Os deuses só concederam ao homem 141 00:13:23,331 --> 00:13:26,004 os dons da inteligência, da virtude e da fidelidade. 142 00:13:26,004 --> 00:13:27,533 Alguma fruta fresca? 143 00:13:27,533 --> 00:13:29,304 Se o Culto Imperial era tão virtuoso, 144 00:13:29,304 --> 00:13:30,811 por que assassinaram todos os Druidas? 145 00:13:30,811 --> 00:13:32,912 Ei! Mude de assunto, por favor. 146 00:13:37,642 --> 00:13:39,545 Olha, guerreiros Trinovantes. 147 00:14:01,600 --> 00:14:03,734 Boudica, boudica. 148 00:14:06,209 --> 00:14:07,309 Pare com essa conversa! 149 00:14:10,378 --> 00:14:11,643 Este é Boudica. 150 00:14:20,322 --> 00:14:21,895 Por que estão ajoelhados? 151 00:14:21,895 --> 00:14:23,754 E o que significa Boudica? 152 00:14:23,754 --> 00:14:25,360 Ela era uma rainha Trinovante. 153 00:14:26,031 --> 00:14:27,692 Mãe é rainha de Iceni? 154 00:14:27,692 --> 00:14:28,935 Sua mãe é uma Trinovante 155 00:14:28,935 --> 00:14:30,838 que se tornou uma rainha Iceni. 156 00:14:30,838 --> 00:14:32,840 Para essas pessoas, isso a marca 157 00:14:32,840 --> 00:14:34,501 mais poderoso que o imperador romano. 158 00:14:35,601 --> 00:14:37,174 Ela é como um deus para eles! 159 00:14:39,572 --> 00:14:42,245 O seu escravo só falava mal do Imperador? 160 00:14:43,609 --> 00:14:45,149 Ela não quis dizer nada com isso. 161 00:14:45,149 --> 00:14:47,778 Ela é uma serva, não uma escrava. 162 00:14:47,778 --> 00:14:50,990 Você é algo especial para esses bárbaros brincalhões? 163 00:14:50,990 --> 00:14:54,092 que engordam em tributos romanos. 164 00:14:54,092 --> 00:14:56,523 Parece que sabe mais do que eu, senhor. 165 00:14:56,523 --> 00:14:58,459 Não sei quem são. 166 00:14:58,459 --> 00:15:00,230 Venham, crianças. 167 00:15:00,230 --> 00:15:02,133 Seu escravo fez um comentário depreciativo 168 00:15:02,133 --> 00:15:03,596 sobre o Imperador. 169 00:15:03,596 --> 00:15:04,729 Desculpa. 170 00:15:04,729 --> 00:15:06,500 Uma rainha pode pagar um pouco de vinho. 171 00:15:07,072 --> 00:15:09,503 Ou o auxiliar romano 172 00:15:09,503 --> 00:15:12,077 pode ouvir sobre a natureza rebelde do seu escravo. 173 00:15:12,077 --> 00:15:14,277 Você realmente foi longe demais agora! 174 00:15:14,277 --> 00:15:15,916 Temos que encontrar o seu pai! 175 00:15:15,916 --> 00:15:18,743 Você não vai a lugar nenhum! Encontre um legionário! 176 00:15:23,858 --> 00:15:25,024 Aaargh, Aaargh! 177 00:15:42,503 --> 00:15:43,603 Vão embora! 178 00:15:50,676 --> 00:15:52,711 Quer saber o que eu fiz hoje? 179 00:15:53,646 --> 00:15:56,891 Fiquei em frente a uma sala cheia de centuriões 180 00:15:56,891 --> 00:15:59,223 e tive que jurar que minha esposa 181 00:15:59,927 --> 00:16:03,491 era uma alma civil e gentil. 182 00:16:03,491 --> 00:16:04,932 Uma mãe maravilhosa, 183 00:16:04,932 --> 00:16:08,628 que simplesmente adora tecer. 184 00:16:08,628 --> 00:16:12,797 Eu disse e não fiz nada para provocá-los. 185 00:16:12,797 --> 00:16:13,864 Prometo. 186 00:16:19,012 --> 00:16:21,806 Negociei e negociei mais hoje, 187 00:16:21,806 --> 00:16:24,215 e com mais paixão, do que tive de fazer em anos. 188 00:16:26,646 --> 00:16:28,714 Foi realmente muito emocionante. 189 00:16:28,714 --> 00:16:30,023 No entanto... 190 00:16:31,090 --> 00:16:32,553 Não quero voltar a fazê-lo, 191 00:16:32,553 --> 00:16:34,555 por isso enviaremos servos para a cidade 192 00:16:34,555 --> 00:16:36,161 da próxima vez que você quiser algo especial. 193 00:16:36,161 --> 00:16:38,295 Como um manto azul. 194 00:16:39,461 --> 00:16:41,298 Pelo menos para o próximo ano. 195 00:16:45,302 --> 00:16:47,238 Diga-me, o que significa? 196 00:16:47,898 --> 00:16:49,306 Boudica... 197 00:16:49,306 --> 00:16:50,538 Mm-hm? 198 00:16:50,538 --> 00:16:52,177 Ela era uma lenda Trinovante 199 00:16:52,177 --> 00:16:53,904 antes do tempo dos Druidas. 200 00:16:53,904 --> 00:16:55,378 Uma deusa feroz. 201 00:16:55,378 --> 00:16:58,381 Um povo guerreiro orgulhoso que também era... 202 00:16:59,415 --> 00:17:01,252 teimosa em negociar. 203 00:17:01,252 --> 00:17:04,750 E há quem acredite que ela voltará, 204 00:17:04,750 --> 00:17:06,488 para nos libertar dos romanos. 205 00:17:06,488 --> 00:17:07,588 Porquê eu? 206 00:17:11,427 --> 00:17:13,099 Meu amor. 207 00:17:13,099 --> 00:17:16,663 Você e eu nos casamos quando éramos jovens. 208 00:17:17,598 --> 00:17:19,336 Você tem uma linhagem orgulhosa. 209 00:17:22,009 --> 00:17:23,637 Há sangue bárbaro 210 00:17:24,836 --> 00:17:26,046 que move o seu coração, 211 00:17:27,245 --> 00:17:29,082 e eles podem ver isso. 212 00:17:29,082 --> 00:17:31,315 É impossível escondê-lo dessas pessoas. 213 00:17:33,218 --> 00:17:34,912 Porque eles olham para você e veem 214 00:17:34,912 --> 00:17:36,782 o que você conquistou com sua vida. 215 00:17:36,782 --> 00:17:38,025 Incita-os. 216 00:17:39,092 --> 00:17:40,456 Enche-os de esperança. 217 00:17:40,456 --> 00:17:42,161 Isso é mau? 218 00:17:45,230 --> 00:17:48,035 Pode assustar os romanos é tudo o que estou dizendo. 219 00:17:48,035 --> 00:17:52,963 Então eu desejo que você fique aqui e evite a cidade e os bárbaros, 220 00:17:52,963 --> 00:17:54,932 pelo menos durante algumas semanas. 221 00:17:55,900 --> 00:17:57,077 Claro. 222 00:17:57,077 --> 00:17:59,475 Claro. 223 00:18:01,279 --> 00:18:03,776 Você vai ter que me manter prisioneiro. 224 00:18:03,776 --> 00:18:04,876 Não, não, não, não. 225 00:18:05,976 --> 00:18:07,978 Ugh! Selvagens! 226 00:18:09,221 --> 00:18:10,849 Vocês monstros! Aah! 227 00:18:10,849 --> 00:18:12,884 Não me mates! Ha ha ha! 228 00:18:14,391 --> 00:18:16,459 Onde está o hidromel que você me prometeu, então? 229 00:18:17,922 --> 00:18:19,429 Então você queria lavar o sabor 230 00:18:19,429 --> 00:18:21,629 daquele vinho romano de merda que você tem bebido? 231 00:18:21,629 --> 00:18:23,664 Se me embebedar, vou beber. 232 00:18:25,303 --> 00:18:29,241 Então, finalmente, encontrei meus três guerreiros mais ferozes! 233 00:18:29,241 --> 00:18:32,145 Como vocês meninos são intimidados por nossa habilidade? 234 00:18:32,838 --> 00:18:33,971 Ah, não! 235 00:18:34,939 --> 00:18:36,611 Apanha-o! 236 00:18:36,611 --> 00:18:38,349 Oh, gotcha! 237 00:18:38,349 --> 00:18:41,946 Raargh, é isso que você recebe por lutar contra um rei! 238 00:18:43,057 --> 00:18:45,488 Eu estarei de volta ao Crannog, minha mentira. 239 00:18:45,488 --> 00:18:48,018 Você pode levar minhas filhas selvagens com você. 240 00:18:49,294 --> 00:18:51,857 - Quero falar com a minha rainha. - Por aqui. 241 00:18:56,202 --> 00:18:57,863 Qual é o problema com ele? 242 00:18:57,863 --> 00:19:00,305 Quando um homem luta numa guerra 243 00:19:00,305 --> 00:19:02,472 e perde a sua família, a sua casa. 244 00:19:02,472 --> 00:19:03,737 Acaba sem nada... 245 00:19:03,737 --> 00:19:06,839 O riso e a espada deixam de andar de mãos dadas. 246 00:19:06,839 --> 00:19:09,941 deveria ter visto 247 00:19:09,941 --> 00:19:12,383 a forma como aquela mulher usava a sua espada. 248 00:19:12,383 --> 00:19:14,352 Ela era... ela era tão impressionante. 249 00:19:14,352 --> 00:19:15,716 Ela atacou... 250 00:19:17,014 --> 00:19:19,621 ... sem hesitação. 251 00:19:22,657 --> 00:19:24,560 Não sei se quero as minhas filhas 252 00:19:24,560 --> 00:19:26,529 para ser Trinovante Brigante, porém. 253 00:19:27,728 --> 00:19:30,368 Luta. Nunca confie em ninguém. 254 00:19:31,732 --> 00:19:33,833 Nenhum deles vive vidas muito longas. 255 00:19:35,505 --> 00:19:38,277 Para poder defender-se... 256 00:19:38,838 --> 00:19:39,938 Hm, não! 257 00:19:39,938 --> 00:19:42,908 Não pode ser uma coisa ruim. 258 00:19:43,513 --> 00:19:44,613 O seu... 259 00:19:44,613 --> 00:19:47,946 Tem claramente sangue Trinovante nas veias. 260 00:19:49,255 --> 00:19:51,488 Use essa ferocidade de forma ponderada. 261 00:19:53,226 --> 00:19:54,623 Não em um sanguinário. 262 00:19:54,623 --> 00:19:56,526 Mm-hmm. 263 00:19:56,526 --> 00:19:58,495 Use-o para ser a melhor rainha possível. 264 00:20:00,596 --> 00:20:02,026 Ha! 265 00:20:05,062 --> 00:20:06,272 Vem buscar-me! 266 00:20:06,272 --> 00:20:08,538 Se você quer ser um guerreiro 267 00:20:08,538 --> 00:20:09,836 um guerreiro Trinovante. 268 00:20:10,870 --> 00:20:13,004 - Não, não, não, não. 269 00:20:13,004 --> 00:20:14,104 Então vamos para casa. 270 00:20:14,874 --> 00:20:16,711 Porque eu tenho algo para lhe dar. 271 00:20:27,051 --> 00:20:29,163 Não é realmente um presente meu. 272 00:20:30,923 --> 00:20:32,958 Faz parte do dote dado pelo seu pai, 273 00:20:32,958 --> 00:20:35,268 quando pedi a sua mão em casamento. 274 00:20:35,268 --> 00:20:37,996 Na época eu realmente não sabia o que fazer com ele, 275 00:20:37,996 --> 00:20:40,339 mas os acontecimentos recentes provaram... 276 00:20:40,339 --> 00:20:43,672 Pode muito bem ser possível deixar as suas origens para trás 277 00:20:45,542 --> 00:20:47,676 mas penso que as vossas origens nunca vos abandonarão. 278 00:20:47,676 --> 00:20:49,073 Hmm. 279 00:20:49,073 --> 00:20:50,250 O que é, padre? 280 00:20:54,045 --> 00:20:56,817 Protegido durante séculos pelos antigos Druidas, 281 00:20:57,752 --> 00:20:59,457 a Rainha das Fúrias... 282 00:21:00,425 --> 00:21:01,591 Boudica, boudica. 283 00:21:09,060 --> 00:21:13,306 Obrigado, Pai. Meu rei. 284 00:21:14,670 --> 00:21:16,507 Diz-se que os antigos ferreiros 285 00:21:16,507 --> 00:21:19,213 usado magia esquecida das névoas da montanha 286 00:21:19,213 --> 00:21:21,138 para forjar lâminas como esta. 287 00:21:21,138 --> 00:21:22,414 Se olhar de perto, 288 00:21:23,173 --> 00:21:24,680 você verá como a cor muda 289 00:21:24,680 --> 00:21:25,978 com o fogo cintilante. 290 00:21:25,978 --> 00:21:28,618 Como se o Deus encantasse a própria Terra 291 00:21:28,618 --> 00:21:30,180 é tecido dentro do seu bronze. 292 00:21:49,001 --> 00:21:50,376 Adoro. 293 00:21:55,480 --> 00:21:57,075 Talvez descansemos a lâmina por enquanto. 294 00:22:01,145 --> 00:22:02,487 Mãe, mãe! 295 00:22:07,360 --> 00:22:09,362 O que estás a olhar? 296 00:22:09,362 --> 00:22:10,858 Não sei. 297 00:22:12,563 --> 00:22:14,092 Uma premonição, talvez. 298 00:22:14,092 --> 00:22:16,765 Coisas boas, espero? 299 00:22:39,359 --> 00:22:41,988 Os romanos estão aqui! 300 00:23:00,072 --> 00:23:01,744 Legiões, atenção! 301 00:23:03,075 --> 00:23:05,913 Dê lugar ao nosso estimado procurador, 302 00:23:05,913 --> 00:23:07,387 Catus Decianus! 303 00:23:08,212 --> 00:23:10,148 Legião! Lá fora! 304 00:24:07,106 --> 00:24:09,977 Meu senhor, neste dia o Iceni o recebeu aqui. 305 00:24:09,977 --> 00:24:11,418 Às nossas terras. 306 00:24:11,418 --> 00:24:13,552 Hoje, prestamos homenagem ao Império. 307 00:24:13,552 --> 00:24:15,752 Vem. Vá connosco lá dentro. 308 00:24:24,288 --> 00:24:26,158 ... Iurat capillos esse, 309 00:24:27,159 --> 00:24:29,062 quos emitem, suos. 310 00:24:29,062 --> 00:24:31,933 Numquid illa, 311 00:24:31,933 --> 00:24:33,231 Paule, peierat? 312 00:24:36,872 --> 00:24:39,908 Muito bem! Agradaram-lhe, não? 313 00:24:42,009 --> 00:24:46,310 Atrevo-me a perguntar se eles têm tutores romanos? 314 00:24:46,310 --> 00:24:47,586 Sim, têm. 315 00:24:47,586 --> 00:24:49,687 Eu sabia! Eu lhe disse, Máximo, 316 00:24:49,687 --> 00:24:52,492 Eu disse que eles tinham tutores romanos para seus filhos. 317 00:24:52,492 --> 00:24:54,087 Quando estive em África, 318 00:24:54,087 --> 00:24:56,463 Eu testemunhei um macaco dançando 319 00:24:56,463 --> 00:24:59,125 que tinha sido ensinado por um tutor romano. 320 00:24:59,125 --> 00:25:01,160 Eles realmente são os melhores do mundo. 321 00:25:01,160 --> 00:25:03,063 Eles podem ensinar qualquer um 322 00:25:03,063 --> 00:25:04,471 os fundamentos da cultura. 323 00:25:04,471 --> 00:25:06,902 Mesmo essas crianças bárbaras. 324 00:25:09,267 --> 00:25:12,743 Até quando tencionas agraciar-nos com a tua presença, meu senhor? 325 00:25:13,403 --> 00:25:15,141 Há um ano. 326 00:25:15,141 --> 00:25:16,450 Talvez dois. 327 00:25:22,412 --> 00:25:24,051 Vamos sair de manhã. 328 00:25:24,051 --> 00:25:26,955 Você só precisa alimentar minha pequena comitiva 329 00:25:26,955 --> 00:25:28,418 de seus suprimentos para esta noite, 330 00:25:28,418 --> 00:25:30,794 e, uh, meu comboio de pagamento 331 00:25:30,794 --> 00:25:32,323 nos ides de cada terceiro mês, 332 00:25:32,323 --> 00:25:33,863 a caminho da Floresta de Fallbrook. 333 00:25:33,863 --> 00:25:35,997 Não se preocupe, meu amigo brittunculi. 334 00:25:35,997 --> 00:25:38,098 Nós não viemos para limpá-lo. 335 00:25:38,098 --> 00:25:41,233 Bem, você é bem-vindo para ficar o tempo que desejar. 336 00:25:41,233 --> 00:25:44,401 É uma honra recebê-lo. 337 00:25:44,401 --> 00:25:46,040 Então, diga-me, Prasutagus... 338 00:25:47,514 --> 00:25:49,406 Você mesmo construiu este forte? 339 00:25:49,406 --> 00:25:52,816 Não, é uma retenção transmitida dentro da minha família. 340 00:25:52,816 --> 00:25:55,445 Eu apenas melhorei e... 341 00:25:55,445 --> 00:25:59,119 continuará a mantê-lo para a nossa próxima geração. 342 00:25:59,119 --> 00:26:01,891 Depois, a sua família roubou-a a alguém. 343 00:26:03,123 --> 00:26:04,663 Comprou, negociou ou ganhou. 344 00:26:04,663 --> 00:26:07,226 - Os meus antepassados tinham uma reputação 345 00:26:07,226 --> 00:26:10,031 para evitar a violência quando necessário. 346 00:26:10,966 --> 00:26:13,672 E tento manter a mesma tradição. 347 00:26:13,672 --> 00:26:16,070 Meu rei é a personificação 348 00:26:16,070 --> 00:26:18,105 da civilização nesta terra. 349 00:26:24,584 --> 00:26:27,554 Base sólida e rochosa! 350 00:26:29,050 --> 00:26:31,184 Terra arável que você cultiva 351 00:26:31,184 --> 00:26:34,858 e manter-se fértil com estrume dos animais que pastam aqui. 352 00:26:34,858 --> 00:26:38,125 E, uh, solo que não mantém úmido, 353 00:26:38,125 --> 00:26:39,863 com o escoamento da água de elevação 354 00:26:39,863 --> 00:26:41,491 e mitigação em declive. 355 00:26:41,491 --> 00:26:45,429 E a vista? Bem, desimpedido por todos os lados. 356 00:26:46,496 --> 00:26:48,102 Garanto isso num dia claro 357 00:26:48,102 --> 00:26:50,676 você pode ver todo o caminho até a estrada de Watling. 358 00:26:51,842 --> 00:26:53,008 Tem razão. 359 00:26:53,008 --> 00:26:55,472 Não é de admirar que este forte 360 00:26:55,472 --> 00:26:58,849 tem sido tão procurada neste último milénio. 361 00:26:58,849 --> 00:27:01,181 Meu rei britânico. 362 00:27:03,018 --> 00:27:05,592 Nós te servimos bem aqui, Senhor. 363 00:27:07,187 --> 00:27:08,386 Sim, é um trabalho. 364 00:27:08,386 --> 00:27:10,289 Sim, sim. 365 00:27:16,130 --> 00:27:19,232 Vamos ter de ser britânicos muito bem comportados. 366 00:27:19,232 --> 00:27:22,972 Este bastardo oficioso poderia realmente foder-nos se ele quisesse. 367 00:27:22,972 --> 00:27:24,842 Temos de ser espertos. 368 00:27:24,842 --> 00:27:26,646 Tornamo-nos indispensáveis. 369 00:27:28,538 --> 00:27:33,015 Tu és... Certo. Claro. 370 00:27:33,015 --> 00:27:34,951 Agora, preparem os guardas para sair. 371 00:27:34,951 --> 00:27:37,591 Vamos fazer festas de assalto por alguns dias. 372 00:27:37,591 --> 00:27:40,187 Arredondar quaisquer bandidos, ladrões de gado, indesejáveis, 373 00:27:40,187 --> 00:27:42,453 e nós os enviaremos para Catus Decianus como uma homenagem. 374 00:27:44,059 --> 00:27:45,698 Conhecer estas terras é perigoso 375 00:27:45,698 --> 00:27:48,602 poderia moderar seus desejos de se estabelecer aqui. 376 00:27:51,231 --> 00:27:53,772 Você é um homem sábio, meu senhor. 377 00:27:53,772 --> 00:27:55,939 Vou andar com a festa. 378 00:27:55,939 --> 00:27:57,534 O exercício far-me-á bem. 379 00:28:08,512 --> 00:28:10,723 Eu tenho tanta sede de você, mulher! 380 00:28:10,723 --> 00:28:15,024 Uma secura na minha alma que só tu podes saciar. 381 00:28:15,024 --> 00:28:16,487 Mãe, Pai! 382 00:28:16,487 --> 00:28:18,357 Ah, a escola acabou? 383 00:28:18,357 --> 00:28:19,732 Sim, é um trabalho. 384 00:28:19,732 --> 00:28:20,964 Eu preciso dar uma boa olhada em você. 385 00:28:20,964 --> 00:28:23,230 Agora você precisa me prometer 386 00:28:23,230 --> 00:28:25,430 que você sempre vai ficar ao lado da sua mãe. 387 00:28:26,530 --> 00:28:27,597 Promete? 388 00:28:27,597 --> 00:28:28,774 Promete-me. 389 00:28:28,774 --> 00:28:31,007 Todos os três, mantenham-se aquecidos. 390 00:28:32,008 --> 00:28:33,108 Prometo. 391 00:28:35,374 --> 00:28:37,717 E eu preciso que você saiba que eu te amo. 392 00:28:38,685 --> 00:28:40,115 E sempre o farei. 393 00:28:45,087 --> 00:28:46,286 Também te amo. 394 00:29:53,485 --> 00:29:56,059 Os homens estão de volta! Feche o portão! 395 00:30:32,524 --> 00:30:33,723 Aaargh, Aaargh! 396 00:31:15,875 --> 00:31:18,075 Viva a Rainha do Iceni. 397 00:32:59,011 --> 00:33:01,739 Salve César Augusto Nero! 398 00:33:04,016 --> 00:33:05,985 Salve, Catus Decianus. 399 00:33:07,151 --> 00:33:08,350 Por favor, junte-se a nós. 400 00:33:08,350 --> 00:33:10,154 Eu não vou ficar. . . 401 00:33:10,154 --> 00:33:12,024 Sinto a minha presença 402 00:33:12,024 --> 00:33:15,654 pesa muito no humor dos moradores. 403 00:33:17,161 --> 00:33:20,230 Você lê demais por simples curiosidade. 404 00:33:20,230 --> 00:33:22,100 Recebeu a minha homenagem? 405 00:33:22,760 --> 00:33:25,499 Sim, é um trabalho. Eu. 406 00:33:25,499 --> 00:33:26,797 E agradeço-lhe. 407 00:33:27,831 --> 00:33:29,338 Você legou 408 00:33:29,338 --> 00:33:32,308 metade de suas propriedades e terras para mim. 409 00:33:33,540 --> 00:33:37,412 "É uma aquiescência muito generosa. 410 00:33:37,412 --> 00:33:39,645 Fico feliz que seu senhorio esteja satisfeito. 411 00:33:40,679 --> 00:33:42,252 Ah, eu não disse isso. 412 00:33:44,584 --> 00:33:47,686 Como mulher, Roma não pode 413 00:33:47,686 --> 00:33:52,427 e não a reconhecerá como rainha. 414 00:33:55,232 --> 00:33:57,971 Nenhuma fêmea é reconhecida como digna 415 00:33:58,796 --> 00:34:00,930 de qualquer posição de poder governativo. 416 00:34:02,074 --> 00:34:04,703 Fazê-lo é uma repreensão contra Roma, 417 00:34:04,703 --> 00:34:06,870 Senado e Império! 418 00:34:06,870 --> 00:34:09,774 E uma indignidade pessoal para o Imperador. 419 00:34:09,774 --> 00:34:12,315 Para tentar subornar-me 420 00:34:12,315 --> 00:34:16,583 fechar os olhos a este ridículo desenfreado, 421 00:34:16,583 --> 00:34:18,948 esta perversão das nossas leis, 422 00:34:18,948 --> 00:34:20,620 é crime! 423 00:34:20,620 --> 00:34:23,821 Um que implora para ser punido ao máximo. 424 00:34:24,657 --> 00:34:25,999 Não te entendo. 425 00:34:25,999 --> 00:34:27,891 Bem, então deixe-me simplificar: 426 00:34:27,891 --> 00:34:30,036 para o seu cérebro bárbaro ingerir... 427 00:34:30,036 --> 00:34:35,074 Não tomarei metade das vossas propriedades e terras. 428 00:34:35,074 --> 00:34:38,407 todo o teu reino. 429 00:34:38,407 --> 00:34:42,048 E você será açoitado. 430 00:34:42,048 --> 00:34:45,480 Um destino partilhado pelos vossos filhos, 431 00:34:45,480 --> 00:34:46,976 enquanto assiste. 432 00:34:48,582 --> 00:34:50,155 Ah, você olha para Ciaran! 433 00:34:51,189 --> 00:34:55,094 O homem que me disse onde estaria o seu marido 434 00:34:55,094 --> 00:34:56,788 no dia em que foi morto. 435 00:34:59,098 --> 00:35:03,894 O ouro romano fará um convertido dos fracos e cobiçosos. 436 00:35:07,667 --> 00:35:10,802 Stand... para baixo! 437 00:35:10,802 --> 00:35:12,177 Por favor, não! 438 00:35:24,013 --> 00:35:26,719 Nomeado pelo Império, 439 00:35:26,719 --> 00:35:29,590 legado pelo próprio Imperador, 440 00:35:30,294 --> 00:35:32,461 a minha palavra é lei 441 00:35:32,461 --> 00:35:34,661 como se fosse falado por Nero! 442 00:35:36,102 --> 00:35:39,534 Doravante, todos os terrenos e propriedades 443 00:35:39,534 --> 00:35:44,836 propriedade de Prasutagus de Iceni 444 00:35:44,836 --> 00:35:45,903 são meus! 445 00:35:48,510 --> 00:35:49,775 Salve Nero. 446 00:35:59,686 --> 00:36:01,292 Aaaaah, aaaah! 447 00:36:08,200 --> 00:36:10,598 Você não se atreve a tocá-la! 448 00:36:15,174 --> 00:36:17,143 Não! Aaaaah! 449 00:36:22,874 --> 00:36:26,449 Este foi um presente de Nero. 450 00:36:27,252 --> 00:36:29,320 Segura-se no fogo 451 00:36:30,387 --> 00:36:32,158 em seguida, empurra-o para o rosto 452 00:36:32,158 --> 00:36:37,053 de qualquer escravo mal comportado, marcando-os assim como sua propriedade. 453 00:36:37,053 --> 00:36:38,263 N. R. 454 00:36:38,263 --> 00:36:41,431 Nero Rex Dramus. 455 00:36:41,431 --> 00:36:42,861 A-Embora, no seu caso, 456 00:36:42,861 --> 00:36:44,731 o N. R. poderia significar 457 00:36:45,061 --> 00:36:46,997 Nec Regina. 458 00:36:47,734 --> 00:36:48,834 Rainha não mais. 459 00:36:49,901 --> 00:36:53,278 Qualquer brittunculi disruptivo 460 00:36:53,278 --> 00:36:54,741 olhando para você 461 00:36:54,741 --> 00:36:57,348 vai ver essa marca, risos, 462 00:36:57,348 --> 00:37:00,076 e lembre-se de sua falsidade. 463 00:37:06,918 --> 00:37:08,326 Oh... 464 00:37:10,196 --> 00:37:12,528 O cheiro ilícito de carne queimada. 465 00:38:34,973 --> 00:38:36,645 Shh, shh, shh. 466 00:38:36,645 --> 00:38:38,944 Calma. Tem de vir connosco. 467 00:39:19,622 --> 00:39:21,690 morrer aqui. 468 00:39:21,690 --> 00:39:23,626 Temos de continuar a andar. 469 00:40:09,067 --> 00:40:12,301 Mmm... Meninas? 470 00:40:15,414 --> 00:40:16,514 As raparigas? 471 00:40:24,115 --> 00:40:25,721 Onde estão as minhas filhas? 472 00:40:27,250 --> 00:40:28,592 Onde estão as minhas filhas? 473 00:40:28,592 --> 00:40:29,725 Shhhh. 474 00:40:32,959 --> 00:40:34,895 Ficaram feridos? 475 00:40:34,895 --> 00:40:36,765 Onde estão as minhas filhas? 476 00:40:39,130 --> 00:40:40,835 Ai, woah, woah. 477 00:40:43,673 --> 00:40:46,478 Ugh! Ah, eu esqueci. 478 00:40:47,578 --> 00:40:48,777 Oh, não, não, não. 479 00:40:51,582 --> 00:40:53,716 Não consigo entender o que aconteceu. 480 00:40:54,684 --> 00:40:56,620 Você deve trazê-los. 481 00:40:56,620 --> 00:40:58,688 Você deve trazê-los, eu... 482 00:40:58,688 --> 00:41:00,019 Quero abraçá-los. 483 00:41:00,019 --> 00:41:02,087 - Onde estão os meus filhos? 484 00:41:04,694 --> 00:41:08,357 Nós... são seus filhos, Boudica. 485 00:41:25,649 --> 00:41:27,453 Eu preciso ver minhas meninas. 486 00:41:32,722 --> 00:41:35,285 - Lá estás, Mãe! - Mãe, querida! 487 00:41:35,285 --> 00:41:37,254 Aho Bebés! 488 00:41:42,358 --> 00:41:44,437 Os meus bebés! 489 00:41:50,608 --> 00:41:51,972 Peço imensa desculpa! 490 00:41:54,007 --> 00:41:56,647 Sinto muito. 491 00:41:56,647 --> 00:41:58,946 Eu não poderia protegê-lo. 492 00:41:59,683 --> 00:42:02,818 Tu sabes... Lutei muito. 493 00:42:05,458 --> 00:42:07,493 Tentei de tudo. 494 00:42:09,088 --> 00:42:11,288 Está tudo bem, mãe. 495 00:42:11,288 --> 00:42:13,125 Estamos aqui com você agora. 496 00:42:20,429 --> 00:42:21,606 Para a sua boca. 497 00:42:24,873 --> 00:42:27,436 - O que é que se passa? - Para os dentes. 498 00:42:34,212 --> 00:42:37,017 Ela diz que um guerreiro deve ser capaz de morder. 499 00:42:37,017 --> 00:42:40,691 Ela roubou-o da boca de um centurião morto. 500 00:42:40,691 --> 00:42:42,352 Oh... 501 00:42:42,352 --> 00:42:44,794 Tão feliz. 502 00:42:44,794 --> 00:42:47,060 Tem que comer. 503 00:42:47,060 --> 00:42:49,964 Ela é uma guerreira. E um adivinho. 504 00:42:51,603 --> 00:42:53,429 Ela diz que você deve ser rainha. 505 00:42:53,429 --> 00:42:56,168 Que sua tarefa é matar os romanos. 506 00:42:57,466 --> 00:42:58,973 Estamos aqui para ajudá-la, Mãe. 507 00:43:00,546 --> 00:43:02,009 Os meus bebés. 508 00:43:03,648 --> 00:43:05,111 Os meus bebés! 509 00:43:08,378 --> 00:43:09,621 Tem que comer. 510 00:43:38,441 --> 00:43:39,948 O que você está aprendendo? 511 00:43:39,948 --> 00:43:42,511 Aprendemos a usar armas. 512 00:43:42,511 --> 00:43:44,722 Uma mulher Trinovante deve lutar? 513 00:43:44,722 --> 00:43:47,087 Uma mulher Trinovante pode tudo. 514 00:43:47,087 --> 00:43:48,517 O melhor de tudo é que eles lutam. 515 00:43:50,288 --> 00:43:52,323 Posso passar algum tempo convosco, meus queridos? 516 00:43:52,323 --> 00:43:54,864 Parece que eu não vi nada de você. 517 00:43:56,602 --> 00:43:57,999 ... 518 00:44:02,465 --> 00:44:05,611 - Sinto muito por tê-lo perturbado. - Não tem. 519 00:44:06,678 --> 00:44:08,878 Há alguma coisa que eu possa obter para você, minha rainha? 520 00:44:08,878 --> 00:44:11,144 Tenho tudo o que preciso agora. 521 00:44:11,144 --> 00:44:12,618 Mas obrigada. 522 00:44:16,545 --> 00:44:18,547 Ela cuidou bem de você. 523 00:44:18,547 --> 00:44:20,824 Ela é nossa amiga, Mãe. 524 00:44:20,824 --> 00:44:22,056 Onde estão os seus filhos? 525 00:44:22,056 --> 00:44:24,025 Os romanos mataram seus filhos. 526 00:44:24,025 --> 00:44:27,028 Teve filhas. Como nós. 527 00:44:27,028 --> 00:44:29,162 Essas pessoas querem que você seja a rainha deles. 528 00:44:29,162 --> 00:44:31,395 Dizem que você é escolhido. É uma honra. 529 00:44:31,395 --> 00:44:33,672 Oh não, eu não fui escolhido. 530 00:44:33,672 --> 00:44:35,201 Fui duplamente atravessado e traído, 531 00:44:35,201 --> 00:44:37,610 e o meu povo deixou isso acontecer! 532 00:44:37,610 --> 00:44:39,612 Não, eles querem dizer que Catus escolheu você. 533 00:44:39,612 --> 00:44:41,405 Quando ele te marcou. 534 00:44:42,978 --> 00:44:44,309 Não, isto... 535 00:44:44,309 --> 00:44:46,916 É uma marca de humilhação. 536 00:44:46,916 --> 00:44:49,413 Ao Trinovante, foste ungido. 537 00:44:49,413 --> 00:44:51,580 É nosso dever unir as tribos. 538 00:44:51,580 --> 00:44:54,319 Para matar os romanos. 539 00:44:54,319 --> 00:44:56,695 Lembram-se do que Catus ordenou que os seus homens fizessem? 540 00:44:56,695 --> 00:44:58,389 Na frente dos seus amigos, da sua família? 541 00:44:58,389 --> 00:45:00,699 Ah, eu faço, eu faço. 542 00:45:00,699 --> 00:45:02,965 Sinto muito, muito mesmo. 543 00:45:06,133 --> 00:45:07,706 Você foi a Rainha de Iceni. 544 00:45:07,706 --> 00:45:09,367 são a Rainha de Iceni. 545 00:45:09,367 --> 00:45:12,106 Essas pessoas precisam de você agora mais do que nunca. 546 00:45:12,106 --> 00:45:13,844 Você realmente não tem escolha. 547 00:45:22,787 --> 00:45:24,415 Esperem, não se! 548 00:45:24,415 --> 00:45:25,790 Eu mostro-te. 549 00:45:27,088 --> 00:45:30,025 Pescoço, debaixo do braço. 550 00:45:31,026 --> 00:45:32,126 O pulso. 551 00:45:33,391 --> 00:45:34,865 O estômago vai parar, 552 00:45:34,865 --> 00:45:36,427 mas não mata. 553 00:45:36,427 --> 00:45:39,265 É aqui que a maioria usa a sua armadura mais grossa. 554 00:45:39,265 --> 00:45:42,070 Pescoço, debaixo do braço, 555 00:45:42,070 --> 00:45:44,006 sob a armadura. 556 00:45:44,006 --> 00:45:45,942 Estes serão os seus alvos. 557 00:45:45,942 --> 00:45:47,042 Mostra-me. 558 00:45:48,505 --> 00:45:50,441 O pescoço! 559 00:45:50,441 --> 00:45:53,444 - Ooh! Wah! - Sim, é um trabalho. 560 00:45:57,547 --> 00:45:58,790 Isto é para ti. 561 00:46:12,903 --> 00:46:14,740 Onde conseguiu isto? 562 00:46:15,939 --> 00:46:17,908 Catus deu-o a um romano. 563 00:46:17,908 --> 00:46:19,239 Eu o matei. 564 00:46:19,239 --> 00:46:20,911 E agora é seu novamente. 565 00:46:27,280 --> 00:46:28,721 Não chore, mãe. 566 00:46:28,721 --> 00:46:30,184 Não podemos mostrar fraqueza. 567 00:46:30,184 --> 00:46:33,418 O bronze é o metal do passado. 568 00:46:33,418 --> 00:46:34,793 Ele não vai segurar uma vantagem. 569 00:46:34,793 --> 00:46:36,355 Pesado e pesado. 570 00:46:36,355 --> 00:46:38,291 Mais perigoso para o seu dono do que para o seu inimigo. 571 00:46:38,291 --> 00:46:40,491 Não esta lâmina. Para mim, não. 572 00:46:40,491 --> 00:46:42,735 Quem utiliza a minha área de formação? 573 00:46:50,974 --> 00:46:54,637 Você é a rainha Iceni que veio para nos salvar, não é? 574 00:46:54,637 --> 00:46:56,210 Chamam-lhe Boudica. 575 00:46:56,210 --> 00:47:00,181 - Esse é um nome ousado. - Eu não escolhi. 576 00:47:00,181 --> 00:47:02,711 Eu vejo a marca no seu rosto, 577 00:47:02,711 --> 00:47:06,385 e eu, uh, vi que gato de nove caudas 578 00:47:06,385 --> 00:47:08,189 faz às costas de um homem. 579 00:47:08,189 --> 00:47:11,324 Mas como isso o qualifica para liderar o Trinovante? 580 00:47:11,324 --> 00:47:14,426 Por que você deveria ser líder e não eu? 581 00:47:16,560 --> 00:47:17,968 Eu sou apenas Boudica. 582 00:47:19,530 --> 00:47:21,807 Lutei como auxiliar dos romanos. 583 00:47:21,807 --> 00:47:23,732 Então eu sei como eles treinam, 584 00:47:23,732 --> 00:47:26,570 como se instrumentam, como lutam. 585 00:47:26,570 --> 00:47:27,736 Como pensam. 586 00:47:27,736 --> 00:47:30,816 Agora sou um desertor, marcado para a morte. 587 00:47:30,816 --> 00:47:32,741 Como são todos os meus homens! 588 00:47:32,741 --> 00:47:34,215 Mas eu voltei... 589 00:47:34,215 --> 00:47:37,482 para tirar o meu povo da escravidão romana. 590 00:47:37,482 --> 00:47:39,418 Então é melhor você se afastar. 591 00:47:48,031 --> 00:47:52,904 É com isso que você vai desafiar os romanos? 592 00:47:52,904 --> 00:47:54,598 O bronze foi bom, 593 00:47:54,598 --> 00:47:56,237 quando era tudo o que tínhamos. 594 00:47:56,941 --> 00:47:58,140 Ferro... 595 00:47:59,240 --> 00:48:01,242 Esse é o caminho da guerra moderna. 596 00:48:02,606 --> 00:48:03,772 Posso? 597 00:48:16,719 --> 00:48:18,028 Pelos deuses, 598 00:48:18,028 --> 00:48:19,425 é feio na mão, 599 00:48:19,425 --> 00:48:22,032 pesado, desequilibrado. 600 00:48:23,396 --> 00:48:25,134 Não há vida para isso. 601 00:48:25,134 --> 00:48:26,762 É por isso que não usamos mais bronze. 602 00:48:26,762 --> 00:48:28,203 Deixe-me fazer-lhe um favor! 603 00:48:30,700 --> 00:48:32,306 Não, não, não! 604 00:48:36,277 --> 00:48:37,377 O que é que se passa? 605 00:48:38,345 --> 00:48:41,447 O quê? Eu te fiz um favor! 606 00:48:41,447 --> 00:48:42,547 Onde é que ela está? 607 00:48:46,749 --> 00:48:48,256 Aquela lâmina era uma merda. 608 00:48:48,256 --> 00:48:50,225 Qualquer verdadeiro guerreiro saberia disso. 609 00:48:58,937 --> 00:49:00,598 Há fortes correntes lá dentro. 610 00:49:00,598 --> 00:49:02,798 Forte o suficiente para segurar um homem e afogá-lo. 611 00:49:02,798 --> 00:49:06,241 Agora sinto-me responsável. Devo entrar? 612 00:49:06,241 --> 00:49:07,407 O que é tão interessante? 613 00:49:11,576 --> 00:49:14,348 Talvez esta espada escolha para quem atua. 614 00:49:14,348 --> 00:49:16,218 Como remodelou a lâmina? 615 00:49:16,218 --> 00:49:18,418 Foi assim que encontrei. 616 00:49:19,452 --> 00:49:21,157 Isto deve ser interessante. 617 00:49:32,102 --> 00:49:34,170 Eu era um arqueiro na Armênia, 618 00:49:34,170 --> 00:49:36,403 rastreador para Galba na Espanha, 619 00:49:36,403 --> 00:49:38,075 espadachim para Roma. 620 00:49:39,868 --> 00:49:41,507 Em todos os meus anos vivendo pela espada 621 00:49:41,507 --> 00:49:44,114 Eu nunca vi nada assim antes. 622 00:49:44,114 --> 00:49:46,281 O nosso povo pediu aos deuses da terra 623 00:49:46,281 --> 00:49:48,019 para nos fornecer um líder, 624 00:49:48,019 --> 00:49:49,416 e agora eles têm! 625 00:49:51,880 --> 00:49:53,090 Rainha Boudica... 626 00:49:55,389 --> 00:49:56,720 Ajoelha-te. 627 00:49:57,787 --> 00:49:58,887 Aceite-me, 628 00:49:58,887 --> 00:50:01,626 e os meus homens, como vossos servos leais. 629 00:50:35,429 --> 00:50:38,234 Fiquei feliz por ser colaboradora, 630 00:50:38,234 --> 00:50:39,433 e uma esposa. 631 00:50:43,404 --> 00:50:44,570 Agora... 632 00:50:45,571 --> 00:50:47,276 essas duas meninas são... 633 00:50:47,276 --> 00:50:52,116 o único vestígio do velho eu. 634 00:50:54,481 --> 00:50:56,186 Você acha que eu posso fazer isso? 635 00:51:01,455 --> 00:51:03,259 Você é o único que pode. 636 00:51:06,559 --> 00:51:07,692 Sim, é um trabalho. 637 00:51:15,766 --> 00:51:18,769 Forjado por artesãos Catuvellauni... 638 00:51:19,638 --> 00:51:22,146 antes do tempo do Trinovante 639 00:51:22,146 --> 00:51:23,543 ou o Iceni. 640 00:51:23,543 --> 00:51:26,348 O símbolo da sua realeza... 641 00:51:28,449 --> 00:51:33,256 roubado pelos invasores de Roma e devolvido a você agora. 642 00:51:34,917 --> 00:51:39,097 Você escolhe o torque real, Boudica? 643 00:51:41,297 --> 00:51:42,925 Coloque-o. 644 00:51:42,925 --> 00:51:45,862 Você deve escolhê-lo. É seu. 645 00:51:49,272 --> 00:51:52,473 Em nome dos quatro reis de Kent, 646 00:51:52,473 --> 00:51:55,047 Rainha Boudica! 647 00:51:55,047 --> 00:51:58,842 Boudica, boudica! 648 00:52:00,085 --> 00:52:05,189 Eu sou Boudica. Vocês são o meu povo. 649 00:52:05,189 --> 00:52:07,554 Estamos num momento de extremo perigo. 650 00:52:09,358 --> 00:52:12,130 Lutamos pela nossa liberdade! 651 00:52:12,130 --> 00:52:13,527 Sim, o que é isto? 652 00:52:13,527 --> 00:52:15,661 honra! - Sim, o que é isto? 653 00:52:15,661 --> 00:52:17,696 Os romanos lutam pelo pagamento. 654 00:52:17,696 --> 00:52:19,104 Sabemos que os romanos são pagos 655 00:52:19,104 --> 00:52:21,172 nos ides de três em três meses. 656 00:52:21,172 --> 00:52:22,866 Dentro de dois dias, 657 00:52:22,866 --> 00:52:25,143 Catus Decianus vai liderar um comboio de salários 658 00:52:25,143 --> 00:52:28,113 de Londinium para Venonis e depois para Eboracum. 659 00:52:28,113 --> 00:52:33,041 Isso o levará diretamente pela Floresta de Fallbrook. 660 00:52:33,041 --> 00:52:35,120 Onde vamos emboscá-lo. 661 00:52:37,518 --> 00:52:40,950 Catus Decianus tem um centurie de 80 homens, 662 00:52:42,160 --> 00:52:45,196 Auxiliares da Batávia marchando com ele em todos os momentos, 663 00:52:45,196 --> 00:52:47,858 juntamente com equídeos montados e mercenários galegos. 664 00:52:47,858 --> 00:52:51,532 Ele destruirá qualquer emboscada que você montar. Qualquer emboscada. 665 00:52:51,532 --> 00:52:53,468 É uma configuração perfeita. 666 00:52:53,468 --> 00:52:57,373 Os romanos saqueiam o nosso ouro há 20 anos! 667 00:52:57,373 --> 00:52:59,804 Acho que é hora de retomá-lo. 668 00:52:59,804 --> 00:53:00,739 Sim, o que é isto? 669 00:53:00,739 --> 00:53:03,148 Temos de planear uma guerra! 670 00:53:03,148 --> 00:53:06,811 Wolfgar, se você não está atrás de mim em Fallbrook Forest, 671 00:53:06,811 --> 00:53:10,078 Vou lutar contra Catus sozinho. 672 00:53:10,078 --> 00:53:11,618 Mas vou lutar contra ele. 673 00:53:12,685 --> 00:53:14,918 Você é tão louco quanto uma lebre de março. 674 00:53:15,787 --> 00:53:19,593 Não. Sou tão lúcido como sempre fui. 675 00:53:24,730 --> 00:53:28,404 Eu preciso saber se você está comigo. 676 00:53:53,088 --> 00:53:54,397 Dá-me a minha espada. 677 00:54:01,239 --> 00:54:02,801 Obrigado. 678 00:54:09,610 --> 00:54:11,810 Fui eu o único que vi isso? 679 00:54:25,087 --> 00:54:28,233 O nosso mundo é... cheio de sinais. 680 00:54:31,962 --> 00:54:33,535 Deve ser a tal. 681 00:54:39,904 --> 00:54:42,214 Você não aprova, hein? 682 00:54:44,348 --> 00:54:46,845 O seu silêncio fala muito. 683 00:54:46,845 --> 00:54:49,716 Você pede muito a pessoas simples. 684 00:54:51,179 --> 00:54:52,917 Quando a oportunidade se apresenta, 685 00:54:52,917 --> 00:54:54,457 temos de a aproveitar. 686 00:54:54,457 --> 00:54:57,361 E Catus na floresta é uma oportunidade. 687 00:54:57,361 --> 00:54:58,923 Errei? 688 00:54:59,693 --> 00:55:01,695 Não deve agir de forma tão deliberada. 689 00:55:01,695 --> 00:55:04,368 Chamam-me rainha. 690 00:55:04,368 --> 00:55:06,502 E depois questionam o meu plano. 691 00:55:07,470 --> 00:55:11,067 Está tudo bem. Vamos fazer isso sozinhos, meninas. 692 00:55:11,067 --> 00:55:12,376 Olhe para trás, Mãe. 693 00:55:26,819 --> 00:55:30,427 O que dizem sobre si não pode ser mais verdadeiro. 694 00:55:30,427 --> 00:55:32,891 Nós escolhemos você como nossa rainha. 695 00:55:33,826 --> 00:55:35,091 Boudica, boudica! 696 00:55:35,091 --> 00:55:37,665 Boudica! Boudica! 697 00:56:13,261 --> 00:56:15,670 Saia da estrada, brittunculi. 698 00:56:18,673 --> 00:56:20,774 Com quem está a falar? 699 00:56:21,676 --> 00:56:24,206 Parada! 700 00:56:25,075 --> 00:56:26,681 Você, camponês... 701 00:56:37,087 --> 00:56:38,396 Estava morto. 702 00:56:38,396 --> 00:56:39,760 Eu sou sua rainha. 703 00:56:39,760 --> 00:56:42,532 Ou a sua ambição cegou-o? 704 00:56:44,963 --> 00:56:46,129 A minha rainha. 705 00:56:53,444 --> 00:56:56,711 Eu não sei como ou por que você está aqui, 706 00:56:56,711 --> 00:56:58,944 mas você deve sair agora. 707 00:56:58,944 --> 00:57:00,418 Eu sou rainha, 708 00:57:00,418 --> 00:57:02,618 e eu gostaria de falar com o seu regente, 709 00:57:02,618 --> 00:57:04,884 Catus Decianus. 710 00:57:06,215 --> 00:57:07,920 Se você não for agora, 711 00:57:07,920 --> 00:57:10,791 Ele vos crucificará desta vez. 712 00:57:12,991 --> 00:57:14,223 Enviar palavra. 713 00:57:14,223 --> 00:57:18,029 A rainha do Iceni deseja parlay. 714 00:57:19,371 --> 00:57:20,834 Se você não contar a ele, 715 00:57:20,834 --> 00:57:22,836 ele vai ter você chicoteado como eu. 716 00:57:22,836 --> 00:57:25,135 Garanto-lhe isso. 717 00:57:26,037 --> 00:57:27,170 Hmm. 718 00:57:33,176 --> 00:57:34,716 Dê uma boa olhada! 719 00:57:35,915 --> 00:57:38,819 Se vive para ter filhos, 720 00:57:38,819 --> 00:57:40,392 eles vão perguntar sobre mim. 721 00:57:42,152 --> 00:57:44,957 Onde está esta rainha brittunculi 722 00:57:44,957 --> 00:57:48,191 Quem se atreveria a parar o meu grupo? 723 00:57:50,930 --> 00:57:54,538 Bem... Fala, cachorra. 724 00:57:54,538 --> 00:57:58,740 Estou chateado que você não me reconheça, caro Catus, 725 00:57:58,740 --> 00:58:01,842 Ou será que o tempo foi tão indelicado comigo? 726 00:58:04,449 --> 00:58:06,583 Ela é claramente insana. 727 00:58:06,583 --> 00:58:08,211 Retire e coloque a cabeça no pilar 728 00:58:08,211 --> 00:58:12,721 e não nos pare em tais trivialidades novamente! 729 00:58:12,721 --> 00:58:16,318 Eu sou a rainha Boudica do Iceni e do Trinovante, 730 00:58:16,318 --> 00:58:19,860 os celtas, os saxões, dos britânicos do norte! 731 00:58:20,993 --> 00:58:25,866 Eu sou a esposa do rei Prasutagus. 732 00:58:25,866 --> 00:58:28,836 E vai demorar muito mais do que o seu sangue 733 00:58:28,836 --> 00:58:31,069 para limpar a falta que infligiu 734 00:58:31,069 --> 00:58:33,170 em mim e nas minhas filhas! 735 00:58:33,170 --> 00:58:36,206 Catus Decianus. 736 00:58:36,206 --> 00:58:38,516 Sim. Aproxime-se, 737 00:58:38,516 --> 00:58:40,749 e dê uma boa olhada no meu rosto. 738 00:58:41,585 --> 00:58:43,587 Algo de que se lembra? 739 00:58:46,920 --> 00:58:48,317 Bou-di-ca. 740 00:58:51,056 --> 00:58:54,224 Nec Regina! 741 00:58:55,698 --> 00:58:59,229 A sua cicatriz cicatrizou. 742 00:58:59,229 --> 00:59:04,773 Meus homens preferem treinar com alvos ao vivo! 743 00:59:04,773 --> 00:59:07,006 Talvez lhes conceda esse privilégio. 744 00:59:07,006 --> 00:59:08,480 Agora, meus filhos. 745 00:59:11,340 --> 00:59:12,616 Que feitiçaria é essa? 746 01:02:42,793 --> 01:02:44,960 Ele estava escondido na floresta. 747 01:02:44,960 --> 01:02:47,160 Aaah, aaah! 748 01:02:47,160 --> 01:02:50,328 Salve, rainha Boudica! 749 01:02:51,560 --> 01:02:52,836 Seu traidor! 750 01:02:57,632 --> 01:03:00,404 Seu traidor! Traidor! 751 01:03:02,307 --> 01:03:03,638 Traidor! 752 01:03:05,673 --> 01:03:08,577 Era suposto protegê-lo. 753 01:03:12,185 --> 01:03:14,583 Chega! Acabou! 754 01:03:14,583 --> 01:03:16,761 Acabou. 755 01:03:16,761 --> 01:03:19,764 Ganhámos o dia. Acabou. 756 01:03:19,764 --> 01:03:22,800 Ganhámos o dia. 757 01:03:22,800 --> 01:03:26,133 Boudica, minha rainha. Acabou. 758 01:03:26,133 --> 01:03:28,839 Não acabou até que todos os romanos tenham ido embora. 759 01:03:30,203 --> 01:03:31,402 Minha rainha? 760 01:03:31,402 --> 01:03:33,745 Nós montamos para Camulos. 761 01:03:33,745 --> 01:03:36,748 O governador Paulino ainda está em Roma. 762 01:03:36,748 --> 01:03:38,244 A última que ouvi, 763 01:03:38,244 --> 01:03:39,982 sua Legião Gemina estava limpando Druidas 764 01:03:39,982 --> 01:03:42,886 em Anglesey, então... O timing é perfeito. 765 01:03:42,886 --> 01:03:45,614 Vai precisar de uma bênção do conselho Druida. 766 01:03:46,582 --> 01:03:47,957 Você vai cuidar disso. 767 01:03:49,761 --> 01:03:51,125 Você está falando sério. 768 01:03:52,555 --> 01:03:54,689 E suspeito um pouco de mentalidade. 769 01:03:54,689 --> 01:03:56,031 A minha rainha. 770 01:03:58,066 --> 01:04:00,068 Mas a guerra favorece os possuídos. 771 01:04:02,367 --> 01:04:03,467 Onde vais? 772 01:04:05,238 --> 01:04:07,042 Eu acho que vou para o conselho Druida 773 01:04:07,042 --> 01:04:09,737 para tentar encontrar uma razão para... 774 01:04:09,737 --> 01:04:12,080 Invasão celta Trinovante de Camulos. 775 01:04:13,345 --> 01:04:14,577 Você é de fato. 776 01:04:16,381 --> 01:04:17,481 Sim, é um trabalho. 777 01:04:47,511 --> 01:04:50,778 Quando você bebe do crânio de Catus Decianus, 778 01:04:50,778 --> 01:04:52,824 Sua vitória está completa. 779 01:04:53,924 --> 01:04:55,156 É uma tradição. 780 01:05:12,877 --> 01:05:16,848 Ultimamente, tem havido uma sucessão de maus presságios 781 01:05:16,848 --> 01:05:19,246 para a força de ocupação romana. 782 01:05:19,246 --> 01:05:22,744 Onde preveem infortúnio para Nero, 783 01:05:22,744 --> 01:05:25,648 prometem fortuna para a Bretanha. 784 01:05:26,814 --> 01:05:27,991 e sua rainha... 785 01:05:28,783 --> 01:05:30,587 Boudica, boudica. 786 01:05:36,494 --> 01:05:38,562 O conselho apoia a sua causa. 787 01:05:38,562 --> 01:05:41,499 nós. 788 01:05:41,499 --> 01:05:43,501 Não há nada que não possamos alcançar. 789 01:05:50,442 --> 01:05:52,345 Você está olhando para mim. 790 01:05:52,345 --> 01:05:54,182 Você está com a mão no meu joelho. 791 01:05:57,647 --> 01:05:58,846 Oh, não, não, não. 792 01:06:02,190 --> 01:06:03,785 Vinte anos matando inimigos 793 01:06:03,785 --> 01:06:05,391 e perseguindo suas esposas. 794 01:06:06,491 --> 01:06:08,460 Perdoe-me, minha rainha. 795 01:06:08,460 --> 01:06:10,033 Você está perdoado. 796 01:06:10,033 --> 01:06:12,794 Mas se você me tocar assim novamente, 797 01:06:12,794 --> 01:06:14,829 Eu vou matá-lo antes do seu homenzinho 798 01:06:14,829 --> 01:06:16,831 teve a oportunidade de se erguer. 799 01:06:16,831 --> 01:06:18,338 Por deus, mulher, 800 01:06:18,338 --> 01:06:21,407 se eu já não tivesse duas esposas... 801 01:06:21,407 --> 01:06:25,114 Você tem um jeito com as palavras, Wolfgar. 802 01:06:28,381 --> 01:06:29,613 Ninguém nos julgaria. 803 01:06:31,549 --> 01:06:35,223 Dois líderes guerreiros, um homem e uma mulher, 804 01:06:36,092 --> 01:06:38,490 forjados como carvão e ferro 805 01:06:38,490 --> 01:06:40,932 tornar-se aço na fornalha da guerra. 806 01:06:43,396 --> 01:06:45,497 Eu sou a esposa do rei Prasutagus. 807 01:06:47,697 --> 01:06:48,973 Por favor, vão embora. 808 01:07:04,252 --> 01:07:06,914 Você chegou longe, rainha Boudica. 809 01:07:06,914 --> 01:07:10,093 A vida é impermanente. 810 01:07:10,852 --> 01:07:12,062 Transitório. 811 01:07:12,062 --> 01:07:17,001 Todos nós morremos. Você. Suas filhas. 812 01:07:17,001 --> 01:07:20,499 O que é que as minhas filhas têm a ver com isto? 813 01:07:20,499 --> 01:07:23,766 Eles estão em sua mente, como você sobreviveu. 814 01:07:23,766 --> 01:07:25,075 Não o fizeram. 815 01:07:25,075 --> 01:07:27,110 Não. Eles estão aqui. 816 01:07:27,110 --> 01:07:31,015 Como flocos de neve no ar. 817 01:07:32,115 --> 01:07:34,117 Tão bonito de assistir. 818 01:07:35,085 --> 01:07:36,779 Pegue um na mão. 819 01:07:38,616 --> 01:07:39,947 E quando você olha... 820 01:07:40,585 --> 01:07:42,290 Vai acabar. 821 01:07:44,193 --> 01:07:48,527 Como arrepios, o primeiro suspiro do inverno. 822 01:07:49,792 --> 01:07:52,333 Estarão sempre consigo, Boudica. 823 01:07:53,169 --> 01:07:54,335 Como espíritos. 824 01:07:57,074 --> 01:07:58,900 Ame o que puder. 825 01:08:00,176 --> 01:08:02,739 Nunca se esqueça do que é que você ama. 826 01:08:03,971 --> 01:08:05,610 Como te define. 827 01:08:07,579 --> 01:08:09,845 Quero morrer. 828 01:08:09,845 --> 01:08:11,088 Tu vais. 829 01:08:11,946 --> 01:08:15,059 Mas primeiro, você deve liderar seu exército novamente. 830 01:08:15,059 --> 01:08:20,031 O conselho druida sancionou sua viagem para Camulos. 831 01:08:22,330 --> 01:08:23,529 E se eu recusar? 832 01:08:23,529 --> 01:08:26,301 Você é livre para fazer o que quiser. 833 01:08:26,301 --> 01:08:28,468 Não há regras neste mundo. 834 01:08:29,667 --> 01:08:33,044 Exceto o que a morte colocou lá. 835 01:08:56,958 --> 01:08:59,598 Rainha. É preciso descansar. 836 01:09:01,864 --> 01:09:03,800 Conta-me... 837 01:09:03,800 --> 01:09:05,142 Está a vê-los? 838 01:09:05,670 --> 01:09:07,210 Vês as minhas filhas? 839 01:09:08,310 --> 01:09:10,873 Eles são... boas meninas. 840 01:09:10,873 --> 01:09:12,248 Comportam-se bem. 841 01:09:12,248 --> 01:09:13,348 Eles estão esperando por você. 842 01:09:13,348 --> 01:09:15,317 Não, perguntei, vê-os? 843 01:09:16,879 --> 01:09:18,045 Vê-los? 844 01:09:18,045 --> 01:09:20,553 Vemo-los nos nossos corações, Rainha. 845 01:09:37,636 --> 01:09:39,737 Você precisa acordar, mãe. 846 01:09:43,576 --> 01:09:47,976 Se você atacar Camulos, os romanos virão atrás de você. 847 01:09:47,976 --> 01:09:50,253 Eles enviarão arqueiros para destruí-lo. 848 01:09:55,522 --> 01:09:57,557 Vou matar quem eles mandarem. 849 01:09:57,557 --> 01:10:01,297 E encontrar onde eles vivem e matar suas famílias. 850 01:10:02,529 --> 01:10:04,058 Deves fazê-lo, Mãe. 851 01:10:04,058 --> 01:10:06,797 Para nós. Para o Pai. 852 01:10:08,535 --> 01:10:10,273 Isso não teria acontecido, 853 01:10:10,273 --> 01:10:12,638 se eu não tivesse escolhido ser rainha. 854 01:10:13,936 --> 01:10:16,004 Nunca foi uma escolha sua, mãe. 855 01:10:18,072 --> 01:10:21,185 Mas se eu não fosse uma rainha, ainda estaríamos juntos. 856 01:10:23,913 --> 01:10:25,750 Parece tão real. 857 01:10:27,785 --> 01:10:29,358 Posso senti-lo. 858 01:10:30,623 --> 01:10:32,020 Posso sentir o seu cheiro. 859 01:10:35,397 --> 01:10:36,992 Mas eu sei que você não é. 860 01:10:39,731 --> 01:10:41,535 Estamos aqui contigo, Mãe. 861 01:10:44,637 --> 01:10:47,838 É preciso preparar-se. Está na hora. 862 01:11:13,402 --> 01:11:15,437 Os romanos assassinaram homens, mulheres e crianças 863 01:11:15,437 --> 01:11:17,571 quando ocuparam a cidade de Camulos. 864 01:11:18,836 --> 01:11:20,541 Eles fizeram um acordo de aposentadoria 865 01:11:20,541 --> 01:11:22,411 para os centuriões seniores. 866 01:11:25,040 --> 01:11:27,141 Você quer perdoar e esquecer? 867 01:11:27,141 --> 01:11:30,144 Vamos para casa, vivemos mais um dia? 868 01:11:32,553 --> 01:11:33,851 Que se lixem. 869 01:11:33,851 --> 01:11:36,491 Salve. Essa é a minha rainha. 870 01:11:40,495 --> 01:11:44,862 Vão embora! 871 01:12:45,923 --> 01:12:48,563 Você vai fazer um belo centurião, 872 01:12:48,563 --> 01:12:51,027 O Ivan. 873 01:12:51,027 --> 01:12:53,194 Você sabe que eu não gosto dessa merda! 874 01:12:57,902 --> 01:12:59,167 Boudica, boudica. 875 01:12:59,167 --> 01:13:00,575 Encontrámo-los no seu terreno. 876 01:13:05,778 --> 01:13:07,318 Era um homem à frente do seu tempo! 877 01:13:09,914 --> 01:13:11,014 Boudica, boudica! 878 01:13:35,610 --> 01:13:37,172 Bela retribuição. 879 01:13:37,172 --> 01:13:40,813 Não acabou. Mas é um começo. 880 01:14:14,451 --> 01:14:17,278 Por que não estão comemorando? 881 01:14:17,278 --> 01:14:19,951 Para suportar a dor. Homenagem à vitória. 882 01:14:19,951 --> 01:14:21,051 Para quem? 883 01:14:23,460 --> 01:14:24,560 O Marco. 884 01:14:27,926 --> 01:14:31,666 Ao cortar a sua marca na bochecha deles, 885 01:14:31,666 --> 01:14:34,438 Eles prestam homenagem a você, minha rainha. 886 01:14:40,774 --> 01:14:42,842 Os soldados romanos têm o seu estigma, 887 01:14:44,107 --> 01:14:46,373 agora os vossos homens têm os seus. 888 01:14:46,373 --> 01:14:47,616 O que é que se passa? 889 01:14:47,616 --> 01:14:50,047 Será que eles sabem o que isso significa? 890 01:14:50,047 --> 01:14:52,214 Quem se importa? 891 01:14:52,214 --> 01:14:53,688 Eles não sabem ler latim. 892 01:14:53,688 --> 01:14:55,789 Ou qualquer outra língua, diga-se de passagem. 893 01:14:55,789 --> 01:14:58,462 Mas o que importa é que é a sua marca. 894 01:14:59,859 --> 01:15:01,223 Eles são o seu exército agora. 895 01:15:07,394 --> 01:15:08,637 O que é que estás a fazer? 896 01:15:11,035 --> 01:15:14,368 Os romanos orgulham-se das suas formações unitárias, 897 01:15:14,368 --> 01:15:16,579 e os meus homens têm muito prazer 898 01:15:16,579 --> 01:15:18,977 em aliviar as sedas dos derrotados. 899 01:15:21,749 --> 01:15:24,213 Estas são as unidades que você esmagou. 900 01:15:26,523 --> 01:15:28,492 Os despojos da guerra, minha rainha. 901 01:15:31,154 --> 01:15:32,958 Não é o suficiente. 902 01:16:42,665 --> 01:16:44,568 Boudica, boudica! 903 01:17:35,311 --> 01:17:39,249 Segure a linha! Segure a linha! Não quebre! 904 01:17:51,063 --> 01:17:53,032 Carga! 905 01:18:02,239 --> 01:18:04,747 Segura a linha! 906 01:18:47,020 --> 01:18:49,385 Os tumultos estão cada vez mais próximos. 907 01:18:49,385 --> 01:18:50,826 É perigoso para você estar aqui. 908 01:18:50,826 --> 01:18:52,795 Porque é que o meu povo protesta? 909 01:18:52,795 --> 01:18:54,731 A guerra na Europa custou caro. 910 01:18:54,731 --> 01:18:56,392 O seu povo precisa de uma vitória. 911 01:18:57,734 --> 01:18:58,933 A culpa não é minha. 912 01:18:58,933 --> 01:19:01,628 A culpa é daquela mulher horrível. 913 01:19:01,628 --> 01:19:03,036 Eram as vossas leis! 914 01:19:03,036 --> 01:19:05,874 Suas ordens que causaram a insurreição. 915 01:19:05,874 --> 01:19:08,844 E agora Boudica e o seu exército parecem imparáveis. 916 01:19:08,844 --> 01:19:10,505 Meu caro Paulino... 917 01:19:11,913 --> 01:19:15,312 Sou músico, não guerreiro... 918 01:19:17,919 --> 01:19:20,185 Roma abandonou-me. 919 01:19:20,185 --> 01:19:21,351 Vem connosco. 920 01:19:22,924 --> 01:19:24,761 Como vou me defender? 921 01:19:24,761 --> 01:19:27,621 Não estamos aqui para lhe fazer mal. 922 01:19:27,621 --> 01:19:31,229 Eu tenho... apenas para aparecer e cantar 923 01:19:31,229 --> 01:19:32,428 para voltar a ter paz 924 01:19:32,428 --> 01:19:33,968 - na Gália. - Não! 925 01:19:46,915 --> 01:19:50,215 Então darei a Roma a vitória que não pôde. 926 01:19:56,287 --> 01:19:57,893 Prepare as tropas para se moverem. 927 01:19:57,893 --> 01:19:59,290 Nós navegamos de manhã. 928 01:20:40,265 --> 01:20:43,433 Estão a enviar reforços que não podemos derrotar. 929 01:20:43,433 --> 01:20:45,369 O nosso exército precisa de recuperar. 930 01:20:45,369 --> 01:20:47,943 Voltaremos na primavera com mais homens do norte 931 01:20:47,943 --> 01:20:49,439 para reforçar as suas fileiras. 932 01:20:49,439 --> 01:20:52,640 O que meus homens devem pensar de você partir? 933 01:20:52,640 --> 01:20:54,576 Você deve enviá-los para casa também. 934 01:20:57,249 --> 01:21:00,219 Porque agora chegou a hora de recuar. 935 01:21:00,219 --> 01:21:02,419 Eu não posso perder, você sabe disso! 936 01:21:03,123 --> 01:21:05,158 Por que não terminar o que começamos? 937 01:21:05,158 --> 01:21:08,964 Você poderia se tornar um rei britânico mais forte antes de você. 938 01:21:11,098 --> 01:21:13,936 Não peço aos meus homens que lutem no inverno. 939 01:21:15,234 --> 01:21:16,939 Seus homens também não deveriam. 940 01:21:18,699 --> 01:21:21,042 Quando os vossos homens acordarem e souberem que Ele os deixou, 941 01:21:21,042 --> 01:21:22,604 causar transtorno. 942 01:21:22,604 --> 01:21:26,080 Ele ama-vos, mas vós o rejeitastes. 943 01:21:26,080 --> 01:21:27,851 Então ele vai embora. 944 01:21:27,851 --> 01:21:29,380 Deite-se com ele. 945 01:21:29,380 --> 01:21:31,613 Ele vai ficar. 946 01:21:31,613 --> 01:21:34,187 Ele seria rei, você poderia ser rainha. 947 01:21:34,187 --> 01:21:38,158 Juntos, desafiariam o destino e destruiriam os exércitos de Roma. 948 01:21:39,929 --> 01:21:41,689 Só posso amar um homem. 949 01:21:42,899 --> 01:21:44,659 O que dizem as suas filhas? 950 01:21:47,761 --> 01:21:50,434 Foi a nossa rapidez que destruiu os romanos. 951 01:21:51,435 --> 01:21:55,010 Mova-se decisivamente e podemos acabar com esta ocupação. 952 01:21:59,740 --> 01:22:01,379 Mas será sem mim. 953 01:22:01,379 --> 01:22:04,987 Você estará enviando homens exaustos para o abate. 954 01:22:06,252 --> 01:22:07,715 Eu posso ordenar que você fique. 955 01:22:08,991 --> 01:22:10,289 Ou... 956 01:22:10,289 --> 01:22:11,455 você matou. 957 01:22:13,787 --> 01:22:14,997 Podia sê-lo. 958 01:22:16,724 --> 01:22:17,824 Mas não vai. 959 01:22:34,148 --> 01:22:36,843 Não deixe de levar tudo. 960 01:22:36,843 --> 01:22:39,219 Não deixe nada para trás. 961 01:22:52,001 --> 01:22:53,233 Não faço juízo de valor. 962 01:22:56,137 --> 01:22:58,766 Voltaremos a ver-nos no Earrach. 963 01:22:58,766 --> 01:23:00,438 Quando a neve derreteu. 964 01:23:02,077 --> 01:23:04,079 Você é a imperatriz da terra... 965 01:23:05,949 --> 01:23:07,082 o céu... 966 01:23:08,479 --> 01:23:09,612 a lua. 967 01:23:11,152 --> 01:23:12,956 Mas você sempre será... 968 01:23:14,155 --> 01:23:15,387 a minha rainha. 969 01:23:27,696 --> 01:23:29,434 Preparem-se! 970 01:23:29,434 --> 01:23:31,073 Quero que nos movamos pela luz solar. 971 01:23:52,259 --> 01:23:54,129 Quem mandaram contra mim? 972 01:23:55,064 --> 01:23:56,164 Enquanto falamos, 973 01:23:56,164 --> 01:23:57,891 o grande General Caio Paulino 974 01:23:57,891 --> 01:24:01,136 marcha a caminho da Watling Street para encontrá-lo. 975 01:24:05,976 --> 01:24:07,175 Então... 976 01:24:10,475 --> 01:24:12,345 Vamos recebê-lo. 977 01:24:27,294 --> 01:24:30,231 Usaremos o excesso de confiança deles para dividi-los. 978 01:24:30,231 --> 01:24:33,696 Mas estes não são soldados que vêm para oferecer batalha. 979 01:24:33,696 --> 01:24:35,863 São amadores. 980 01:24:35,863 --> 01:24:39,735 E nós, senhores, somos profissionais. 981 01:24:41,242 --> 01:24:43,277 Olhos erguidos em orgulho 982 01:24:43,277 --> 01:24:45,708 são menos capazes de ver o terreno irregular à frente. 983 01:25:06,267 --> 01:25:08,335 Boudica! Boudica! 984 01:25:13,142 --> 01:25:17,674 Boudica! Matem todos! 985 01:25:23,449 --> 01:25:26,584 Boudica! Matem todos! 986 01:26:03,126 --> 01:26:04,589 Eu não venho... 987 01:26:06,195 --> 01:26:10,991 Não me vanglorio de uma grande ancestralidade, 988 01:26:10,991 --> 01:26:13,268 nem para recuperar o meu reino. 989 01:26:13,268 --> 01:26:16,337 Estou aqui para afirmar a causa da liberdade! 990 01:26:16,337 --> 01:26:19,065 Sim, o que é isto? 991 01:26:19,065 --> 01:26:21,309 Do orgulho e da arrogância dos romanos, 992 01:26:21,309 --> 01:26:22,640 nada é sagrado! 993 01:26:24,576 --> 01:26:27,711 Os deuses vingativos estão agora à mão. 994 01:26:33,354 --> 01:26:34,487 Olhe à sua volta! 995 01:26:35,587 --> 01:26:37,886 Vejam seus irmãos e irmãs! 996 01:26:37,886 --> 01:26:40,262 E veja os nossos números. 997 01:26:40,262 --> 01:26:42,891 Veja como nossas tribos se unem 998 01:26:42,891 --> 01:26:45,168 para sacar a espada vingadora. 999 01:26:48,534 --> 01:26:51,339 Neste local... 1000 01:26:51,339 --> 01:26:53,242 - É preciso conquistar! - Sim, o que é isto? 1001 01:26:53,242 --> 01:26:56,641 Ou morrer com glória. 1002 01:26:57,906 --> 01:27:00,876 Não há alternativa! 1003 01:27:05,947 --> 01:27:08,081 Boudica! Matem todos! 1004 01:27:23,404 --> 01:27:24,834 Ataque! 1005 01:27:34,481 --> 01:27:35,614 Aaaaaah! 1006 01:27:40,047 --> 01:27:42,984 Infantaria, divida a linha! 1007 01:27:44,458 --> 01:27:45,591 Auxiliares... 1008 01:27:45,591 --> 01:27:46,724 Segure... 1009 01:27:46,724 --> 01:27:47,824 Segura! 1010 01:27:49,430 --> 01:27:50,662 Oriente-se! 1011 01:27:53,434 --> 01:27:55,337 Arqueiros, avante! 1012 01:27:55,337 --> 01:27:56,371 Arqueiros... 1013 01:27:56,371 --> 01:27:57,504 puxar! 1014 01:28:23,695 --> 01:28:24,993 Vire a carruagem! 1015 01:28:24,993 --> 01:28:26,093 Vire-o! 1016 01:28:34,541 --> 01:28:35,707 Sorteio... 1017 01:28:51,360 --> 01:28:53,219 Sorteio... Solto! 1018 01:28:55,056 --> 01:28:56,398 Fogo! 1019 01:29:09,840 --> 01:29:10,940 Fogo! 1020 01:29:20,422 --> 01:29:25,790 Continue chegando, vamos lá. Deite-se neles. Elimine-os! 1021 01:29:28,254 --> 01:29:31,367 Peça ajuda às suas filhas, Boudica. Agora! 1022 01:29:33,435 --> 01:29:35,030 Meninas, meninas! 1023 01:29:35,030 --> 01:29:36,636 Vai ajudar-nos? 1024 01:29:36,636 --> 01:29:39,166 O tempo da luta acabou, mãe. 1025 01:29:39,936 --> 01:29:41,938 E depois? 1026 01:29:41,938 --> 01:29:43,643 Está na hora de se juntar a nós. 1027 01:29:46,877 --> 01:29:48,109 O que dizem? 1028 01:29:52,685 --> 01:29:56,557 Depois de tudo o que passamos, quero morrer acovardado. 1029 01:29:59,285 --> 01:30:01,056 Eu vou onde você for. 1030 01:30:01,056 --> 01:30:02,497 Ao meu comando. 1031 01:30:05,599 --> 01:30:06,831 Com a sua palavra, minha rainha. 1032 01:30:06,831 --> 01:30:09,537 Vamos. 1033 01:30:43,164 --> 01:30:44,605 Boudica, boudica! 1034 01:30:44,605 --> 01:30:45,837 Aaaaah, aaaah! 1035 01:31:46,634 --> 01:31:47,899 Boudica, boudica! 1036 01:31:49,329 --> 01:31:50,737 Boudica, boudica! 1037 01:31:51,903 --> 01:31:54,708 Você é, e sempre será, 1038 01:31:54,708 --> 01:31:55,841 minha rainha! 1039 01:32:21,471 --> 01:32:23,506 Não! 1040 01:32:47,024 --> 01:32:49,730 Hora de ser esposa e mãe novamente. 1041 01:32:49,730 --> 01:32:51,457 Amar e estimar. 1042 01:32:53,393 --> 01:32:55,604 Hoje, o seu nome em sacrifício 1043 01:32:55,604 --> 01:32:58,299 é mais importante do que a sua vitória na batalha. 1044 01:32:58,299 --> 01:33:00,103 É hora de ir, mãe. 1045 01:34:08,534 --> 01:34:10,173 Yaaaah! 1046 01:35:22,443 --> 01:35:27,756 Você não 1047 01:35:36,127 --> 01:35:42,100 Você não 1048 01:35:50,746 --> 01:35:56,477 Você não 1049 01:36:05,420 --> 01:36:10,832 Você não 1050 01:36:19,742 --> 01:36:25,143 Você não 1051 01:36:34,086 --> 01:36:39,454 Você não 1052 01:36:48,463 --> 01:36:53,743 Você não 1053 01:37:09,253 --> 01:37:14,764 Você não, 1054 01:37:30,637 --> 01:37:36,742 Você não 1055 00:00:10,250 --> 00:00:20,250 Tradução automática por: www.elsubtitle.com Visite o nosso site para tradução gratuita