1
00:00:54,726 --> 00:00:57,492
PALÁCIO DE BUCKINGHAN -
COMPARECERÃO O CAVALARIÇO DO REI
2
00:00:57,493 --> 00:01:00,547
E O MAJOR VICTOR BRUCE, ALÉM
DA DAMA DE COMPANHIA DA RAINHA
3
00:01:35,692 --> 00:01:37,482
Todos a bordo!
4
00:01:37,483 --> 00:01:39,503
Todos a bordo!
5
00:01:56,014 --> 00:01:57,982
CORREIO REAL
6
00:02:56,896 --> 00:02:59,856
CORREIO REAL
7
00:03:25,258 --> 00:03:27,663
Griots Team Apresenta:
Downton Abbey
8
00:03:27,664 --> 00:03:30,571
Tradução: i_ravena | Anap9
ElFrijole | Lika | Djenny | Loyo
9
00:03:30,572 --> 00:03:32,823
Rainbow | Marck93
RocketJao | Esmera
10
00:03:32,824 --> 00:03:35,517
Thainasa | chereguedel
marmotadebermudas | Sassenach
11
00:03:35,518 --> 00:03:38,019
Revisão: Sassenach | Loyo
Rainbow | Thainasa
12
00:03:38,020 --> 00:03:40,218
Revisão Final:
i_ravena
13
00:03:40,219 --> 00:03:41,620
Ressyncs:
Bosingwa
14
00:04:01,931 --> 00:04:04,024
- Bom dia.
- Entrega especial hoje.
15
00:04:06,175 --> 00:04:07,575
Caramba.
16
00:04:13,713 --> 00:04:15,211
O que você tem aí?
17
00:04:15,212 --> 00:04:16,915
Você não gostaria de saber.
18
00:04:53,442 --> 00:04:55,309
Acabaram de chegar,
milorde.
19
00:04:55,887 --> 00:04:57,820
Há uma carta
do Palácio de Buckingham.
20
00:04:57,821 --> 00:04:59,150
Céus!
21
00:04:59,151 --> 00:05:01,520
- Precisamos de porcos.
- Mas precisamos
22
00:05:01,521 --> 00:05:03,796
cortar gastos
até que as fazendas deem lucro.
23
00:05:03,797 --> 00:05:05,595
E devemos consertar
o telhado.
24
00:05:05,596 --> 00:05:07,845
Bem, isso não vai nos ajudar
a economizar.
25
00:05:07,846 --> 00:05:09,571
Do que se trata?
26
00:05:09,572 --> 00:05:11,924
O rei e a rainha
estão vindo para uma estadia.
27
00:05:12,954 --> 00:05:14,509
O quê?
28
00:05:14,510 --> 00:05:17,740
- Durante a turnê em Yorkshire?
- Isso mesmo. Só por uma noite.
29
00:05:17,741 --> 00:05:19,608
Passarão uma noite
em Downton
30
00:05:19,609 --> 00:05:22,209
e depois irão para um baile
em Harewood.
31
00:05:22,210 --> 00:05:24,244
Quando vierem
tem que haver um desfile
32
00:05:24,245 --> 00:05:26,414
dos Hussardos de Yorkshire
na vila.
33
00:05:26,415 --> 00:05:28,766
Existe alguma chance
de Henry estar de volta?
34
00:05:28,767 --> 00:05:31,785
Bem, eu duvido.
Vou enviar um telegrama.
35
00:05:31,786 --> 00:05:34,990
Mas há uma exposição de carros
em Chicago que ele quer visitar.
36
00:05:34,991 --> 00:05:36,333
Tom,
37
00:05:36,334 --> 00:05:39,169
está mantendo
seu entusiasmo sob controle.
38
00:05:39,170 --> 00:05:41,918
É este o patriota
irlandês que reaparece?
39
00:05:41,919 --> 00:05:44,449
Sei que acha minhas opiniões
muito divertidas.
40
00:05:44,450 --> 00:05:46,897
Suponho que mandarão verificar
se a Sra. Patmore
41
00:05:46,898 --> 00:05:49,036
não é uma espiã russa.
42
00:05:49,037 --> 00:05:51,178
Pode avisar
o restante do pessoal, Barrow?
43
00:05:51,179 --> 00:05:53,819
- Falarei com a condessa.
- Claro, milorde.
44
00:05:55,049 --> 00:05:58,680
Um almoço real,
um desfile e um jantar?
45
00:05:58,681 --> 00:06:00,382
Vou ter que me sentar.
46
00:06:00,383 --> 00:06:02,817
- E o Sr. Branson?
- O que tem ele?
47
00:06:02,818 --> 00:06:04,600
Bem, ele é republicano,
não é?
48
00:06:04,601 --> 00:06:06,402
Se o Sr. Carson
estiver presente,
49
00:06:06,403 --> 00:06:08,957
ninguém deve dizer
essa palavra na frente dele.
50
00:06:08,958 --> 00:06:11,902
Concordo com o Sr. Branson.
Também não gosto de reis.
51
00:06:11,903 --> 00:06:13,980
Suponho que eu seja
republicana também.
52
00:06:13,981 --> 00:06:15,532
Ingleses podem ser
republicanos?
53
00:06:27,090 --> 00:06:29,310
Duas semanas para ficar pronto?
Meu Deus.
54
00:06:29,311 --> 00:06:31,918
- É uma honra e tanto.
- Realmente. Mas se sei algo
55
00:06:31,919 --> 00:06:33,793
sobre visitas reais,
não pararemos
56
00:06:33,794 --> 00:06:35,504
de trocar de roupa.
57
00:06:35,949 --> 00:06:38,804
Acabei de fazer compras,
então isso é bom.
58
00:06:38,805 --> 00:06:40,909
Madame Seymour
me fará um vestido de baile.
59
00:06:40,910 --> 00:06:43,614
- Vou fazê-la se apressar.
- Mande ela enviar para cá.
60
00:06:43,615 --> 00:06:46,027
- Como estão as coisas?
- Você sabe...
61
00:06:46,028 --> 00:06:49,231
Darei um almoço para 30 pessoas
para prover botes salva-vidas.
62
00:06:49,232 --> 00:06:50,814
Ou isso é amanhã?
63
00:06:50,815 --> 00:06:52,548
Enfim, é para prover
alguma coisa.
64
00:06:52,549 --> 00:06:54,306
Parece os afazeres
de costume.
65
00:06:54,307 --> 00:06:55,947
Vejo você em breve,
querida.
66
00:06:58,960 --> 00:07:00,765
Você sabe
que eu posso trazer
67
00:07:00,766 --> 00:07:03,144
tantos vegetais
quanto possamos comer.
68
00:07:03,145 --> 00:07:05,278
Gosto de me manter ocupado.
69
00:07:05,279 --> 00:07:07,783
Como eles receberam
as notícias na casa?
70
00:07:07,784 --> 00:07:09,900
Daisy está cantando
"The Marseillaise".
71
00:07:09,901 --> 00:07:11,549
Portanto,
está tudo bem.
72
00:07:12,354 --> 00:07:15,563
Qual é o problema?
Pensei que você ficaria feliz.
73
00:07:15,564 --> 00:07:19,060
Estou feliz.
A visita é uma grande honra.
74
00:07:19,061 --> 00:07:22,690
Mas membros da família
real e imperial
75
00:07:22,691 --> 00:07:24,562
virão para Downton
após visitarem
76
00:07:24,563 --> 00:07:29,249
as melhores residências do país.
Blenheim, Chatsworth, Arundel.
77
00:07:29,250 --> 00:07:31,718
O Sr. Barrow sabe
no que está se metendo?
78
00:07:31,719 --> 00:07:33,875
Por que isso deveria
afetar você?
79
00:07:33,876 --> 00:07:35,608
Não está mais no comando.
80
00:07:35,609 --> 00:07:37,854
Agora, venha almoçar
e deixe-me voltar.
81
00:07:46,052 --> 00:07:47,450
Muito bem, senhor,
82
00:07:47,451 --> 00:07:48,864
chegamos.
83
00:07:50,861 --> 00:07:53,253
Está ótimo. Obrigado.
84
00:08:15,479 --> 00:08:17,806
Lady Bagshaw,
Sua Majestade.
85
00:08:17,807 --> 00:08:19,288
Excelente.
86
00:08:19,289 --> 00:08:22,917
Iremos para a sala 1844
assim que eles estiverem aqui.
87
00:08:24,085 --> 00:08:25,485
Sente-se.
88
00:08:27,931 --> 00:08:30,742
Recebi agora o plano
da turnê de Yorkshire, senhora.
89
00:08:30,743 --> 00:08:33,984
Sim. Acabou de ser finalizado.
Acho que vamos gostar.
90
00:08:33,985 --> 00:08:36,327
Não sabia que ficaríamos
em Downton Abbey.
91
00:08:36,328 --> 00:08:37,821
Só por uma noite.
92
00:08:37,822 --> 00:08:39,787
Haverá um desfile
e um jantar,
93
00:08:39,788 --> 00:08:42,579
e depois iremos
até a princesa Mary em Harewood.
94
00:08:43,091 --> 00:08:45,262
Gostaria de saber se,
por acaso, eu poderia,
95
00:08:45,263 --> 00:08:46,732
ir direto para Harewood.
96
00:08:48,067 --> 00:08:51,535
lorde Grantham é meu primo,
e as duas famílias tiveram...
97
00:08:52,356 --> 00:08:56,275
um desentendimento. Ou teríamos,
se eu estivesse lá pessoalmente.
98
00:08:56,858 --> 00:08:58,683
E o que causaria
essa briga?
99
00:08:58,684 --> 00:09:02,103
A mãe de lorde Grantham acredita
que ele deve ser meu herdeiro.
100
00:09:02,104 --> 00:09:05,790
A velha lady Grantham
pode ser muito difícil de lidar,
101
00:09:05,791 --> 00:09:07,268
como eu estou bem ciente.
102
00:09:07,269 --> 00:09:09,356
Exatamente, senhora.
103
00:09:09,357 --> 00:09:10,973
Mas,
certamente precisam saber
104
00:09:10,974 --> 00:09:13,170
se as esperanças deles
forem em vão.
105
00:09:15,713 --> 00:09:18,948
Gostaria de saber se eles gostam
de comida simples ou chique.
106
00:09:18,949 --> 00:09:21,150
Não acho que eles vão
querer comida simples.
107
00:09:21,151 --> 00:09:24,002
Esse tipo de gente
não gosta de molhos
108
00:09:24,003 --> 00:09:26,893
e tudo velouté, frappé
e coberto de creme?
109
00:09:26,894 --> 00:09:28,612
"Esse tipo"?
É o rei da Inglaterra.
110
00:09:28,613 --> 00:09:30,238
Há apenas um deles
no mundo.
111
00:09:30,239 --> 00:09:31,948
"Esse tipo",
era só o que faltava.
112
00:09:31,949 --> 00:09:33,845
Não planeje demais.
113
00:09:33,846 --> 00:09:35,889
Não até sabermos
o que é esperado.
114
00:09:35,890 --> 00:09:38,132
Eu sei o que esperam de mim:
comida.
115
00:09:38,133 --> 00:09:41,366
Você também, Daisy.
Menos filosofia, mais trabalho.
116
00:09:41,367 --> 00:09:43,467
- O pudim já esta pronto?
- Está.
117
00:09:43,468 --> 00:09:45,317
Daisy, deixe os suflês
fora do forno
118
00:09:45,318 --> 00:09:46,946
enquanto encontro
a receita.
119
00:09:46,947 --> 00:09:48,688
Este país precisa
de um chacoalhão.
120
00:09:48,689 --> 00:09:50,613
Você deveria concorrer
ao parlamento.
121
00:09:50,614 --> 00:09:52,614
Por que não?
lady Astor fez isso.
122
00:09:52,615 --> 00:09:54,516
E assim, uma cozinheira
de Yorkshire
123
00:09:54,517 --> 00:09:56,171
é obrigada a segui-la.
124
00:09:56,172 --> 00:09:59,981
- Tem que ter sonhos grandes.
- Você tem grandes sonhos, Andy?
125
00:09:59,982 --> 00:10:02,645
- Eu não te ofendi, ofendi?
- Por que diz isso?
126
00:10:02,646 --> 00:10:05,303
Bem, para começar, nunca mais
falou sobre o casamento.
127
00:10:05,304 --> 00:10:08,014
Nos casaremos quando
estivermos prontos e não antes.
128
00:10:08,015 --> 00:10:10,275
Mas, olha,
eu estou pronto.
129
00:10:10,858 --> 00:10:13,310
Leve-os para cima
antes que caiam.
130
00:10:16,639 --> 00:10:19,742
Maud Bagshaw está vindo
para Downton?
131
00:10:19,743 --> 00:10:22,476
Sim, como dama de companhia
da rainha.
132
00:10:22,477 --> 00:10:24,374
Minha nossa.
133
00:10:24,375 --> 00:10:26,904
Por que está tão surpresa?
Quem é ela?
134
00:10:26,905 --> 00:10:29,617
Bem, ela é uma prima
do seu pai.
135
00:10:30,702 --> 00:10:33,193
Falaremos disso mais tarde.
136
00:10:33,194 --> 00:10:35,419
Não torne as coisas
embaraçosas.
137
00:10:35,420 --> 00:10:38,151
- Como estão as coisas?
- Mary tem tudo sobre controle.
138
00:10:38,152 --> 00:10:39,957
Dificilmente.
Há muito a fazer.
139
00:10:39,958 --> 00:10:42,363
E aqueles homens medindo
a grama quando passamos?
140
00:10:42,364 --> 00:10:44,884
Estão construindo o palco
do desfile para a rainha.
141
00:10:44,885 --> 00:10:47,105
- Que empolgante.
- Parece perda de dinheiro.
142
00:10:47,106 --> 00:10:48,410
Vai começar.
143
00:10:48,411 --> 00:10:50,506
Não é para isso
que serve a monarquia?
144
00:10:50,507 --> 00:10:54,573
Para iluminar as vidas da nação
com imponência e glamour?
145
00:10:54,574 --> 00:10:56,074
Como diz Tennyson,
146
00:10:56,075 --> 00:10:58,216
"Corações bondosos
são mais do que coroa.
147
00:10:58,217 --> 00:11:00,583
E uma simples fé
superior ao sangue normando."
148
00:11:00,584 --> 00:11:04,018
Você terá clichês suficientes
para te ajudar na visita?
149
00:11:04,019 --> 00:11:06,302
Se não tiver,
irei até você.
150
00:11:10,724 --> 00:11:12,124
Obrigado, Barrow.
151
00:11:13,184 --> 00:11:15,504
E, agora, nos conte
sobre a lady Bangshaw.
152
00:11:15,505 --> 00:11:18,841
- É uma prima muito distante?
- Não. O pai dela era meu tio.
153
00:11:18,842 --> 00:11:20,735
Então, por que nunca ouvi
falar dela?
154
00:11:20,736 --> 00:11:24,339
Porque ela decidiu
se afastar da família.
155
00:11:24,340 --> 00:11:26,824
- Sabe o motivo?
- Talvez.
156
00:11:27,742 --> 00:11:30,219
Acredito que ela pretende
roubar do seu pai
157
00:11:30,220 --> 00:11:32,533
a sua herança legítima.
158
00:11:32,534 --> 00:11:34,267
Ela não tem filhos.
159
00:11:34,268 --> 00:11:36,916
Seu pai é o parente
mais próximo dela.
160
00:11:36,917 --> 00:11:38,887
Não irei pressioná-la.
161
00:11:38,888 --> 00:11:40,355
Você está planejando algo.
162
00:11:40,356 --> 00:11:42,892
Vejo um olhar maquiavélico
em seus olhos.
163
00:11:42,893 --> 00:11:45,660
Maquiavel é muito
subestimado.
164
00:11:46,269 --> 00:11:47,997
Ele tinha muitas
qualidades.
165
00:11:47,998 --> 00:11:50,968
Calígula também,
nem todos encantadores.
166
00:11:50,969 --> 00:11:53,167
O que está tramando,
vovó?
167
00:11:53,168 --> 00:11:55,190
Bem, primeiramente,
168
00:11:55,191 --> 00:11:57,852
gostaria que Maud
visse seu pai
169
00:11:57,853 --> 00:12:00,393
como o filho
que ela nunca teve.
170
00:12:00,394 --> 00:12:02,995
Ela será a mãe
que eu nunca tive?
171
00:12:02,996 --> 00:12:05,988
O sarcasmo é a forma mais baixa
de inteligência.
172
00:12:11,421 --> 00:12:13,522
- Olá.
- Senhor Molesley.
173
00:12:13,523 --> 00:12:15,337
Está muito tarde para sair.
174
00:12:15,889 --> 00:12:18,872
- É verdade?
- O que é verdade, Sr. Molesley?
175
00:12:18,873 --> 00:12:20,701
Sr. Bakewell disse,
que você o avisou
176
00:12:20,702 --> 00:12:22,131
que haveria uma visita real.
177
00:12:22,132 --> 00:12:25,065
Bem, agora eu sei
a quem não confiar um segredo.
178
00:12:25,694 --> 00:12:27,736
A que deveríamos merecer
tal honra.
179
00:12:27,737 --> 00:12:29,876
Você também não.
Estou decepcionada.
180
00:12:29,877 --> 00:12:31,212
Ignore ela.
181
00:12:31,213 --> 00:12:33,477
Acha que posso voltar
a vestir o uniforme?
182
00:12:33,478 --> 00:12:34,946
A escola te permitiria?
183
00:12:34,947 --> 00:12:36,741
Eles me darão tempo
para isso.
184
00:12:36,742 --> 00:12:38,321
Vamos esperar receber
as ordens.
185
00:12:38,322 --> 00:12:39,761
O que acha, Sr. Barrow?
186
00:12:40,238 --> 00:12:42,548
Me deixará servir
o meu rei e a minha rainha?
187
00:12:44,165 --> 00:12:46,367
Bem... Somos nós.
188
00:12:46,368 --> 00:12:48,453
Boa noite,
Senhor Molesley.
189
00:12:48,454 --> 00:12:50,055
Quando terminar,
eu pego o Johnny
190
00:12:50,056 --> 00:12:51,887
- ou você vai?
- Posso pegá-lo.
191
00:12:51,888 --> 00:12:53,753
Que empolgante.
192
00:12:54,531 --> 00:12:56,727
- Obrigada.
- Estão todos loucos.
193
00:12:56,728 --> 00:12:59,240
Tanta confusão por duas
pessoas que nem conhecemos.
194
00:12:59,241 --> 00:13:01,240
Não ligue para isso.
Queria te contar.
195
00:13:01,241 --> 00:13:03,601
Pensei no que servir
no seu casamento.
196
00:13:03,602 --> 00:13:05,375
Pare de falar
do meu casamento.
197
00:13:16,719 --> 00:13:18,454
Temos apenas alguns dias
restantes,
198
00:13:18,455 --> 00:13:21,123
então eu falei com Sua Senhoria,
e ela concordou
199
00:13:21,124 --> 00:13:24,139
que nossas regras normais
deveriam ser suspensas.
200
00:13:24,140 --> 00:13:27,195
Não limparemos o quarto se um
membro da família estiver nele.
201
00:13:27,196 --> 00:13:30,264
mas, por outro lado, todas
as restrições foram levantadas.
202
00:13:30,265 --> 00:13:33,569
Nenhum detalhe deve ser deixado
de lado, por menor que seja.
203
00:13:33,570 --> 00:13:36,072
Eu quero que toda superfície
desta casa
204
00:13:36,073 --> 00:13:38,873
esteja limpa e brilhante
até quinta-feira.
205
00:13:38,874 --> 00:13:40,308
Meu Deus.
206
00:13:40,309 --> 00:13:42,680
Um minuto da sua atenção,
por favor?
207
00:13:42,681 --> 00:13:45,181
Nesta tarde, o mordomo
de Vossas Majestades,
208
00:13:45,182 --> 00:13:48,049
Sr. Wilson,
virá de Raby Castle
209
00:13:48,050 --> 00:13:49,970
com uma criada
e um valete.
210
00:13:49,971 --> 00:13:51,453
Para nos dar instruções?
211
00:13:51,454 --> 00:13:54,259
Como servos reais,
devemos esperar por eles?
212
00:13:54,815 --> 00:13:56,630
Isto será esclarecido.
213
00:13:56,631 --> 00:13:58,747
Não vou esperar criada,
nem nenhum valete,
214
00:13:58,748 --> 00:14:00,655
- muito obrigada.
- Antes de começarmos
215
00:14:00,656 --> 00:14:02,594
vamos esperar
e ver o que eles dizem.
216
00:14:02,595 --> 00:14:03,995
Amém.
217
00:14:14,811 --> 00:14:16,280
Senhor Branson.
218
00:14:42,235 --> 00:14:43,911
Posso ajudar, Senhor?
219
00:14:44,539 --> 00:14:46,328
É você mesmo que vim ver.
220
00:14:47,389 --> 00:14:49,560
- Como posso ajudá-lo, senhor...
- Chetwode.
221
00:14:49,561 --> 00:14:50,882
Major Chetwode.
222
00:14:50,883 --> 00:14:53,624
Você é o Sr. Branson,
genro de lorde Grantham?
223
00:14:53,625 --> 00:14:55,025
Sim, sou eu.
224
00:14:56,513 --> 00:14:58,590
Os jornais dizem
que o rei e a rainha
225
00:14:58,591 --> 00:15:01,246
se hospedarão em Downton
durante a turnê em Yorkshire.
226
00:15:01,247 --> 00:15:03,074
Bem, se está nos jornais,
é verdade.
227
00:15:03,075 --> 00:15:04,444
Sim. Grande honra.
228
00:15:04,445 --> 00:15:06,849
Embora, como irlandês,
você não ache uma honra.
229
00:15:06,850 --> 00:15:09,363
Sei que é uma dádiva
para meus sogros.
230
00:15:09,364 --> 00:15:11,566
Haverá um desfile militar,
pelo que entendi.
231
00:15:11,567 --> 00:15:13,769
O que acha disso?
232
00:15:13,770 --> 00:15:15,398
Como assim,
o que eu acho disso?
233
00:15:15,399 --> 00:15:18,541
É que você não disse
se os apoia...
234
00:15:18,542 --> 00:15:20,206
O rei e rainha.
235
00:15:20,656 --> 00:15:22,534
Eu apoio lorde Grantham.
236
00:15:23,582 --> 00:15:24,982
Muito direto.
237
00:15:28,970 --> 00:15:31,061
Até mais, Sr. Branson.
238
00:15:39,940 --> 00:15:42,665
Barrow.
Disseram que estaria aqui.
239
00:15:42,666 --> 00:15:45,126
Céus. Ainda podemos dar
um show quando precisamos.
240
00:15:45,127 --> 00:15:47,904
Fico feliz em ver.
Tudo foi limpo?
241
00:15:47,905 --> 00:15:50,435
Quase tudo foi feito
em um nível básico, milady.
242
00:15:50,436 --> 00:15:52,495
Mas não fizemos
o polimento final.
243
00:15:53,231 --> 00:15:55,168
- Por que não?
- Eu estava esperando
244
00:15:55,169 --> 00:15:56,740
pelo mordomo
de Suas Majestades.
245
00:15:56,741 --> 00:15:59,710
Para pedir o conselho dele
sobre o que usar na mesa.
246
00:16:00,194 --> 00:16:01,671
Sério?
247
00:16:01,672 --> 00:16:04,773
Não decidimos o que colocamos
em nossa própria mesa de jantar?
248
00:16:07,649 --> 00:16:09,791
Campainha da frente,
Sr. Barrow.
249
00:16:09,792 --> 00:16:11,238
Por favor, vá.
250
00:16:11,239 --> 00:16:12,639
Milady.
251
00:16:21,093 --> 00:16:24,132
Saudações, Sr. Wilson.
Bem-vindo à Downton Abbey.
252
00:16:35,720 --> 00:16:37,267
Por aqui, Sr. Wilson.
253
00:16:50,420 --> 00:16:52,742
O mordomo real
é terrivelmente assustador.
254
00:16:52,743 --> 00:16:55,209
Barrow parecia um coelho
na frente de uma cobra.
255
00:16:55,210 --> 00:16:58,507
- Meu Deus. Devo descer?
- Sabem o que estão fazendo.
256
00:16:58,508 --> 00:17:01,257
Sabem? Eles estão
horrivelmente atrasados.
257
00:17:01,258 --> 00:17:03,994
Há uma mancha irremovível
no tapete do Salão Azul.
258
00:17:03,995 --> 00:17:07,470
Não tenho cadeiras no desfile
e não escolhemos o pessoal.
259
00:17:07,471 --> 00:17:10,212
Vou pegar outra xícara,
se ninguém está vindo servir.
260
00:17:10,213 --> 00:17:11,518
Isso é ótimo.
261
00:17:11,519 --> 00:17:14,283
A princesa Mary quer que tomemos
chá amanhã em Harewood.
262
00:17:14,284 --> 00:17:16,025
Nossa,
tenho tanto a fazer.
263
00:17:16,026 --> 00:17:18,694
Será que o jovem casal
assumiu a casa grande?
264
00:17:18,695 --> 00:17:20,228
Não são um "jovem casal".
265
00:17:20,229 --> 00:17:21,663
Bem, ele não é jovem.
266
00:17:21,664 --> 00:17:24,061
Ela sempre parece
muito tímida para mim.
267
00:17:24,062 --> 00:17:26,611
Uma pessoa da realeza tímida?
Isso é um paradoxo?
268
00:17:26,612 --> 00:17:28,480
De qualquer forma,
nós vamos.
269
00:17:28,937 --> 00:17:30,289
Certo.
270
00:17:30,290 --> 00:17:33,201
Irei ao castelo de Raby
e voltarei a Downton
271
00:17:33,202 --> 00:17:35,730
antes de Suas Majestades
na quinta-feira.
272
00:17:35,731 --> 00:17:38,097
Mas o valete do rei,
Sr. Ellis,
273
00:17:38,098 --> 00:17:41,440
e a criada da rainha ficarão,
se for conveniente.
274
00:17:41,441 --> 00:17:42,987
Ou podem ficar na vila.
275
00:17:42,988 --> 00:17:44,809
Não, encontraremos quartos
para eles.
276
00:17:44,810 --> 00:17:47,678
- E Monsieur Courbet, o chef...
- Desculpe-me.
277
00:17:47,679 --> 00:17:50,508
- Sr. Courbet, o chef?
- Exatamente.
278
00:17:50,509 --> 00:17:53,062
Ficaremos gratos se puder
preparar as cozinhas.
279
00:17:53,063 --> 00:17:54,478
Então o que devo pedir?
280
00:17:54,479 --> 00:17:56,365
Nada. Ele trará tudo.
281
00:17:56,366 --> 00:17:58,406
E nós não faremos
nada da comida?
282
00:17:58,407 --> 00:18:00,685
Cozinhe para os criados.
283
00:18:00,686 --> 00:18:03,015
O Monsieur Courbet
não terá tempo para isso.
284
00:18:03,016 --> 00:18:06,093
Entendi. Estou ansiosa
para cozinhar para os criados.
285
00:18:06,094 --> 00:18:09,410
Acalme-se, Sra. Patmore.
Aceite como as coisas são.
286
00:18:09,411 --> 00:18:11,652
Sra. Webb
e quatro criados chegarão
287
00:18:11,653 --> 00:18:13,613
com o Monsieur Courbet
no dia anterior.
288
00:18:13,614 --> 00:18:16,150
Quem é essa Sra. Webb?
289
00:18:16,151 --> 00:18:18,068
Ela é a governanta.
290
00:18:18,527 --> 00:18:20,620
Ela também trará
duas criadas com ela.
291
00:18:20,621 --> 00:18:23,627
- A governanta?
- Enquanto a realeza ficar aqui.
292
00:18:23,628 --> 00:18:25,980
- E as criadas?
- Elas vão arrumar as camas,
293
00:18:25,981 --> 00:18:29,273
limpar os banheiros...
esse tipo de coisa.
294
00:18:29,274 --> 00:18:30,623
Entendo.
295
00:18:30,624 --> 00:18:34,338
As criadas e eu não estaremos
envolvidas nos preparativos?
296
00:18:34,339 --> 00:18:38,034
Quer dizer, durante a estadia,
você será o mordomo e...
297
00:18:38,035 --> 00:18:40,157
Corrigindo,
eu não sou um mordomo.
298
00:18:40,158 --> 00:18:43,366
Sou um assistente pessoal
do rei.
299
00:18:45,751 --> 00:18:47,907
Então nosso pessoal
não tem nada para fazer?
300
00:18:47,908 --> 00:18:49,828
Tenho certeza
que podem ser úteis.
301
00:18:49,829 --> 00:18:52,887
Mas como eles podem comer
e se vestir no Raby Castle
302
00:18:52,888 --> 00:18:55,568
se o chef, o valete
e a criada estão aqui?
303
00:18:55,569 --> 00:18:57,725
Temos dois de cada.
O valete principal
304
00:18:57,726 --> 00:19:00,896
e a criada principal chegarão
antes de Suas Majestades,
305
00:19:00,897 --> 00:19:03,536
junto a um assistente,
uma dama de companhia,
306
00:19:03,537 --> 00:19:05,900
dois detetives
e dois motoristas.
307
00:19:05,901 --> 00:19:08,618
O outro chef
vai de Raby a Harewood.
308
00:19:08,619 --> 00:19:11,337
Quatro lacaios vão com ele
e os outros quatro vêm aqui.
309
00:19:12,478 --> 00:19:14,306
Todos entenderam?
310
00:19:18,680 --> 00:19:22,149
Não pode incomodar lady Bagshaw
na frente da rainha.
311
00:19:22,150 --> 00:19:25,024
Bem, estou apenas
tentando impedir um crime.
312
00:19:25,025 --> 00:19:27,188
- Quem disse que é um crime?
- Eu digo.
313
00:19:27,189 --> 00:19:28,930
Você é uma especialista
no assunto?
314
00:19:28,931 --> 00:19:31,441
Sou especialista
em todos os assuntos.
315
00:19:32,276 --> 00:19:33,864
Você deve saber
316
00:19:33,865 --> 00:19:35,988
por que ela não quer
Robert como herdeiro.
317
00:19:35,989 --> 00:19:37,433
Não sei.
318
00:19:37,434 --> 00:19:39,355
Ele é o parente
mais próximo dela.
319
00:19:39,356 --> 00:19:42,137
A família tem mantido
Brompton por três séculos.
320
00:19:42,138 --> 00:19:44,673
Mas para quem ela quer dar?
321
00:19:44,674 --> 00:19:47,541
Caridade?
Os cachorros da casa?
322
00:19:47,542 --> 00:19:50,248
Achei que a família já tinha
preocupação o suficiente.
323
00:19:50,249 --> 00:19:53,496
- A questão não é essa.
- Então, muito bem.
324
00:19:53,497 --> 00:19:55,705
Temos que tentar descobrir
o motivo dela.
325
00:19:55,706 --> 00:19:58,931
Bem, qual motivo
ela pode ter?
326
00:19:58,932 --> 00:20:02,069
Bem, é isso que pretendo
descobrir.
327
00:20:13,211 --> 00:20:14,587
Carson.
328
00:20:14,588 --> 00:20:17,072
Milady.
Por favor, entre.
329
00:20:17,551 --> 00:20:19,193
É uma honra.
330
00:20:19,194 --> 00:20:20,630
Eu não quero incomodar,
331
00:20:20,631 --> 00:20:22,758
mas preciso da sua ajuda,
Carson.
332
00:20:22,759 --> 00:20:24,984
Barrow não está à altura
da tarefa.
333
00:20:24,985 --> 00:20:27,694
- Milady?
- Ele não quer limpar a prata.
334
00:20:27,695 --> 00:20:29,717
- Ou não deixa o Andrew limpar.
- O quê?
335
00:20:29,718 --> 00:20:31,785
Ele disse que o pajem
da... coisa,
336
00:20:31,786 --> 00:20:34,994
- vai escolher qual peça usar.
- Entendo.
337
00:20:34,995 --> 00:20:38,017
A verdade é que ele está
em uma espécie de transe.
338
00:20:38,018 --> 00:20:39,324
Você pode me ajudar?
339
00:20:39,325 --> 00:20:41,119
Estou empurrado pedra
ladeira acima.
340
00:20:41,120 --> 00:20:44,533
Estarei lá de manhã,
minha senhora, não se preocupe.
341
00:20:44,534 --> 00:20:47,353
Você é um tesouro, Carson.
É tudo que tenho à dizer.
342
00:20:47,354 --> 00:20:49,120
Eu conheço o caminho.
343
00:20:51,072 --> 00:20:53,775
Você nunca recusaria.
344
00:20:54,697 --> 00:20:56,579
E quanto ao Sr. Barrow?
345
00:20:56,580 --> 00:20:58,640
Sr. Barrow
pode gostar ou não.
346
00:20:58,641 --> 00:21:00,438
Então,
temo que ele não goste.
347
00:21:02,920 --> 00:21:04,884
Jantamos depois do jantar
lá de cima,
348
00:21:04,885 --> 00:21:07,318
- então você tem muito tempo.
- Obrigado.
349
00:21:08,171 --> 00:21:11,284
Como as coisas funcionam
com dois valetes?
350
00:21:11,285 --> 00:21:13,240
Eu arrumo as roupas
da Sua Majestade
351
00:21:13,241 --> 00:21:15,920
e os uniformes para Downton.
Quando Sr. Miller chegar
352
00:21:15,921 --> 00:21:17,650
eu preparo as coisas
para Harewood.
353
00:21:17,651 --> 00:21:20,750
Depois volto para Londres
e me preparo para a volta deles.
354
00:21:20,751 --> 00:21:22,144
Tudo ao mesmo tempo.
355
00:21:22,145 --> 00:21:24,750
Então o Sr. Miller
é quem realmente veste o rei?
356
00:21:24,751 --> 00:21:27,167
A menos que esteja doente.
Então sou eu.
357
00:21:27,168 --> 00:21:28,834
Ele sempre fica doente?
358
00:21:29,388 --> 00:21:30,788
Não.
359
00:21:33,092 --> 00:21:36,241
Eu acho isso uma tolice.
Eles impõem, eles exigem.
360
00:21:36,242 --> 00:21:38,852
E agora não faremos nada
na nossa própria casa.
361
00:21:38,853 --> 00:21:41,471
Isso é muito decepcionante,
não vou negar.
362
00:21:41,472 --> 00:21:43,229
Essa água não está
muito quente.
363
00:21:43,230 --> 00:21:45,667
- Eles foram tomar banho?
- Como vou saber?
364
00:21:46,218 --> 00:21:47,571
Sr. Barrow,
365
00:21:47,572 --> 00:21:49,798
não acha que deveria falar
com o conde?
366
00:21:49,799 --> 00:21:51,700
- Sobre o quê?
- Bem, não está certo,
367
00:21:51,701 --> 00:21:53,726
sermos humilhados
desta forma.
368
00:21:53,727 --> 00:21:56,961
- Bem, o que ele pode fazer?
- A equipe é sempre desprezada
369
00:21:56,962 --> 00:21:58,391
quando a realeza vem.
370
00:21:58,392 --> 00:22:00,110
Para quê trazer os criados?
371
00:22:00,111 --> 00:22:02,679
Talvez por visitarem
muitos locais precisem saber
372
00:22:02,680 --> 00:22:05,491
- se está tudo como gostam.
- Como se não conseguíssemos.
373
00:22:05,492 --> 00:22:08,343
Não somos bolas, Sr. Bates,
não merecemos um pontapé.
374
00:22:21,215 --> 00:22:22,815
Mas o que vamos dizer
ao Barrow?
375
00:22:22,816 --> 00:22:24,535
Afinal,
ele não fez nada de errado.
376
00:22:24,536 --> 00:22:26,771
Ele não fez nada.
Esse é o problema.
377
00:22:26,772 --> 00:22:29,044
Mas parece muito injusto.
378
00:22:30,279 --> 00:22:32,301
Entendi.
Então é isso.
379
00:22:32,302 --> 00:22:35,521
Mandei o Sr. Barrow
se juntar a nós, milorde.
380
00:22:36,783 --> 00:22:39,159
Queria me ver, milorde?
381
00:22:39,160 --> 00:22:40,660
Sr. Carson!
382
00:22:40,661 --> 00:22:42,093
O que o traz aqui?
383
00:22:42,741 --> 00:22:44,752
Bem, é o seguinte.
384
00:22:44,753 --> 00:22:48,819
O Carson vai voltar para casa
para a visita real.
385
00:22:48,820 --> 00:22:50,220
O quê?
386
00:22:50,671 --> 00:22:52,670
Você voltará como mordomo,
387
00:22:52,671 --> 00:22:55,887
- enquanto eu sou o mordomo.
- Sim, isto é...
388
00:22:55,888 --> 00:22:58,308
Posso perguntar quando planejou
isso, milorde?
389
00:22:58,309 --> 00:23:01,134
- Não diria que planejei.
- Porque não entendo
390
00:23:01,135 --> 00:23:02,619
como vou ficar.
391
00:23:02,620 --> 00:23:04,657
- Bem, você pode ser tipo um...
- Perdão,
392
00:23:04,658 --> 00:23:08,282
eu prefiro não ser "tipo um"
qualquer coisa, milorde.
393
00:23:08,283 --> 00:23:12,173
Entregarei minha posição
durante a visita, se necessário,
394
00:23:12,174 --> 00:23:14,244
os servirei de novo
quando Suas Majestades
395
00:23:14,245 --> 00:23:15,901
tiverem ido,
se assim o desejarem.
396
00:23:15,902 --> 00:23:17,863
- Por favor, não pense...
- A propósito,
397
00:23:17,864 --> 00:23:20,664
a caldeira quebrou
e não há água quente.
398
00:23:21,364 --> 00:23:23,235
Meu Deus,
é tudo que precisamos.
399
00:23:23,236 --> 00:23:24,636
Agora, Barrow...
400
00:23:25,712 --> 00:23:28,558
Não se preocupe. O encanador
vai conserta em breve,
401
00:23:28,559 --> 00:23:30,264
milady, e traremos
jarros de água
402
00:23:30,265 --> 00:23:32,266
para os quartos esta noite
e de manhã.
403
00:23:32,267 --> 00:23:33,902
Não pode ser tão difícil.
404
00:23:33,903 --> 00:23:36,340
Nós fazemos isso
durante 300 anos.
405
00:23:36,341 --> 00:23:38,164
Obrigado, Carson.
406
00:23:39,156 --> 00:23:42,334
- Bem, deu tudo certo.
- Você vai demitir ele?
407
00:23:42,335 --> 00:23:45,391
Não, na verdade,
fiquei impressionado.
408
00:23:45,392 --> 00:23:48,588
Nunca pensei que ele era
um homem de princípios.
409
00:23:52,975 --> 00:23:55,947
Vou ter que dizer que só estou
pedindo para os criados.
410
00:23:55,948 --> 00:23:58,161
Receio que tenha dado
falsas esperanças.
411
00:24:00,898 --> 00:24:02,582
Falando no diabo.
412
00:24:02,583 --> 00:24:04,889
Pode entrar.
Estava dizendo que irá querer
413
00:24:04,890 --> 00:24:07,077
- finalizar o pedido.
- Estava mesmo?
414
00:24:07,078 --> 00:24:09,477
Ninguém na vila
fala de outra coisa.
415
00:24:09,478 --> 00:24:11,933
- Claro.
- Sei que fui abusado,
416
00:24:11,934 --> 00:24:14,785
mas listei os ingredientes
dos seus pratos favoritos.
417
00:24:14,786 --> 00:24:16,680
Conheço bem
após todos esses anos.
418
00:24:16,681 --> 00:24:18,708
Mas alguns
terão que ser trazidos,
419
00:24:18,709 --> 00:24:20,367
então vamos começar logo.
420
00:24:20,368 --> 00:24:23,170
Agradeço tudo o que fez,
Sr. Bakewell...
421
00:24:24,632 --> 00:24:27,079
Meu coração está prestes
a explodir,
422
00:24:27,080 --> 00:24:29,080
não me importo
em contar-lhe.
423
00:24:29,081 --> 00:24:32,638
Terei alimentado o rei-imperador
da minha própria loja.
424
00:24:33,169 --> 00:24:35,850
Quem dera se meu pai
estivesse vivo.
425
00:24:35,851 --> 00:24:38,253
Ele ficaria tão orgulhoso
de mim. Ficaria mesmo.
426
00:24:38,254 --> 00:24:41,467
Ele ficaria orgulhoso de você
de qualquer jeito, Sr. Bakewell.
427
00:24:41,468 --> 00:24:43,358
Não, não desse jeito.
428
00:24:43,359 --> 00:24:46,423
Este é o ápice
da minha carreira.
429
00:24:46,424 --> 00:24:49,113
Na verdade,
o ápice da minha vida.
430
00:24:49,745 --> 00:24:51,879
Todo mundo
está com tanta inveja.
431
00:24:51,880 --> 00:24:55,328
Olha, eu marquei
os que achei que irá gostar.
432
00:24:55,329 --> 00:24:57,281
- O problema...
- Imagino que o almoço
433
00:24:57,282 --> 00:24:58,738
será para cerca
de uma dúzia.
434
00:24:58,739 --> 00:25:00,232
Claro, o jantar será maior.
435
00:25:00,233 --> 00:25:03,784
Digamos 30, mais ou menos?
Corrija-me se estiver errado.
436
00:25:03,785 --> 00:25:06,227
- Sabe...
- Não está errado, Sr. Bakewell.
437
00:25:06,228 --> 00:25:08,283
Mas avisaremos
se os números mudarem.
438
00:25:08,284 --> 00:25:10,033
A pavlova não é prática.
439
00:25:10,034 --> 00:25:13,161
Seria melhor Charlotte russe.
Adiantamos tudo antes.
440
00:25:13,162 --> 00:25:15,727
E vou servir! Pense nisso!
441
00:25:15,728 --> 00:25:17,941
Dancei com um homem
Que dançou com uma mulher
442
00:25:17,942 --> 00:25:19,728
Que dançou
Com o Príncipe de Gales
443
00:25:19,729 --> 00:25:21,909
- Estou super animado
- Pare, Sr. Molesley.
444
00:25:21,910 --> 00:25:24,025
Completamente
Fora dos trilhos
445
00:25:24,473 --> 00:25:28,301
Todos os meus fornecedores
estão muito animados.
446
00:25:28,761 --> 00:25:30,410
Senhora Patmore,
447
00:25:30,411 --> 00:25:32,251
nunca poderei agradecer
o suficiente,
448
00:25:32,252 --> 00:25:34,536
nem se eu viver
até os 100 anos.
449
00:25:36,902 --> 00:25:38,890
Sinto-me uma mentirosa.
450
00:25:39,484 --> 00:25:40,897
Eu deveria voltar.
451
00:25:40,898 --> 00:25:44,210
E rebaixar-se a um criado
de cozinha aos olhos da aldeia?
452
00:25:44,211 --> 00:25:46,685
Sem falar em arruinar
o ano do Sr. Bakewell.
453
00:25:46,686 --> 00:25:48,539
Você não fará isso.
454
00:26:01,018 --> 00:26:02,898
Sem criada. Sem valetes.
455
00:26:02,899 --> 00:26:04,439
Nem mesmo babá.
456
00:26:04,440 --> 00:26:05,898
É 1927.
457
00:26:06,369 --> 00:26:07,817
Somos pais modernos.
458
00:26:07,818 --> 00:26:10,111
A babá cuidará de Marigold.
459
00:26:10,112 --> 00:26:12,480
E Anna pode cuidar de você.
460
00:26:12,481 --> 00:26:15,688
- Sério? Pode mesmo?
- Claro.
461
00:26:16,157 --> 00:26:19,162
Assim como nos velhos tempos.
Vovó e Isobel estão aqui,
462
00:26:19,163 --> 00:26:21,641
e visitaremos a Princesa Mary
hoje à tarde.
463
00:26:21,642 --> 00:26:23,599
Chegou meu novo vestido
de baile?
464
00:26:23,600 --> 00:26:25,825
Ainda não,
mas chegará.
465
00:26:26,415 --> 00:26:27,815
Olá, Mary.
466
00:26:28,571 --> 00:26:30,300
Como você está?
467
00:26:30,301 --> 00:26:32,509
Há quanto tempo trabalha
para Sua Majestade?
468
00:26:32,510 --> 00:26:34,552
- Seis anos.
- Que interessante.
469
00:26:34,553 --> 00:26:36,984
Espero que seja qualificada
para o trabalho.
470
00:26:36,985 --> 00:26:38,671
Não tive queixas.
471
00:26:38,672 --> 00:26:40,777
Eu treinei
com a madame Lucile.
472
00:26:40,778 --> 00:26:43,556
Sua Majestade queria
uma costureira profissional.
473
00:26:43,557 --> 00:26:44,993
E eles te encontraram?
474
00:26:44,994 --> 00:26:47,134
Minha reputação
me encontrou.
475
00:26:52,738 --> 00:26:55,706
Vamos. São quase 15h.
Temos que nos preparar.
476
00:26:55,707 --> 00:26:57,669
- A princesa irá ao desfile?
- Obrigada.
477
00:26:57,670 --> 00:26:59,265
- Ambas vão.
- A que horas?
478
00:26:59,266 --> 00:27:01,882
Sempre a acho triste,
a princesa Mary.
479
00:27:01,883 --> 00:27:03,287
Ela é da realeza.
480
00:27:03,288 --> 00:27:06,380
Mulheres reais não devem sorrir
como Gatos Risonhos.
481
00:27:06,381 --> 00:27:09,250
- E nem parecer infelizes.
- Para você, parece infeliz.
482
00:27:09,251 --> 00:27:11,019
Para mim,
ela parece digna.
483
00:27:11,020 --> 00:27:12,619
Isso não diz tudo?
484
00:27:12,620 --> 00:27:15,478
Que reconfortante vê-lo aqui,
Carson.
485
00:27:15,479 --> 00:27:18,450
O que o fez
retornar para cá?
486
00:27:18,451 --> 00:27:21,451
Senti que deveria ir
onde seria útil, senhora.
487
00:27:21,452 --> 00:27:23,890
Palavras sábias
para todos nós.
488
00:27:46,784 --> 00:27:48,542
Sua Alteza Real está aqui.
489
00:27:52,552 --> 00:27:54,145
A marquesa de Hexham,
490
00:27:54,146 --> 00:27:55,787
a condessa de Grantham
491
00:27:55,788 --> 00:27:57,875
e lady Mary Talbot.
492
00:27:57,876 --> 00:27:59,698
Vossa Alteza Real.
493
00:28:00,552 --> 00:28:03,191
Por favor,
sente-se, lady Grantham.
494
00:28:03,192 --> 00:28:06,605
Imagino que esteja em caos
pela visita de meus pais.
495
00:28:06,606 --> 00:28:09,866
- Eu compreendo.
- Não preciso explicar.
496
00:28:09,867 --> 00:28:12,139
Só não pinte nada.
497
00:28:12,140 --> 00:28:14,416
Estão fartos
com cheiro de tinta nova.
498
00:28:14,417 --> 00:28:16,370
Espero que não seja
tarde demais.
499
00:28:16,371 --> 00:28:17,979
Está morando aqui agora,
senhora?
500
00:28:17,980 --> 00:28:20,637
Não. Ainda estamos
em Goldsborough.
501
00:28:20,638 --> 00:28:22,801
Mas lorde Harewood
não está bem, então...
502
00:28:22,802 --> 00:28:25,519
viemos visitar
e para o baile.
503
00:28:27,135 --> 00:28:28,561
Olá.
504
00:28:28,562 --> 00:28:30,606
Olá, meus queridos.
505
00:28:30,607 --> 00:28:32,336
Como têm passado?
506
00:28:33,237 --> 00:28:35,429
Estão tendo um bom dia?
507
00:28:43,560 --> 00:28:44,861
Sim?
508
00:28:44,862 --> 00:28:46,591
É o seu dia de sorte.
509
00:28:47,755 --> 00:28:50,267
Sou o novo encanador,
Tony Sellick.
510
00:28:50,268 --> 00:28:51,879
Sim. Certo.
511
00:28:51,880 --> 00:28:54,460
É melhor eu te mostrar
onde está a caldeira.
512
00:28:56,609 --> 00:28:57,932
Para onde estão indo?
513
00:28:57,933 --> 00:28:59,586
Este é o Sr. Sellick,
o encanador.
514
00:28:59,587 --> 00:29:01,299
Vou levá-lo
para a caldeira.
515
00:29:01,300 --> 00:29:03,161
- Eu levarei.
- Não, está tudo bem.
516
00:29:03,162 --> 00:29:05,257
Só diga à Sra. Patmore
onde estou.
517
00:29:09,241 --> 00:29:11,952
Por favor, traga os garotos
na quinta-feira.
518
00:29:11,953 --> 00:29:13,646
Que adorável.
519
00:29:15,144 --> 00:29:17,014
Por que as crianças
estão aqui?
520
00:29:17,015 --> 00:29:18,789
Acabamos de voltar
e eles...
521
00:29:18,790 --> 00:29:20,695
Eles não podem ficar aqui
antes das 6h.
522
00:29:20,696 --> 00:29:22,820
- Sei, milorde. Mas...
- Leve-os para cima.
523
00:29:22,821 --> 00:29:25,429
- E não os traga novamente.
- Sim, milorde.
524
00:29:25,430 --> 00:29:27,265
- Mas só estavam...
- Obrigado, babá.
525
00:29:27,793 --> 00:29:31,132
- Por favor, babá?
- Não, nós estamos indo.
526
00:29:36,046 --> 00:29:38,698
Lembra de lady Grantham
e suas filhas?
527
00:29:38,699 --> 00:29:39,999
lady Grantham.
528
00:29:40,000 --> 00:29:42,270
Querem que levemos
os garotos para o desfile.
529
00:29:42,271 --> 00:29:44,261
Não.
Eles só causariam tumulto.
530
00:29:44,262 --> 00:29:46,021
Esperávamos que ficassem
para jantar
531
00:29:46,022 --> 00:29:47,429
nessa noite,
lorde Lascelles.
532
00:29:47,430 --> 00:29:48,848
Não, receio que não.
533
00:29:50,340 --> 00:29:51,740
Bem...
534
00:29:52,092 --> 00:29:53,551
Vou deixá-las em paz.
535
00:30:05,792 --> 00:30:08,757
Acho melhor deixá-lo começar,
então estou indo.
536
00:30:08,758 --> 00:30:10,727
Não vai me desejar sorte?
537
00:30:10,728 --> 00:30:13,383
Não parece precisar que lhe
deseje sorte, Sr. Sellick.
538
00:30:13,384 --> 00:30:16,241
- Ou qualquer um, aliás.
- Não sabe o que eu preciso.
539
00:30:16,242 --> 00:30:18,504
E não pretendo descobrir.
540
00:30:25,985 --> 00:30:27,641
Precisamos cortar a grama
de novo?
541
00:30:27,642 --> 00:30:28,943
Farão isso
amanhã de manhã.
542
00:30:28,944 --> 00:30:30,545
Olá, Sr. Branson.
543
00:30:31,172 --> 00:30:33,235
Se preparando para o rei
e a rainha, vejo.
544
00:30:33,236 --> 00:30:35,085
Está certo.
Este é lorde Hexham.
545
00:30:35,086 --> 00:30:36,757
Apresento o major Chetwode.
546
00:30:36,758 --> 00:30:39,324
- Está aqui para o desfile?
- Estou. Ficarei no bar.
547
00:30:39,325 --> 00:30:41,198
- Milorde?
- Desculpe.
548
00:30:42,651 --> 00:30:44,561
Ou está aqui para ficar
de olho em mim?
549
00:30:44,562 --> 00:30:47,910
Eu esperava que você fosse
meu guia para a cerimônia.
550
00:30:47,911 --> 00:30:49,605
Gostaria de uma bebida?
551
00:30:49,606 --> 00:30:51,259
O acompanharei
em um minuto.
552
00:30:51,976 --> 00:30:53,392
Bom, muito bom.
553
00:30:55,700 --> 00:30:57,037
Quem é ele?
554
00:30:57,038 --> 00:30:58,436
Eu não tenho certeza.
555
00:30:58,437 --> 00:31:01,392
Exército, talvez. Ou talvez
um funcionário público.
556
00:31:01,393 --> 00:31:04,018
Mas beberei com ele
e tentarei relaxar sua mente.
557
00:31:04,019 --> 00:31:05,783
O que ele quer?
558
00:31:05,784 --> 00:31:08,744
Talvez ter certeza
de que eu troquei de lado.
559
00:31:14,801 --> 00:31:17,220
E você, milady?
Está tudo pronto?
560
00:31:17,221 --> 00:31:19,700
Não. E meu coração
está palpitando.
561
00:31:19,701 --> 00:31:21,769
A propósito,
viu a caixa de prata
562
00:31:21,770 --> 00:31:24,272
da mesa perto da lareira,
na sala de estar?
563
00:31:24,273 --> 00:31:26,857
Minha avó costumava guardar
o jogo de cartas nela.
564
00:31:26,858 --> 00:31:28,175
Eu sei qual é.
565
00:31:28,176 --> 00:31:30,211
- Está sumida?
- Está.
566
00:31:30,212 --> 00:31:33,706
E também o pequeno cupido
da prateleira da lareira.
567
00:31:33,707 --> 00:31:36,586
Devem ter sido levados
para baixo para a limpeza.
568
00:31:36,587 --> 00:31:38,378
Eu estava indo ajudá-la,
milady.
569
00:31:38,379 --> 00:31:40,323
Não se preocupe.
Eu estou bem.
570
00:31:40,324 --> 00:31:42,779
- É só isso, milady?
- Acredito que sim.
571
00:31:42,780 --> 00:31:45,424
Pode levar o jarro e a bacia?
Ou são muito pesados?
572
00:31:45,425 --> 00:31:46,894
Não, não, eu consigo.
573
00:31:46,895 --> 00:31:48,740
Como está a caldeira?
574
00:31:49,224 --> 00:31:51,193
Tenho certeza
de que resolverão logo.
575
00:31:56,647 --> 00:31:59,443
Bertie estava com Tom
mais cedo.
576
00:31:59,444 --> 00:32:02,984
Você não acha que Tom
tentaria criar problemas?
577
00:32:02,985 --> 00:32:04,421
Por que diz isso?
578
00:32:04,422 --> 00:32:06,172
Bertie diz
que há um soldado
579
00:32:06,173 --> 00:32:07,682
que o tem sob vigilância.
580
00:32:07,683 --> 00:32:09,880
Tom gosta de chocar,
só isso.
581
00:32:09,881 --> 00:32:13,373
Ele nunca seria desleal
com esta família. Nunca.
582
00:32:13,374 --> 00:32:15,107
Vamos descer?
583
00:32:15,108 --> 00:32:16,508
Sim, vamos.
584
00:32:16,999 --> 00:32:18,835
Então disse a ela:
"Escute, senhora,
585
00:32:18,836 --> 00:32:21,041
há um pequeno aqui
que ainda precisa virar."
586
00:32:21,042 --> 00:32:23,916
Cuidado. Sr. Sellick,
você fará Daisy corar.
587
00:32:23,917 --> 00:32:26,430
É preciso mais para me fazer
corar. Agora, tome.
588
00:32:26,431 --> 00:32:28,346
Você merece isso.
Está muito tarde.
589
00:32:28,347 --> 00:32:29,648
Eu tenho que fazer isso.
590
00:32:29,649 --> 00:32:31,342
E não me importo
com longas horas.
591
00:32:31,343 --> 00:32:33,594
Quero construir meu negócio,
e não se faz isso
592
00:32:33,595 --> 00:32:35,696
- trabalhando das 9h às 17h.
- Esses jarros
593
00:32:35,697 --> 00:32:38,212
quase me mataram.
Como conseguíamos antes?
594
00:32:38,213 --> 00:32:40,014
Talvez as pessoas
fossem mais fortes.
595
00:32:40,015 --> 00:32:41,816
Talvez elas esperassem
menos da vida.
596
00:32:41,817 --> 00:32:43,283
Bem, eu espero
muito da vida.
597
00:32:43,284 --> 00:32:45,651
Eu também.
E pretendo ter também.
598
00:32:46,316 --> 00:32:49,188
- Você ainda está aqui?
- O Sr. Sellick trabalhou duro
599
00:32:49,189 --> 00:32:51,116
por horas
para nosso benefício, Andy.
600
00:32:51,117 --> 00:32:52,821
Então é hora
de ir para casa.
601
00:32:52,822 --> 00:32:54,196
O prato está pronto?
602
00:32:54,197 --> 00:32:55,662
Pegue isso.
603
00:33:01,674 --> 00:33:05,391
Ele está certo.
A nova bomba deve chegar às 9h.
604
00:33:05,392 --> 00:33:07,297
- Eu estarei aqui.
- Nós também.
605
00:33:07,298 --> 00:33:08,698
Até mais.
606
00:33:16,733 --> 00:33:19,062
Era a mamãe.
Ela está em Londres.
607
00:33:19,063 --> 00:33:21,388
- Ela está com Rosamund.
- Não pode ser.
608
00:33:21,389 --> 00:33:23,747
Ela estava aqui para almoçar.
Não disse nada.
609
00:33:23,748 --> 00:33:25,370
Foi à tarde.
610
00:33:25,371 --> 00:33:27,740
Ela volta amanhã,
então a convidei para um chá.
611
00:33:27,741 --> 00:33:30,717
Tem que convencê-la
a deixar Maud Bagshaw em paz.
612
00:33:30,718 --> 00:33:33,826
Não acredito nem que mamãe
vá caçar briga na frente do rei.
613
00:33:33,827 --> 00:33:35,978
Me pergunto se ele pode
vir mais cedo.
614
00:33:37,682 --> 00:33:41,328
- Você está animada?
- Estou um pouco. Você está?
615
00:33:41,971 --> 00:33:45,569
- Seria normal admitir isso?
- Não para um americano.
616
00:34:35,614 --> 00:34:38,535
- Vamos lá, Sr. Carson.
- Deixe isso comigo.
617
00:34:42,238 --> 00:34:44,418
Eu sou o Monsieur Courbet.
618
00:34:44,419 --> 00:34:46,544
E esta é a Sra. Webb,
a governanta.
619
00:34:47,199 --> 00:34:50,661
Siga esse caminho
e chegará ao pátio da cozinha.
620
00:34:50,662 --> 00:34:53,370
Eu disse que sou
Monsieur Courbet,
621
00:34:53,371 --> 00:34:55,871
o chef de Suas Majestades.
622
00:35:00,428 --> 00:35:02,139
Muito bem, Charlie.
Sempre comece
623
00:35:02,140 --> 00:35:03,540
como se fosse continuar.
624
00:35:04,644 --> 00:35:06,048
Por aqui, cavalheiros.
625
00:35:10,243 --> 00:35:13,453
- Srta. Lawton?
- Estava apenas olhando por aí.
626
00:35:14,252 --> 00:35:16,343
É uma casa bonita.
627
00:35:16,344 --> 00:35:18,336
Você já viu muitas
que são melhores.
628
00:35:18,954 --> 00:35:20,800
Foi para isso que eu vim,
mas...
629
00:35:20,801 --> 00:35:22,471
Não deveríamos estar aqui.
630
00:35:24,841 --> 00:35:27,308
Prepare-se para
sua batalha com os bárbaros.
631
00:35:29,346 --> 00:35:31,443
Você!
Onde posso colocar isso?
632
00:35:31,444 --> 00:35:34,240
- Não me provoque.
- Abrimos espaço na copa
633
00:35:34,241 --> 00:35:37,651
- e naquele armário.
- Quanto alvoroço sem motivo.
634
00:35:37,652 --> 00:35:39,866
Onde estão
os pedidos do Sr. Bakewell?
635
00:35:39,867 --> 00:35:41,351
Siga-me.
636
00:35:45,803 --> 00:35:47,286
Como conseguiu isso?
637
00:35:47,287 --> 00:35:50,136
Um jardineiro
me ajudou a trazer, ninguém viu.
638
00:35:50,137 --> 00:35:53,794
Você poderia vender
e pagar o Sr. Bakewell.
639
00:35:53,795 --> 00:35:56,288
Não se preocupe,
eles podem comer aos poucos
640
00:35:56,289 --> 00:35:57,689
quando a visita terminar.
641
00:36:04,279 --> 00:36:05,858
Está pronto, Sra. Patmore.
642
00:36:05,859 --> 00:36:08,989
- A bomba está instalada.
- Salve o herói conquistador.
643
00:36:08,990 --> 00:36:11,793
Deveria estar saudando
a Sra. Hughes ou o Sr. Carson.
644
00:36:11,794 --> 00:36:14,315
- Ele não é nenhum deles.
- Tudo bem, Sr. Sellick.
645
00:36:14,316 --> 00:36:16,381
Vamos ver
as notícias chegarem. Obrigada!
646
00:36:16,382 --> 00:36:17,832
Não daria
para o meu cachorro.
647
00:36:17,833 --> 00:36:19,948
Mas não preciso
da sua ajuda, Sra. Hughes.
648
00:36:19,949 --> 00:36:22,501
Só quero saber onde
Suas Majestades estão dormindo,
649
00:36:22,502 --> 00:36:24,516
para a Srta. Stinson
preparar os quartos.
650
00:36:24,517 --> 00:36:26,188
Então vou te mostrar,
Sra. Webb.
651
00:36:26,189 --> 00:36:30,592
Porque sem a minha ajuda,
não os encontrará.
652
00:36:30,593 --> 00:36:32,284
É sempre assim?
653
00:36:32,285 --> 00:36:34,332
Uma visita real é
como um cisne no lago.
654
00:36:34,333 --> 00:36:37,778
Graça e serenidade acima,
chutes dementes por baixo.
655
00:36:37,779 --> 00:36:39,139
Quem dera eu pudesse fugir.
656
00:36:39,140 --> 00:36:41,430
Tenho folga amanhã
quando o Sr. Miller chegar.
657
00:36:41,431 --> 00:36:43,844
Disse à mamãe que passearia,
Venha à York comigo.
658
00:36:43,845 --> 00:36:45,711
- Podemos beber umas.
- Você devia ir.
659
00:36:45,712 --> 00:36:48,046
- Não está de serviço.
- Isso resolve então.
660
00:36:48,047 --> 00:36:50,080
Te encontro
quando for liberado.
661
00:36:50,494 --> 00:36:51,805
Podemos alugar um carro.
662
00:36:51,806 --> 00:36:54,562
Sra. Webb,
eu sou a governanta aqui.
663
00:36:54,563 --> 00:36:57,738
Não é governanta enquanto
Sua Majestade estiver aqui.
664
00:36:57,739 --> 00:37:00,161
Sim, mas ele
ainda não está aqui, está?
665
00:37:09,549 --> 00:37:11,735
É como viver
em uma fábrica.
666
00:37:11,736 --> 00:37:14,988
Me lembra dos nossos dias
de repouso durante a guerra.
667
00:37:14,989 --> 00:37:18,692
Eu gostei, apesar de sempre
me sentir culpada em dizer isso.
668
00:37:18,693 --> 00:37:19,993
Onde está o Tom?
669
00:37:19,994 --> 00:37:21,978
- Papai está na vila.
- Novamente?
670
00:37:21,979 --> 00:37:23,298
O que ele está jogando?
671
00:37:23,299 --> 00:37:26,314
Eu vi o Tom
parecendo muito bravo
672
00:37:26,315 --> 00:37:27,626
enquanto eu descia a rua.
673
00:37:27,627 --> 00:37:29,500
Espero que não vá
construir uma bomba.
674
00:37:29,501 --> 00:37:31,529
Toda brincadeira
tem um fundo de verdade.
675
00:37:31,530 --> 00:37:33,950
Achamos que está sendo
seguido pela polícia.
676
00:37:33,951 --> 00:37:35,901
- Bobagem.
- Mamãe, como foi em Londres?
677
00:37:36,364 --> 00:37:37,674
Foi bem.
678
00:37:37,675 --> 00:37:39,032
O que estava fazendo lá?
679
00:37:39,033 --> 00:37:41,733
- Várias coisas.
- Mas você odeia Londres.
680
00:37:42,298 --> 00:37:44,039
Quem te disse isso?
681
00:37:44,040 --> 00:37:46,077
Que horas você
me quer aqui amanhã?
682
00:37:46,078 --> 00:37:48,493
- 12h o mais tardar.
- Eles chegam às 12h30.
683
00:37:48,494 --> 00:37:52,336
Mas, mamãe, tem que prometer
não atacar Maud Bagshaw.
684
00:37:52,337 --> 00:37:54,765
Bem, eu não posso ignorá-la.
Ela é minha prima.
685
00:37:54,766 --> 00:37:57,619
Exatamente, cumprimente
como prima e somente assim.
686
00:37:57,620 --> 00:38:00,160
- Vou pensar sobre isso.
- Mas mesmo que ela tenha
687
00:38:00,161 --> 00:38:02,088
deixado tudo
para alguém de fora.
688
00:38:02,089 --> 00:38:03,415
O que poderíamos fazer?
689
00:38:03,416 --> 00:38:04,981
Contestar o testamento dela.
690
00:38:04,982 --> 00:38:06,293
Baseado em quê?
691
00:38:06,294 --> 00:38:07,811
Influência indevida.
692
00:38:07,812 --> 00:38:09,960
Mas como saberia disso?
E como provaria?
693
00:38:09,961 --> 00:38:11,811
Encontraríamos
um juiz amigável.
694
00:38:11,812 --> 00:38:13,663
Amigável ou corrupto?
695
00:38:13,664 --> 00:38:15,491
Qualquer um
que faça o truque.
696
00:38:16,146 --> 00:38:18,357
Está aqui para o jantar,
mamãe? É um buffet.
697
00:38:18,358 --> 00:38:21,005
- Eu não mudei.
- Não vamos mudar também,
698
00:38:21,006 --> 00:38:22,747
então só precisa
tirar o chapéu.
699
00:38:22,748 --> 00:38:24,734
Você fala
como se isso fosse fácil.
700
00:38:25,469 --> 00:38:29,031
Onde está o abridor de cartas?
O prateado com o meu brasão?
701
00:38:31,228 --> 00:38:33,329
Eles não ajudarão
hoje à noite, pelo visto.
702
00:38:33,330 --> 00:38:35,611
Não irão levantar um dedo.
703
00:38:35,612 --> 00:38:38,610
Mas aí minha comida
só serve para os criados.
704
00:38:39,074 --> 00:38:42,099
Bem, ao menos o seu jovem herói
resolveu o problema da água.
705
00:38:42,100 --> 00:38:43,876
Ele não é o meu herói.
706
00:38:43,877 --> 00:38:45,779
Sim. Por que
você o chamou assim?
707
00:38:45,780 --> 00:38:47,528
Foi apenas uma brincadeira.
708
00:38:47,529 --> 00:38:50,433
- Mas, qual foi a graça?
- Andy, deixa para lá.
709
00:39:11,211 --> 00:39:12,700
Isso é uma casinha
de coelho.
710
00:39:12,701 --> 00:39:15,211
Não tenho culpa, Sr. Courbet.
O meu é a de um gato.
711
00:39:15,212 --> 00:39:17,191
Cavalheiros, é certo
que encontrarão...
712
00:39:17,192 --> 00:39:18,778
Saia da minha frente.
713
00:39:18,779 --> 00:39:22,115
Vou tomar um banho e,
então, decidirei.
714
00:39:22,116 --> 00:39:24,382
Talvez,
eu procure um hotel.
715
00:39:24,383 --> 00:39:26,387
Onde podemos comer
longe daqui?
716
00:39:26,388 --> 00:39:28,560
Por que não
no salão dos empregados?
717
00:39:28,561 --> 00:39:30,461
Nós não comemos
com empregados.
718
00:39:30,462 --> 00:39:31,918
- Por favor?
- Água fria.
719
00:39:31,919 --> 00:39:34,194
O que está acontecendo?
Isto é impossível.
720
00:39:34,195 --> 00:39:36,548
Não podemos ficar
sem água quente. Que loucura!
721
00:39:36,549 --> 00:39:39,767
O aquecedor foi arrumado hoje.
Estava quente há uma hora atrás.
722
00:39:39,768 --> 00:39:41,569
Mas agora está fria.
723
00:39:41,570 --> 00:39:43,711
Por que está aqui,
Sr. Carson?
724
00:39:43,712 --> 00:39:47,274
Para manter o controle, caso eu
falhe? É isso? Eu esqueci.
725
00:39:47,275 --> 00:39:49,093
Sr. Barrow,
o senhor se importa?
726
00:39:49,094 --> 00:39:52,307
Sr. Carson, eu não
estou de serviço. O senhor está.
727
00:39:52,308 --> 00:39:54,177
Desculpe-me, senhor.
728
00:40:08,462 --> 00:40:10,784
- O que você quer?
- Já que está aqui,
729
00:40:10,785 --> 00:40:13,775
sentado à minha mesa,
eu devo perguntar o que quer?
730
00:40:13,776 --> 00:40:15,845
- Nada de você.
- Eu devo lembrá-lo
731
00:40:15,846 --> 00:40:19,033
que eu estive no comando
de Downton por muitos anos.
732
00:40:19,034 --> 00:40:21,076
Sr. Carson,
o senhor está aposentado
733
00:40:21,077 --> 00:40:24,576
em uma casa menor, servindo
uma família sem distinção.
734
00:40:24,577 --> 00:40:27,010
A sua história
não me interessa.
735
00:40:27,433 --> 00:40:29,883
Bem, se me der licença.
736
00:40:29,884 --> 00:40:32,797
O que o senhor gostaria
que eu fizesse?
737
00:40:32,798 --> 00:40:34,821
Gostaria que encontrasse
um bom livro
738
00:40:34,822 --> 00:40:36,920
e lesse até que eu saia.
739
00:40:36,921 --> 00:40:39,994
Sr. Carson,
é melhor que o senhor veja isso.
740
00:40:46,439 --> 00:40:47,891
Está bem danificado.
741
00:40:47,892 --> 00:40:49,868
- Pode consertar a tempo?
- Posso.
742
00:40:49,869 --> 00:40:52,839
Mas alguém deve dizer
que tentaram arruinar a visita.
743
00:40:52,840 --> 00:40:54,493
Eles têm que saber.
744
00:40:55,159 --> 00:40:57,867
- O vestido chegou?
- Ainda não.
745
00:40:57,868 --> 00:40:59,984
- O que eu vou vestir?
- Carson, o que foi?
746
00:40:59,985 --> 00:41:04,312
Algumas cadeiras dobráveis,
muitas, foram entregues, milady,
747
00:41:04,313 --> 00:41:06,919
estão na porta dos fundos.
Anna quis avisar.
748
00:41:06,920 --> 00:41:09,062
Ela está certa.
São para o desfile.
749
00:41:09,063 --> 00:41:11,606
E temos que arrumá-las.
Não haverá tempo amanhã.
750
00:41:11,607 --> 00:41:14,286
Os aldeões vão começar a chegar
das 09h em diante.
751
00:41:14,727 --> 00:41:16,867
Acho que o destino não está
do nosso lado.
752
00:41:16,868 --> 00:41:20,267
Pobre Mary. Está com muitas
coisas para resolver, não?
753
00:41:20,268 --> 00:41:22,135
Sim, você está certo.
Vamos lá.
754
00:41:22,136 --> 00:41:25,439
- Devemos ajudá-la.
- Você não pode fazer isto.
755
00:41:25,440 --> 00:41:27,731
É claro que podemos.
Boa noite, Mamãe.
756
00:41:27,732 --> 00:41:30,443
Lembre-se de rezar por nós.
Principalmente, pelo clima.
757
00:41:30,444 --> 00:41:32,308
Eu farei isso.
758
00:41:33,063 --> 00:41:35,374
É claro
que a pequena Mary poderia
759
00:41:35,375 --> 00:41:38,013
martelar uma estaca
com os seus dentes.
760
00:41:38,014 --> 00:41:40,185
Fico pensando
de quem ela puxou isso.
761
00:41:40,833 --> 00:41:43,856
Eu sempre me surpreendo
quando você me elogia.
762
00:41:43,857 --> 00:41:46,793
E eu me surpreendo em ouvir
que eu tenha feito um elogio.
763
00:41:49,673 --> 00:41:51,900
Ainda tem a tempestade
para piorar tudo.
764
00:41:51,901 --> 00:41:54,334
Vamos conseguir.
Falei com Sr. Molesley
765
00:41:54,335 --> 00:41:56,218
e Andy foi atrás
do caminhão, mas,
766
00:41:56,219 --> 00:41:59,272
o Sr. Bates não pode ajudar.
E o Sr. Barrow desapareceu.
767
00:41:59,273 --> 00:42:02,148
Idem. Lord Hexham
está procurando do Sr. Branson.
768
00:42:02,149 --> 00:42:04,015
Temos que fazer nosso melhor
sem eles.
769
00:42:04,016 --> 00:42:07,413
- Mas a senhora mesma vai?
- Quem mais sabe o que fazer?
770
00:42:07,923 --> 00:42:10,330
- Vou apanhar os casacos.
- Você não precisa vir.
771
00:42:10,331 --> 00:42:11,767
É claro que sim.
772
00:42:11,768 --> 00:42:13,821
Vou apenas dizer ao Sr. Bates
onde eu vou.
773
00:42:14,501 --> 00:42:16,358
Você é uma boa amiga
para mim, Anna.
774
00:42:17,084 --> 00:42:19,959
Espero que sejamos boas amigas
uma para a outra, milady.
775
00:42:26,196 --> 00:42:28,468
- Estas devem ser as últimas.
- Ótimo.
776
00:42:28,469 --> 00:42:31,406
- Passe para mim, Sr. Molesley.
- Pode passar a corda?
777
00:42:31,407 --> 00:42:33,406
- Amarre e aperte bem.
- Tudo certo.
778
00:42:33,407 --> 00:42:35,163
- Tudo certo e pronto?
- Papa,
779
00:42:35,164 --> 00:42:37,966
Dickie, você é tão gentil.
Mas, tem certeza?
780
00:42:37,967 --> 00:42:39,988
Você vai ficar imundo
e molhado.
781
00:42:39,989 --> 00:42:42,048
O que é isso para nós?
Somos caçadores.
782
00:42:42,049 --> 00:42:44,372
- Vamos.
- Você não precisa vir, querida.
783
00:42:44,373 --> 00:42:47,388
- Podemos cuidar disso.
- É claro que eu vou.
784
00:42:47,389 --> 00:42:48,792
Venha comigo.
785
00:42:48,793 --> 00:42:50,576
Anime-se, Molesley.
786
00:42:56,123 --> 00:42:58,780
Aldeões e convidados olharão
os dois lados do estrado.
787
00:42:58,781 --> 00:43:01,264
Haverá assentos
reservados para a família.
788
00:43:01,265 --> 00:43:04,286
- Eu me encontrarei com você lá.
- Acho que sim.
789
00:43:04,287 --> 00:43:06,903
Encontraremos na High Street,
como planejado.
790
00:43:06,904 --> 00:43:09,107
Não traga ninguém.
Venha sozinho.
791
00:43:09,521 --> 00:43:13,012
É claro que isso é ridículo.
É muita confusão por nada.
792
00:43:13,740 --> 00:43:15,148
O quê?
793
00:43:15,149 --> 00:43:18,454
Achei que veio para me vigiar.
Não faria algo para atrapalhar.
794
00:43:18,455 --> 00:43:21,063
- Como assim?
- Eu não sei.
795
00:43:21,064 --> 00:43:24,013
Jogar ovos,
balançar uma bandeira ou gritar.
796
00:43:25,138 --> 00:43:26,491
Fará isso?
797
00:43:26,492 --> 00:43:27,892
Não.
798
00:43:28,350 --> 00:43:30,300
Mas acho que você faria.
799
00:43:31,328 --> 00:43:33,078
Eu não jogo ovos.
800
00:43:35,261 --> 00:43:37,851
- Quer mais uma?
- Quero.
801
00:43:39,400 --> 00:43:41,550
- Mais um copo, por favor.
- Certo, senhor.
802
00:43:43,800 --> 00:43:45,975
Traremos uma cadeira especial
para a rainha
803
00:43:45,976 --> 00:43:48,475
após o café da manhã.
Tomara que pare de chover.
804
00:43:48,476 --> 00:43:51,025
Eu mesmo levarei,
milorde.
805
00:43:51,026 --> 00:43:53,525
- E o rei?
- Ele estará no seu cavalo.
806
00:43:53,526 --> 00:43:56,950
- E se ainda estiver chovendo?
- Deus fará essa chuva parar.
807
00:44:01,700 --> 00:44:03,300
Aquele é o Tom?
808
00:44:03,950 --> 00:44:06,500
Ele esteve no bar
a tarde toda?
809
00:44:23,450 --> 00:44:25,025
O dia amanheceu
810
00:44:25,026 --> 00:44:28,650
e o tempo prova definitivamente
que Deus é um monarquista.
811
00:44:28,651 --> 00:44:30,762
Quem duvidaria disso,
milady?
812
00:44:34,200 --> 00:44:35,950
Aí vêm eles.
813
00:45:04,550 --> 00:45:06,399
Sr. Molesley?
814
00:45:06,400 --> 00:45:10,259
Estou bem.
Só preciso recuperar o fôlego.
815
00:45:10,260 --> 00:45:13,575
Vossas Majestades,
bem-vindos a Downton Abbey.
816
00:45:13,576 --> 00:45:15,999
É um prazer estar aqui,
lady Grantham.
817
00:45:16,000 --> 00:45:17,400
Grantham.
818
00:45:18,500 --> 00:45:20,750
Lembra-se da mãe
do Lord Grantham?
819
00:45:21,250 --> 00:45:23,578
Olá, lady Grantham.
820
00:45:24,600 --> 00:45:27,650
- Posso ajudá-la?
- Alguém deveria, sir, ou eu...
821
00:45:27,651 --> 00:45:30,199
Eu talvez nunca me levante
de novo.
822
00:45:30,200 --> 00:45:31,600
Obrigada.
823
00:45:32,550 --> 00:45:35,050
Minha filha,
lady Mary Talbot.
824
00:45:35,051 --> 00:45:37,742
O marquês
e a marquesa de Hexham.
825
00:45:38,200 --> 00:45:40,175
Sr. Tom Branson.
826
00:45:40,176 --> 00:45:42,000
Lord e lady Merton.
827
00:45:42,450 --> 00:45:44,525
É muita gentileza sua,
Lord Grantham.
828
00:45:44,526 --> 00:45:46,999
De jeito nenhum.
É uma honra recebê-la.
829
00:45:47,000 --> 00:45:50,025
Deve saber, mas a princesa Mary
e o lorde Lascelles
830
00:45:50,026 --> 00:45:52,300
se juntarão a nós para o almoço
e o desfile.
831
00:45:52,301 --> 00:45:55,100
- Ambos virão?
- Pelo que sei, sim.
832
00:45:55,101 --> 00:45:56,650
Que alívio.
833
00:45:56,651 --> 00:45:58,486
Por favor
esqueça que eu disse isso.
834
00:45:58,487 --> 00:46:00,440
Disse o quê, senhora?
835
00:46:05,600 --> 00:46:08,050
- Prima Maud.
- Violet.
836
00:46:08,700 --> 00:46:10,450
Vamos nos beijar?
837
00:46:10,451 --> 00:46:12,425
Fico feliz
que queira me beijar.
838
00:46:12,426 --> 00:46:15,150
Não foi bem o que disse
quando tive notícias suas.
839
00:46:15,151 --> 00:46:18,113
Não era bem como me sentia
quando escrevi.
840
00:46:30,750 --> 00:46:32,250
Posso te ajudar?
841
00:46:33,000 --> 00:46:34,300
Obrigada.
842
00:46:34,301 --> 00:46:36,725
Os outros sumiram
e não sei se é o caminho certo.
843
00:46:36,726 --> 00:46:38,255
Venha comigo.
844
00:46:38,700 --> 00:46:40,475
Qual o seu papel
nisso tudo?
845
00:46:40,476 --> 00:46:42,114
Sou a criada
da lady Bagshaw.
846
00:46:42,700 --> 00:46:44,394
Então é nessa porta.
847
00:46:46,808 --> 00:46:48,975
Apenas pergunte
pela Sra. Hughes.
848
00:46:48,976 --> 00:46:51,348
- Ela cuidará de você.
- Obrigada.
849
00:46:55,801 --> 00:46:57,225
Já provou a água?
850
00:46:57,226 --> 00:47:00,400
É só para o corpo.
Não é para beber.
851
00:47:00,900 --> 00:47:02,825
Acabou de chegar.
É para a lady Edith.
852
00:47:02,826 --> 00:47:05,375
Hoje em dia, lady Hexham,
Sr. Bates, mas...
853
00:47:05,376 --> 00:47:07,500
Obrigada, Albert.
Que alívio.
854
00:47:08,500 --> 00:47:11,125
Quero o leite agora.
Quero as gemas de ovo agora.
855
00:47:11,126 --> 00:47:14,625
Quero o azeite
e a fava da baunilha agora.
856
00:47:14,626 --> 00:47:16,626
Ele também quer um clipe
na orelha agora.
857
00:47:16,627 --> 00:47:18,225
Cuidado, Sra. Patmore.
858
00:47:18,226 --> 00:47:20,350
Quem está cuidando disso?
O Sr. Molesley?
859
00:47:20,351 --> 00:47:22,125
Não se intrometa,
Sra. Hughes.
860
00:47:22,126 --> 00:47:23,526
- Deixe comigo.
- Intrometer?
861
00:47:23,527 --> 00:47:27,300
Não acho que estou intrometendo
na minha própria casa, obrigada.
862
00:47:27,301 --> 00:47:29,850
- Andrew, você cuida disso.
- Mas não é sua casa?
863
00:47:29,851 --> 00:47:33,300
- Então, gostaria de se sentar?
- Espere aí.
864
00:47:33,301 --> 00:47:35,525
Deixa isso aí.
Coloque no chão.
865
00:47:35,526 --> 00:47:37,700
- Vá atrás deles.
- Tenho de protestar.
866
00:47:37,701 --> 00:47:40,450
- Minha equipe é...
- Mantenha-os aqui, Sr. Carson.
867
00:47:40,451 --> 00:47:42,649
Vale para você também.
868
00:47:42,650 --> 00:47:44,300
Fiquem fora
do nosso caminho.
869
00:47:44,301 --> 00:47:47,050
Já viram Suas Majestades.
Já é o suficiente.
870
00:47:55,050 --> 00:47:57,075
- Com licença.
- Espere aí.
871
00:47:57,076 --> 00:47:59,300
O que estão fazendo?
Esperem aí.
872
00:48:00,150 --> 00:48:01,550
O quê?
873
00:48:05,400 --> 00:48:07,825
As coisas parecem mais calmas
no norte.
874
00:48:07,826 --> 00:48:09,800
Quer dizer, depois da greve,
senhor?
875
00:48:09,801 --> 00:48:13,025
Sim, se "mais calmo"
significa conformado.
876
00:48:13,026 --> 00:48:15,499
Não sei bem
o que o futuro nos reserva.
877
00:48:15,500 --> 00:48:17,450
E você, lady Grantham?
878
00:48:17,451 --> 00:48:19,800
Foi afetada
pela greve geral?
879
00:48:19,801 --> 00:48:23,225
A minha criada
foi um pouco grosseira comigo
880
00:48:23,226 --> 00:48:24,900
enquanto estava aqui,
senhor.
881
00:48:24,901 --> 00:48:28,475
Mas, você sabe,
ela é comunista de coração.
882
00:48:28,476 --> 00:48:31,100
Então,
acho que já era de se esperar.
883
00:48:31,779 --> 00:48:34,649
A princesa
não se juntará a nós?
884
00:48:34,650 --> 00:48:35,950
Eles telefonaram.
885
00:48:35,951 --> 00:48:38,899
Algo impediu o lorde Lacelles
de vir.
886
00:48:38,900 --> 00:48:41,725
Mas estão planejando
vir para o desfile.
887
00:48:41,726 --> 00:48:44,550
Creio que os quartos dos criados
são bem agradáveis aqui.
888
00:48:44,551 --> 00:48:47,399
Por quê?
Está preocupada com sua criada?
889
00:48:47,400 --> 00:48:49,075
Como você é inteligente!
890
00:48:49,076 --> 00:48:51,196
Lucy é mais uma colega
que uma criada.
891
00:48:51,197 --> 00:48:53,896
- Quero que ela fique à vontade.
- Claro.
892
00:48:56,518 --> 00:48:58,111
Eu realmente tenho que ir.
893
00:48:58,112 --> 00:49:00,794
Você não pode envergonhar
a mamãe.
894
00:49:00,795 --> 00:49:03,580
Desculpe-me, mas deve esperar
até nos levantarmos.
895
00:49:03,581 --> 00:49:06,572
lorde Hexham,
como está Nortúmbria?
896
00:49:06,573 --> 00:49:08,301
Bonita como sempre, senhor.
897
00:49:08,302 --> 00:49:10,794
Você é dispensável lá,
não acha?
898
00:49:12,877 --> 00:49:14,611
Bem,
aquilo foi humilhante.
899
00:49:14,612 --> 00:49:16,034
Vamos.
900
00:49:17,165 --> 00:49:19,566
Bem, todos nós
podemos dar um passeio.
901
00:49:19,567 --> 00:49:22,809
Não podemos contestar a maneira
como a visita real é conduzida,
902
00:49:22,810 --> 00:49:24,361
- Sra. Patmore.
- Não é certeza.
903
00:49:24,362 --> 00:49:26,472
Por que não nos encontramos
aqui depois?
904
00:49:26,473 --> 00:49:27,887
Anna, Sr. Bates,
905
00:49:27,888 --> 00:49:31,621
não deve haver problemas
ou bobagens de qualquer tipo.
906
00:49:31,622 --> 00:49:33,112
Entenderam?
907
00:49:34,612 --> 00:49:37,597
Nos encontraremos na adega.
Diga aos outros.
908
00:49:37,598 --> 00:49:41,299
Estou indo ao Sr. Bakewell,
se quiserem alguma coisa...
909
00:49:43,307 --> 00:49:44,712
Bem, então,
910
00:49:44,713 --> 00:49:47,009
- devemos ir andando.
- Claro, senhor.
911
00:49:47,010 --> 00:49:48,604
Aqui vamos nós.
912
00:49:49,354 --> 00:49:51,518
- Senhora.
- Estou tão ansiosa por isso.
913
00:49:53,315 --> 00:49:56,011
- Achei um bom almoço.
- O que o rei estava dizendo?
914
00:49:56,012 --> 00:49:57,383
Não pude ouvir.
915
00:49:57,384 --> 00:50:00,158
Planeja um tour para o príncipe
de Gales março que vem.
916
00:50:00,159 --> 00:50:03,337
Vai nas colônias africanas
e terminará na Cidade do Cabo.
917
00:50:03,338 --> 00:50:05,711
E ele quer que você vá?
918
00:50:05,712 --> 00:50:08,361
Ele acha que sou
uma influência constante.
919
00:50:08,362 --> 00:50:11,845
- Ficará quanto tempo fora?
- Cerca de três meses.
920
00:50:11,846 --> 00:50:14,416
Não acredito na minha sorte.
Consegue acreditar?
921
00:51:28,915 --> 00:51:30,595
Tom.
922
00:51:30,596 --> 00:51:33,446
- O que faz aqui?
- Posso perguntar o mesmo.
923
00:51:33,447 --> 00:51:36,150
- Volte ou estragará tudo.
- Não é o que está fazendo?
924
00:51:36,151 --> 00:51:37,720
- Não sabe o que faço.
- Quem é?
925
00:51:37,721 --> 00:51:40,441
Essa é a minha cunhada,
lady Mary Talbot.
926
00:51:40,442 --> 00:51:42,278
Eu lhe disse
para vir sozinho.
927
00:51:43,571 --> 00:51:45,112
Deixe isso comigo.
928
00:52:52,151 --> 00:52:54,323
- Tom!
- Pegue a arma!
929
00:52:57,807 --> 00:52:59,346
Ali está ele!
930
00:53:02,897 --> 00:53:04,886
- Segure firme.
- Pegou?
931
00:53:05,683 --> 00:53:08,386
Acalme-se.
Não irá a lugar nenhum.
932
00:53:18,985 --> 00:53:22,012
- Segure.
- Está bem, senhor? Milady?
933
00:53:22,013 --> 00:53:24,915
Por que está aqui?
Não suspeitei dele até ontem.
934
00:53:24,916 --> 00:53:27,079
Como saberia que desistiu
da Irlanda livre?
935
00:53:27,080 --> 00:53:29,113
- Não é livre agora?
- Não com a Coroa
936
00:53:29,114 --> 00:53:30,569
ao redor do pescoço!
937
00:53:30,570 --> 00:53:32,165
Entre!
938
00:53:32,166 --> 00:53:34,478
- Leve-o daqui.
- Sim, senhor.
939
00:53:34,479 --> 00:53:37,181
Não me impressiona que pensaram
que eu era o assassino.
940
00:53:37,182 --> 00:53:39,160
Eu não.
Foram os outros.
941
00:53:39,161 --> 00:53:41,463
Precisa nos seguir
até a delegacia.
942
00:53:42,510 --> 00:53:44,033
Por que não nos contou?
943
00:53:44,034 --> 00:53:47,376
Pensei que ele sabia de mim
e não queria te arrastar à isso.
944
00:53:47,377 --> 00:53:49,212
Assumi que recuaria
se o respondesse
945
00:53:49,213 --> 00:53:51,033
e o encontrasse
para uma bebida.
946
00:53:51,034 --> 00:53:52,519
Mas ontem à noite no pub,
947
00:53:52,520 --> 00:53:55,495
percebi que ele queria me usar
para se aproximar do rei.
948
00:54:36,721 --> 00:54:38,276
Saudação real!
949
00:54:38,277 --> 00:54:41,447
Levantar...
Espadas!
950
00:54:54,323 --> 00:54:55,737
Desculpe-me.
951
00:54:56,684 --> 00:54:58,468
Com licença.
952
00:55:00,253 --> 00:55:03,122
- Pensamos que perderia.
- Cheguei bem a tempo.
953
00:55:03,123 --> 00:55:05,657
- Não sei porque me incomodei.
- Quieta!
954
00:55:25,627 --> 00:55:28,477
Vossa Majestade, os Hussardos
de Yorkshire estão prontos,
955
00:55:28,478 --> 00:55:30,565
e esperam sua inspeção.
956
00:55:38,549 --> 00:55:40,213
Onde ele está?
957
00:55:40,987 --> 00:55:42,928
Não está se sentindo bem.
958
00:55:42,929 --> 00:55:45,432
Ele não estava
caçando ontem?
959
00:55:45,846 --> 00:55:48,462
- O que quer que eu diga?
- Nada.
960
00:55:48,463 --> 00:55:50,086
Você tem que me deixar
divorciar.
961
00:55:50,087 --> 00:55:52,768
Não falaremos
sobre isso agora.
962
00:56:05,009 --> 00:56:06,667
Aquela é a sua criada?
963
00:56:06,668 --> 00:56:09,112
Isso mesmo.
Lucy.
964
00:56:09,963 --> 00:56:12,105
Não chama ela
pelo sobrenome?
965
00:56:12,106 --> 00:56:14,205
Ela está comigo
há muito tempo.
966
00:56:21,526 --> 00:56:22,996
É tão estranho.
967
00:56:22,997 --> 00:56:25,587
- Ele parecia inglês.
- E era.
968
00:56:25,588 --> 00:56:27,158
Um pilar da sociedade,
969
00:56:27,159 --> 00:56:30,322
até a independência irlandesa
levá-lo para o outro lado.
970
00:56:30,323 --> 00:56:31,877
Foi assim que entrei.
971
00:56:31,878 --> 00:56:34,780
Ele ouviu minhas simpatias
com a Irlanda e a república.
972
00:56:34,781 --> 00:56:36,642
Ouviu?
973
00:56:36,643 --> 00:56:38,151
Não a qualquer custo.
974
00:56:38,152 --> 00:56:40,133
Sou um homem da lei
nos dias de hoje.
975
00:56:40,134 --> 00:56:42,237
Isso é o que vocês fizeram
comigo.
976
00:56:42,784 --> 00:56:46,361
Haverá um grande repercussão
em todos os jornais?
977
00:56:46,362 --> 00:56:48,520
- Pobre papai.
- Não.
978
00:56:48,521 --> 00:56:51,159
Não haverá nada sobre isso
em lugar nenhum.
979
00:56:51,698 --> 00:56:54,222
Um encobrimento
da sociedade.
980
00:56:54,223 --> 00:56:56,893
Eu não acredito
em teorias da conspiração.
981
00:57:02,706 --> 00:57:04,660
- Sim.
- Você escreve?
982
00:57:04,661 --> 00:57:07,324
Srta. Smith. A senhora Hughes
ajudou você?
983
00:57:07,325 --> 00:57:08,831
Ajudou.
984
00:57:09,249 --> 00:57:11,076
E você gostou do desfile?
985
00:57:14,222 --> 00:57:16,897
- Você trabalha na casa?
- Não exatamente.
986
00:57:16,898 --> 00:57:19,403
Eu vendo carros
e ajudo na propriedade.
987
00:57:19,404 --> 00:57:21,477
Lorde Grantham é meu sogro.
988
00:57:21,796 --> 00:57:23,354
Perdão, senhor.
989
00:57:23,355 --> 00:57:26,207
Não, por favor,
deixe-me explicar.
990
00:57:26,208 --> 00:57:28,019
Comecei aqui
como motorista.
991
00:57:28,703 --> 00:57:30,537
Deve ser
o marido de lady Sybil.
992
00:57:30,538 --> 00:57:31,943
Eu sou.
993
00:57:31,944 --> 00:57:33,910
lady Bagshaw e eu
vimos a história.
994
00:57:33,911 --> 00:57:35,811
Ficamos tristes
quando ela morreu.
995
00:57:35,812 --> 00:57:37,312
Quanto tempo tem?
996
00:57:37,313 --> 00:57:39,079
Sete anos ou quase.
997
00:57:39,080 --> 00:57:41,248
- Meu Deus.
- Sinto muito.
998
00:57:41,249 --> 00:57:43,438
- Ainda é doloroso?
- Não dessa maneira.
999
00:57:44,203 --> 00:57:46,588
Não dói mais,
mas ainda está lá.
1000
00:57:47,521 --> 00:57:49,991
- Posso te perguntar uma coisa?
- Claro.
1001
00:57:50,550 --> 00:57:52,346
Foi difícil...
1002
00:57:52,347 --> 00:57:53,883
aparecer assim?
1003
00:57:53,884 --> 00:57:55,809
Juntando-se à família.
1004
00:57:56,314 --> 00:57:57,856
Muito difícil.
1005
00:57:57,857 --> 00:57:59,924
Entre o meu velho mundo
e o novo,
1006
00:57:59,925 --> 00:58:01,758
às vezes eu não sabia
quem eu era.
1007
00:58:01,759 --> 00:58:03,669
Mas você sabe agora?
1008
00:58:03,670 --> 00:58:05,498
Eu acho que sim.
1009
00:58:05,499 --> 00:58:06,997
Cheguei a um acordo
com isso.
1010
00:58:07,740 --> 00:58:09,492
Por quê?
1011
00:58:09,493 --> 00:58:11,144
Eu só estou curiosa.
1012
00:58:19,024 --> 00:58:20,685
Rápido, todo mundo.
1013
00:58:20,686 --> 00:58:22,921
Vamos, Sr. Barrow.
1014
00:58:22,922 --> 00:58:24,823
O que está acontecendo?
Anna?
1015
00:58:24,824 --> 00:58:26,625
O que está acontecendo?
1016
00:58:26,626 --> 00:58:28,227
O que estamos fazendo aqui?
1017
00:58:28,228 --> 00:58:29,828
Entre,
não podem nos ouvir aqui.
1018
00:58:29,829 --> 00:58:31,730
Isso é muito impróprio.
1019
00:58:31,731 --> 00:58:33,641
Sim, por que
você nos trouxe aqui?
1020
00:58:33,642 --> 00:58:34,971
- Sim.
- Eu vou contar.
1021
00:58:34,972 --> 00:58:37,217
Sr. Bates e eu...
1022
00:58:37,218 --> 00:58:39,915
queremos defender
a honra de Downton.
1023
00:58:39,916 --> 00:58:41,242
De que maneira?
1024
00:58:41,243 --> 00:58:44,319
Gostariam de repetir
como foram tratados no almoço?
1025
00:58:44,320 --> 00:58:45,703
Não, nem a pau.
1026
00:58:45,704 --> 00:58:49,080
- Andrew, há damas presentes.
- Acho que devemos revidar.
1027
00:58:49,081 --> 00:58:50,707
Não gosto de como isso soa.
1028
00:58:50,708 --> 00:58:52,707
Eu não gosto disso,
de jeito nenhum.
1029
00:58:52,708 --> 00:58:54,127
Anna, conte a eles.
1030
00:58:54,128 --> 00:58:57,752
Vamos limpar o caminho
para fazerem e servirem o jantar
1031
00:58:57,753 --> 00:59:00,071
para o rei e a rainha
em Downton Abbey.
1032
00:59:01,158 --> 00:59:02,595
Como vocês deveriam.
1033
00:59:02,596 --> 00:59:04,794
Meu Deus,
isso é uma revolução?
1034
00:59:04,795 --> 00:59:06,467
Devo buscar os forcados?
1035
00:59:06,468 --> 00:59:08,466
Não, estamos falando sério,
Sr. Moseley.
1036
00:59:08,467 --> 00:59:11,204
Mas sabe o que o Sr. Courbet
trouxe para hoje à noite?
1037
00:59:11,205 --> 00:59:13,521
Não importa. Temos
nossos próprios suprimentos.
1038
00:59:13,522 --> 00:59:15,607
E podem deixar
o Sr. Courbet comigo.
1039
00:59:16,091 --> 00:59:17,595
O que quer que façamos?
1040
00:59:17,596 --> 00:59:19,511
Não se preocupem
com criadas e valetes.
1041
00:59:19,512 --> 00:59:20,818
Não brigamos com eles.
1042
00:59:20,819 --> 00:59:22,921
Devemos nos livrar
do mordomo para a noite.
1043
00:59:22,922 --> 00:59:26,280
O assistente pessoal,
se não se importa, Sr. Bates.
1044
00:59:26,281 --> 00:59:28,188
Os lacaios precisam
ficar indisponíveis
1045
00:59:28,189 --> 00:59:31,365
- das 7h até terminarem tudo.
- Isso é traição.
1046
00:59:31,366 --> 00:59:32,991
O que podemos fazer
com eles?
1047
00:59:32,992 --> 00:59:34,608
Poderíamos
trancá-los no sótão.
1048
00:59:34,609 --> 00:59:38,440
Mais alguma conversa assim
e vamos parar na Baía de Botany.
1049
00:59:38,441 --> 00:59:41,694
E você gostou
de ser empurrado e ignorado
1050
00:59:41,695 --> 00:59:44,459
e mandado ficar aqui embaixo
pelo Sr. Wilson?
1051
00:59:45,015 --> 00:59:47,129
Não vou agir
diretamente nisso.
1052
00:59:47,130 --> 00:59:50,843
Suponha que Sua Majestade
descubra e fique descontente.
1053
00:59:50,844 --> 00:59:54,224
Por quê? Acha que não sou capaz
de fazer um bom jantar?
1054
00:59:54,225 --> 00:59:57,704
- Não, claro que não. Mas eu...
- Vou cuidar dos lacaios.
1055
00:59:58,113 --> 00:59:59,852
O que você vai fazer?
1056
00:59:59,853 --> 01:00:01,282
Você vai descobrir.
1057
01:00:01,283 --> 01:00:03,695
Isso significa que estamos
de volta ao trabalho?
1058
01:00:03,696 --> 01:00:06,129
- Eu e o Sr. Moseley?
- E Albert também.
1059
01:00:06,130 --> 01:00:09,166
- Sabe onde encontrar as librés.
- Certo.
1060
01:00:10,406 --> 01:00:12,473
- Vamos lá, Daisy.
- Vou servir vinho
1061
01:00:12,474 --> 01:00:14,441
aos doces lábios da rainha?
1062
01:00:14,442 --> 01:00:16,649
Mais disso e trancaremos
você no sótão.
1063
01:00:16,650 --> 01:00:19,177
- Não sei por que se chateia.
- A Sra. Webb
1064
01:00:19,178 --> 01:00:20,745
fica nos dizendo
que é a chefe.
1065
01:00:20,746 --> 01:00:22,079
Não se preocupe com ela.
1066
01:00:22,080 --> 01:00:24,214
Sou mais do que páreo
para a Sra. Webb.
1067
01:00:29,619 --> 01:00:32,057
Ainda não sei como vai lidar
com o Sr. Courbet.
1068
01:00:32,058 --> 01:00:34,024
Bem...
1069
01:00:34,025 --> 01:00:36,059
Eu estou subindo
para me deitar.
1070
01:00:36,060 --> 01:00:38,518
Pode preparar as coisas
para quando eu voltar?
1071
01:00:38,519 --> 01:00:41,908
Quando será isso,
oh poderoso?
1072
01:00:41,909 --> 01:00:43,750
Acorde-me em meia hora
1073
01:00:43,751 --> 01:00:46,788
se eu ainda
não estiver na cozinha.
1074
01:00:49,572 --> 01:00:51,241
Confiem em nós.
1075
01:00:54,794 --> 01:00:56,981
Conte-nos
sobre sua empregada.
1076
01:00:56,982 --> 01:00:58,693
Lucy é filha do...
1077
01:00:58,694 --> 01:01:01,184
soldado do exército de David,
Jack Smith.
1078
01:01:01,185 --> 01:01:03,776
E, como meu marido,
morreu nas guerras dos Bôeres.
1079
01:01:03,777 --> 01:01:05,419
Então você cuidou
da filha dele?
1080
01:01:05,420 --> 01:01:07,444
Lucy não tinha mãe.
1081
01:01:07,445 --> 01:01:08,881
Então dei uma casa a ela.
1082
01:01:08,882 --> 01:01:10,420
Isso é muito generoso.
1083
01:01:10,421 --> 01:01:14,794
Generosidade que foi
bem retribuída, eu garanto.
1084
01:01:14,795 --> 01:01:16,445
Fico feliz.
1085
01:01:17,171 --> 01:01:19,046
Não pareceu muito feliz.
1086
01:02:03,103 --> 01:02:04,644
Meu Deus.
1087
01:02:06,166 --> 01:02:08,474
Achei que todos estivessem
na sala de estar.
1088
01:02:08,939 --> 01:02:10,896
Receio que tenha
me esquivado.
1089
01:02:11,509 --> 01:02:13,224
Creio que devo voltar.
1090
01:02:14,721 --> 01:02:16,274
Posso chamar alguém
para você?
1091
01:02:16,275 --> 01:02:17,836
Não, obrigada.
1092
01:02:18,610 --> 01:02:21,226
Você é o viúvo da filha caçula,
não é?
1093
01:02:21,227 --> 01:02:22,869
Já ouvi sobre você,
senhor...
1094
01:02:22,870 --> 01:02:24,596
Branson, Tom Branson.
1095
01:02:26,098 --> 01:02:27,891
E você é quem?
1096
01:02:27,892 --> 01:02:30,442
Devia saber, mas não sou bom
com esse tipo de coisa.
1097
01:02:32,045 --> 01:02:35,222
Creio que não dá
para conhecer todo mundo.
1098
01:02:37,519 --> 01:02:39,419
Gostou do desfile?
1099
01:02:39,420 --> 01:02:41,567
Receio ter perdido
completamente.
1100
01:02:41,568 --> 01:02:44,308
- Eu me distraí.
- Que lástima.
1101
01:02:44,309 --> 01:02:46,620
Para ser honesto,
não sou muito monarquista.
1102
01:02:46,621 --> 01:02:48,528
Embora não devesse
falar isso alto.
1103
01:02:48,529 --> 01:02:50,671
Certamente não
para um estranho.
1104
01:02:51,853 --> 01:02:53,407
Que peculiar,
pois os Crawleys
1105
01:02:53,408 --> 01:02:55,159
morreriam pela coroa
se precisassem.
1106
01:02:55,160 --> 01:02:57,310
Dá para amar pessoas
com quem você discorda.
1107
01:02:58,287 --> 01:02:59,687
E você os ama?
1108
01:03:00,305 --> 01:03:02,537
Eles são bondosos,
no fundo.
1109
01:03:03,189 --> 01:03:04,744
Pessoas podem ser boas
no fundo,
1110
01:03:04,745 --> 01:03:06,438
mas muito difíceis
de se conviver.
1111
01:03:06,439 --> 01:03:07,839
É verdade.
1112
01:03:08,337 --> 01:03:10,578
Também são bobos
e às vezes esnobes.
1113
01:03:10,579 --> 01:03:12,869
Não daria um centavo
por suas políticas.
1114
01:03:13,634 --> 01:03:15,741
Mas aprendi a ser feliz
com tudo isso.
1115
01:03:16,509 --> 01:03:17,916
Além disso...
1116
01:03:18,392 --> 01:03:19,938
São a família
da minha filha.
1117
01:03:22,564 --> 01:03:24,138
E ela mora aqui?
1118
01:03:25,205 --> 01:03:27,078
Uma vez
quase a levei embora.
1119
01:03:28,633 --> 01:03:30,495
Mas agora
ela pertence a esse lugar.
1120
01:03:31,091 --> 01:03:34,223
Passei parte da minha vida
sem pertencer a lugar nenhum.
1121
01:03:34,224 --> 01:03:35,891
É importante para mim.
1122
01:03:38,641 --> 01:03:43,038
Creio que esteja escolhendo
o que é importante, não é?
1123
01:03:46,448 --> 01:03:49,260
Deu-me muito o que pensar,
Sr. Branson.
1124
01:03:49,737 --> 01:03:51,137
Coisas boas, espero.
1125
01:03:51,138 --> 01:03:53,005
Pode ser que sim, mas...
1126
01:03:53,792 --> 01:03:55,484
agora devemos entrar.
1127
01:04:02,128 --> 01:04:05,181
- Devemos nos mudar.
- E você sai de manhã.
1128
01:04:05,182 --> 01:04:07,705
Queria saber se poderíamos
conversar mais tarde,
1129
01:04:07,706 --> 01:04:09,111
em um local acolhedor.
1130
01:04:09,112 --> 01:04:10,979
E Robert
pode se juntar a nós.
1131
01:04:10,980 --> 01:04:12,791
Não serei interrogada,
Violet.
1132
01:04:12,792 --> 01:04:16,040
Por favor, não perca
a chance de resolver as coisas.
1133
01:04:17,104 --> 01:04:18,600
Muito bem.
1134
01:04:18,601 --> 01:04:20,474
Mas agora devo ir.
1135
01:04:25,899 --> 01:04:28,152
Foi bem prestativa,
obrigada.
1136
01:04:28,153 --> 01:04:29,786
Eu te disse que queria
ajudar.
1137
01:04:29,787 --> 01:04:32,423
Graças a você,
nós a encurralamos
1138
01:04:37,087 --> 01:04:38,946
Sr. Wilson.
1139
01:04:38,947 --> 01:04:41,039
Há uma ligação para você.
1140
01:04:41,040 --> 01:04:42,440
Para mim?
1141
01:04:42,906 --> 01:04:45,662
Mas Sir Harry, não chegarão
em Londres antes de 9h.
1142
01:04:45,663 --> 01:04:47,063
Não importa.
1143
01:04:47,064 --> 01:04:49,515
O baile na Clarence House
só começará às 10h.
1144
01:04:49,516 --> 01:04:51,521
Que baile na Clarence House?
1145
01:04:51,522 --> 01:04:53,491
O do Duque de Connaught.
1146
01:04:53,492 --> 01:04:55,053
Com quem está brincando,
Wilson?
1147
01:04:55,054 --> 01:04:56,576
Não estou
questionando, senhor.
1148
01:04:56,577 --> 01:04:58,529
não se é o desejo
do Duque de Connaught.
1149
01:04:58,530 --> 01:05:00,293
Mas como faço
para gerenciar aqui?
1150
01:05:00,294 --> 01:05:02,186
Eles não têm criados
em Downton?
1151
01:05:02,187 --> 01:05:05,333
Sim, eles têm criados.
Mas Sua Majestade não vai...
1152
01:05:05,334 --> 01:05:07,468
Sua Majestade não dará
a mínima!
1153
01:05:07,469 --> 01:05:10,909
- Agora, faça o que mandei.
- Claro, Sir Harry. De Imediato.
1154
01:05:16,569 --> 01:05:18,303
Está tudo bem,
Sr. Wilson?
1155
01:05:18,804 --> 01:05:20,693
Preciso ver meus criados,
1156
01:05:20,694 --> 01:05:22,988
os criados da casa
e o garoto do corredor.
1157
01:05:22,989 --> 01:05:25,012
Quando é o próximo
trem para Londres?
1158
01:05:25,013 --> 01:05:27,053
Espero que não sejam
más notícias.
1159
01:05:28,249 --> 01:05:30,415
Não exatamente,
1160
01:05:31,131 --> 01:05:32,743
mas fora do comum.
1161
01:05:33,703 --> 01:05:35,665
Muito fora do comum,
na verdade.
1162
01:05:39,432 --> 01:05:42,361
Serei expulso do regimento
se descobrirem.
1163
01:05:42,362 --> 01:05:44,327
Pareceu bem convincente
para mim.
1164
01:05:44,328 --> 01:05:46,430
Sou muito bom em imitar
Sir Harry Barnston,
1165
01:05:46,431 --> 01:05:49,585
- posso te assegurar.
- E se o Sr. Wilson ligar?
1166
01:05:49,586 --> 01:05:51,590
Ninguém questiona
as ordens do Sir Harry.
1167
01:05:51,591 --> 01:05:54,496
- Mas e se questionasse?
- Eles descobririam o truque,
1168
01:05:54,497 --> 01:05:56,479
mas não conseguiriam
chegar até mim.
1169
01:05:57,333 --> 01:05:59,167
Certo. Vamos para York?
1170
01:05:59,831 --> 01:06:02,074
Desculpe não ter
achado graça de certa forma.
1171
01:06:02,075 --> 01:06:04,642
Onde devo esperar
quando estiver com seus pais?
1172
01:06:04,643 --> 01:06:06,450
Vamos encontrar um pub.
1173
01:06:12,887 --> 01:06:15,027
Conseguiu falar com alguém?
1174
01:06:15,028 --> 01:06:17,465
Contatei a assistente
da madame Seymour.
1175
01:06:17,466 --> 01:06:18,894
Enviaram o vestido errado.
1176
01:06:18,895 --> 01:06:22,614
É semelhante em estilo, mas
não, como pode ver, em tamanho.
1177
01:06:22,615 --> 01:06:24,710
Onde está meu vestido
agora?
1178
01:06:24,711 --> 01:06:26,340
A caminho de Nova York.
1179
01:06:27,137 --> 01:06:28,867
É isso, então.
1180
01:06:28,868 --> 01:06:30,268
Maravilhoso.
1181
01:06:30,269 --> 01:06:32,412
Tudo está dando errado
para mim hoje.
1182
01:06:32,413 --> 01:06:33,813
Milady?
1183
01:06:33,814 --> 01:06:35,582
Deixa pra lá.
1184
01:06:35,583 --> 01:06:38,514
Como estão as coisas
lá embaixo? Melhoraram?
1185
01:06:38,515 --> 01:06:40,804
Melhoraram um pouco,
Milady.
1186
01:06:41,445 --> 01:06:43,145
Na verdade, deveria
estar de volta.
1187
01:06:43,146 --> 01:06:44,546
Claro.
1188
01:06:47,625 --> 01:06:49,061
Uma coisa.
1189
01:06:49,062 --> 01:06:51,896
O vitral que ficava
perto da minha cama,
1190
01:06:51,897 --> 01:06:54,214
foi quebrado durante
a minha ausência?
1191
01:06:55,278 --> 01:06:57,315
Deixe comigo, milady.
1192
01:06:58,130 --> 01:06:59,869
E o vestido.
1193
01:06:59,870 --> 01:07:02,728
Não se importaria
de ajustá-lo mais tarde, certo?
1194
01:07:02,729 --> 01:07:05,461
Não entendo.
Com quem?
1195
01:07:05,462 --> 01:07:07,239
Tive uma ideia.
1196
01:07:10,696 --> 01:07:12,005
Acredito que não,
1197
01:07:12,006 --> 01:07:14,056
não se ela sabe
o que é bom para ela.
1198
01:07:14,488 --> 01:07:15,888
Eu...
1199
01:07:16,233 --> 01:07:18,336
Desculpe a interrupção.
1200
01:07:18,337 --> 01:07:20,683
Esperto de sua parte
me encontrar.
1201
01:07:20,684 --> 01:07:24,305
Bem, na verdade não.
Vivo aqui há 40 anos.
1202
01:07:24,306 --> 01:07:26,197
Presumo que essa
seja sua criada?
1203
01:07:26,198 --> 01:07:28,147
Sim, essa é Lucy Smith.
1204
01:07:28,148 --> 01:07:30,690
Boa tarde, Smith.
1205
01:07:30,691 --> 01:07:32,800
Boa tarde, milady.
1206
01:07:32,801 --> 01:07:35,195
- Devo me retirar?
- Não por mim.
1207
01:07:35,196 --> 01:07:38,072
Não mesmo.
Encantada em te conhecer.
1208
01:07:38,073 --> 01:07:40,020
Ouvi tanto sobre você.
1209
01:07:41,131 --> 01:07:42,948
Deseja algo?
1210
01:07:43,663 --> 01:07:46,148
Só gostaria de saber
se está confortável
1211
01:07:46,149 --> 01:07:49,676
e confirmar
nossa conversa mais tarde.
1212
01:07:49,677 --> 01:07:52,939
Vivo minha vida agora, Violet.
Não sou como antes.
1213
01:07:52,940 --> 01:07:54,809
Meu pai se foi,
meu marido se foi,
1214
01:07:54,810 --> 01:07:56,957
não vejo motivo
para não fazer o que quero.
1215
01:07:56,958 --> 01:07:59,545
Isso não significa
que não exista motivo,
1216
01:07:59,546 --> 01:08:02,348
apenas que você não o vê.
1217
01:08:02,349 --> 01:08:04,636
Creio que a lady Merton
esteja certa.
1218
01:08:04,637 --> 01:08:07,471
Nós iremos falar
de uma vez por todas.
1219
01:08:07,472 --> 01:08:09,915
Mas agora preciso ir
até a rainha.
1220
01:08:19,151 --> 01:08:21,531
Não deverão falar.
Não deverão pensar.
1221
01:08:21,532 --> 01:08:23,175
Apenas sigam
as minhas ordens.
1222
01:08:23,176 --> 01:08:25,748
Suas majestades não
saberão que estão sendo servidos
1223
01:08:25,749 --> 01:08:27,977
por ninguém diferente.
Entenderam?
1224
01:08:27,978 --> 01:08:30,112
Não quero que percebam.
1225
01:08:30,113 --> 01:08:32,649
- Faremos o nosso melhor.
- Não quero seu melhor,
1226
01:08:32,650 --> 01:08:35,037
quero mais do que isso.
1227
01:08:35,038 --> 01:08:37,817
Tudo sob controle aqui,
Sr. Wilson?
1228
01:08:37,818 --> 01:08:39,757
Creio que os outros
pegaram o trem.
1229
01:08:39,758 --> 01:08:42,157
E é isso que nos resta.
1230
01:08:42,158 --> 01:08:44,827
Por favor não arruíne
o uniforme, Albert.
1231
01:08:44,828 --> 01:08:46,144
É claro, Sr. Carson.
1232
01:08:46,145 --> 01:08:48,217
Onde está Monsieur Courbet?
1233
01:08:48,218 --> 01:08:50,850
- Vim vê-lo.
- Ele saiu.
1234
01:08:50,851 --> 01:08:53,918
Então pensei que devesse
me ocupar com o jantar, certo?
1235
01:08:53,919 --> 01:08:57,311
Não, você está completamente
equivocada.
1236
01:08:59,079 --> 01:09:00,479
Perdoe-me.
1237
01:09:00,883 --> 01:09:03,367
Não sei como
isso aconteceu.
1238
01:09:05,943 --> 01:09:08,070
Preciso trocar de roupa.
1239
01:09:09,909 --> 01:09:12,809
Resolveremos isso
quando eu retornar.
1240
01:09:22,569 --> 01:09:23,969
Andy.
1241
01:09:29,055 --> 01:09:30,751
Se não quiser, não irei.
1242
01:09:30,752 --> 01:09:32,292
Mas já havia falado
que iria.
1243
01:09:32,293 --> 01:09:34,541
Porque é
uma chance fantástica.
1244
01:09:34,542 --> 01:09:36,353
Não me ocorreu
que se importaria.
1245
01:09:36,354 --> 01:09:38,566
Não me importo,
não nesse sentido.
1246
01:09:38,567 --> 01:09:39,893
Então em qual sentido?
1247
01:09:39,894 --> 01:09:41,403
Não pretendia te contar.
1248
01:09:41,404 --> 01:09:43,526
Não queria contar
para ninguém, mas...
1249
01:09:44,963 --> 01:09:46,706
Posso estar grávida.
1250
01:09:48,817 --> 01:09:50,217
Querida.
1251
01:09:52,395 --> 01:09:53,944
Que maravilhoso.
1252
01:09:54,513 --> 01:09:55,913
Fabuloso.
1253
01:09:56,627 --> 01:09:58,349
Meu coração vai explodir.
1254
01:09:58,350 --> 01:10:00,343
É exatamente isso
que não quero.
1255
01:10:00,344 --> 01:10:02,556
- Poderia dar errado.
- Mas e se não der...
1256
01:10:02,557 --> 01:10:04,699
Então darei a luz
enquanto você parte
1257
01:10:04,700 --> 01:10:07,093
para uma viagem
de três meses pelas colônias.
1258
01:10:09,829 --> 01:10:12,084
Por que não me contou
isso logo?
1259
01:10:12,085 --> 01:10:14,144
Já tinha concordado
antes que eu contasse.
1260
01:10:14,145 --> 01:10:15,926
Segredos sempre
estragam tudo.
1261
01:10:15,927 --> 01:10:18,741
Claro, isso mesmo,
a culpa é minha agora.
1262
01:10:18,742 --> 01:10:21,243
Bem, direi ao rei
que não posso ir.
1263
01:10:21,244 --> 01:10:23,232
E ele aceitará, certo?
1264
01:10:59,805 --> 01:11:01,331
Olá!
1265
01:11:01,332 --> 01:11:02,983
É a senhorita Smith, certo?
1266
01:11:02,984 --> 01:11:05,267
Falávamos de você antes.
Não é?
1267
01:11:05,679 --> 01:11:08,139
Tom, que sorte.
1268
01:11:08,140 --> 01:11:10,175
Conhece a srta. Smith,
não é mesmo?
1269
01:11:11,271 --> 01:11:12,671
Acompanhe-me, Mary.
1270
01:11:19,331 --> 01:11:20,891
Está tudo bem?
1271
01:11:20,892 --> 01:11:22,522
Aconteceu algo?
1272
01:11:22,523 --> 01:11:24,969
A Sra. Grantham veio
enquanto nos vestíamos.
1273
01:11:25,656 --> 01:11:29,124
Creio que haverá uma briga,
sobre mim.
1274
01:11:29,570 --> 01:11:32,544
Ela acha que a Sra. Bagshaw
quis me favorecer e não gostou.
1275
01:11:32,545 --> 01:11:34,496
O que ela tem
a ver com isso?
1276
01:11:34,497 --> 01:11:37,612
Sra. Bagshaw tem suas razões
e para mim isso basta.
1277
01:11:37,613 --> 01:11:39,281
Vai descer, Tom?
1278
01:11:40,755 --> 01:11:42,155
Boa noite.
1279
01:11:48,393 --> 01:11:49,938
Aí está você, Srta. Lawton.
1280
01:11:49,939 --> 01:11:52,084
Espero que esteja
tendo descanso.
1281
01:11:52,085 --> 01:11:55,020
Terei menos trabalho
quando Srta. Aplin chegar.
1282
01:11:55,021 --> 01:11:57,585
Mas precisamos estar prontas
para o baile de amanhã.
1283
01:11:57,586 --> 01:11:59,884
Era sobre isso
que eu queria conversar.
1284
01:11:59,885 --> 01:12:01,205
Mais tarde,
1285
01:12:01,206 --> 01:12:02,985
quando eu for ajudar
a Sra. Hexham,
1286
01:12:02,986 --> 01:12:04,336
quero que venha comigo,
1287
01:12:04,337 --> 01:12:06,629
para a prova e ajuste
de um vestido à noite.
1288
01:12:06,630 --> 01:12:08,730
Deixando-o pronto antes
que você vá embora.
1289
01:12:08,731 --> 01:12:10,772
E por que eu faria isso?
1290
01:12:11,277 --> 01:12:13,724
A caixinha que fica
na sala de desenho,
1291
01:12:14,135 --> 01:12:15,808
o abridor de cartas
da biblioteca,
1292
01:12:16,288 --> 01:12:18,314
o vitral de lady Hexham.
1293
01:12:20,406 --> 01:12:21,984
Eu não peguei o vitral.
1294
01:12:23,030 --> 01:12:26,263
Então deve ter se quebrado,
como ela sugeriu.
1295
01:12:26,264 --> 01:12:28,328
Mas você pegou
algo daquela sala.
1296
01:12:28,329 --> 01:12:30,081
O que foi?
1297
01:12:30,680 --> 01:12:33,592
Uma caixa de remendo
da penteadeira.
1298
01:12:33,593 --> 01:12:35,633
Quero que os devolva,
por favor.
1299
01:12:36,497 --> 01:12:38,823
Não posso costurar um vestido
durante a noite.
1300
01:12:38,824 --> 01:12:40,125
Quando eu iria dormir?
1301
01:12:40,126 --> 01:12:42,119
Quando chegar a Harewood
amanhã.
1302
01:12:42,120 --> 01:12:44,236
E não pense
que não contarei.
1303
01:12:44,237 --> 01:12:46,519
"A criada da rainha
é uma ladra."
1304
01:12:47,137 --> 01:12:49,853
Isso será manchete
daqui até o Peru.
1305
01:13:02,170 --> 01:13:05,271
O marquês
e a marquesa de Granby.
1306
01:13:10,981 --> 01:13:13,497
Sir William e lady Ingleby.
1307
01:13:18,314 --> 01:13:20,203
Onde estão
os lacaios reais?
1308
01:13:20,204 --> 01:13:22,133
Tiveram que voltar
para Londres.
1309
01:13:22,134 --> 01:13:24,985
Todos eles?
Não parece um grande infortúnio?
1310
01:13:24,986 --> 01:13:27,201
Infortúnio para alguns,
milady.
1311
01:13:27,794 --> 01:13:30,419
O conde e condessa
de Scarborough.
1312
01:13:42,683 --> 01:13:44,582
Pelo amor de Deus!
1313
01:13:46,511 --> 01:13:51,004
Ajudem-me!
Alguém vai me ajudar?
1314
01:14:06,074 --> 01:14:08,300
Vou para o Turton
em um minuto.
1315
01:14:08,301 --> 01:14:09,701
Você conhece?
1316
01:14:16,350 --> 01:14:18,235
Sou Chris Webster,
a propósito.
1317
01:14:18,662 --> 01:14:20,849
Estou esperando uma pessoa.
1318
01:14:20,850 --> 01:14:22,991
Por um longo
período de tempo.
1319
01:14:22,992 --> 01:14:25,492
Talvez ele tenha encontrado
algo melhor para fazer.
1320
01:14:26,256 --> 01:14:27,658
E?
1321
01:14:29,138 --> 01:14:30,856
Porque você não vem comigo?
1322
01:14:31,656 --> 01:14:33,302
Você sabe que quer.
1323
01:14:39,936 --> 01:14:41,365
Com licença senhor.
1324
01:14:41,366 --> 01:14:43,664
Meu nome é Barrow.
Se alguém vier me procurar,
1325
01:14:43,665 --> 01:14:46,150
- poderia dizer que parti?
- Devo dizer para onde?
1326
01:14:46,151 --> 01:14:47,822
- Não precisa.
- Turton.
1327
01:14:51,514 --> 01:14:54,810
Simplesmente não entendo
onde o Sr. Wilson teve que ir.
1328
01:14:54,811 --> 01:14:56,850
Esqueça dele.
E você?
1329
01:14:56,851 --> 01:15:00,109
Certamente, não pode deixar
o rei sem ser servido.
1330
01:15:00,110 --> 01:15:02,052
Mas eu devo servi-lo?
1331
01:15:02,053 --> 01:15:03,648
Bem,
está com o traje correto.
1332
01:15:03,649 --> 01:15:05,343
- Bem, estou, mas...
- Sr. Carson,
1333
01:15:05,344 --> 01:15:07,538
esse é o seu destino.
1334
01:15:07,539 --> 01:15:09,780
Você sabe disso
e eu também.
1335
01:15:09,781 --> 01:15:12,215
Agora,
aceite-o com orgulho.
1336
01:15:12,216 --> 01:15:15,537
E entre naquela sala
com a cabeça erguida.
1337
01:15:15,538 --> 01:15:17,149
Você pode fazer isso,
Sr. Carson.
1338
01:15:22,290 --> 01:15:24,343
Por favor, diga-me
o que está acontecendo.
1339
01:15:24,344 --> 01:15:26,857
O Sr. Courbet desapareceu,
assim como o Sr. Wilson
1340
01:15:26,858 --> 01:15:29,192
e seus criados estão
a caminho de Londres.
1341
01:15:29,193 --> 01:15:31,733
- Ainda estou no comando aqui.
- Não, senhora Webb.
1342
01:15:31,734 --> 01:15:33,858
Esse é o meu pessoal.
Então, por favor,
1343
01:15:33,859 --> 01:15:36,172
volte ao salão dos empregados
e sente-se.
1344
01:15:36,173 --> 01:15:38,204
Ou você prefere
estragar a noite?
1345
01:15:41,647 --> 01:15:43,346
Isso que é dar uma lição.
1346
01:15:44,930 --> 01:15:46,743
Sra. Patmore
tinha esquecido o molho.
1347
01:15:46,744 --> 01:15:48,391
- O ovo picado.
- Que gentil,
1348
01:15:48,392 --> 01:15:50,034
- não é seu trabalho.
- Absurdo.
1349
01:15:50,035 --> 01:15:53,070
Hoje todos devemos nos esforçar
pela glória de Downton.
1350
01:15:53,071 --> 01:15:55,635
Agora,
estão prontos, rapazes?
1351
01:15:55,636 --> 01:15:57,749
- Totalmente.
- Ficaremos bem, Sra. Hughes.
1352
01:15:57,750 --> 01:15:59,327
E você, Sr. Molesley?
1353
01:15:59,328 --> 01:16:02,204
- Sei que vou esquecer as falas.
- Você não tem falas.
1354
01:16:02,205 --> 01:16:04,332
- Sua vez.
- Certo.
1355
01:16:06,041 --> 01:16:07,886
E Sr. Molesley?
1356
01:16:07,887 --> 01:16:09,925
Lembre de respirar.
1357
01:16:09,926 --> 01:16:11,507
Respirar, sim.
1358
01:16:11,508 --> 01:16:13,242
Cavalheiros.
1359
01:16:43,422 --> 01:16:45,351
Fico feliz que esteja aqui,
Sr. Carson.
1360
01:16:45,352 --> 01:16:47,890
Eu devo ir
aonde meu rei precisar de mim.
1361
01:16:52,144 --> 01:16:55,940
J & J TURTON
DEPÓSITO E ESCRITÓRIOS
1362
01:16:56,369 --> 01:16:58,159
- Olá.
- Tudo certo.
1363
01:17:07,948 --> 01:17:09,449
- Olá.
- Olá.
1364
01:17:13,749 --> 01:17:17,021
- Parece que temos sangue novo.
- Olá.
1365
01:17:17,022 --> 01:17:18,983
Você é um jovem
muito charmoso.
1366
01:17:22,160 --> 01:17:25,900
Fique comigo!
Fique comigo, Michael!
1367
01:17:25,901 --> 01:17:28,122
Eu não acredito nisso.
1368
01:17:28,123 --> 01:17:32,203
- Nunca vi nada parecido.
- Há uma primeira vez para tudo.
1369
01:17:32,204 --> 01:17:33,971
Eu sei mas...
1370
01:17:33,972 --> 01:17:35,378
Aqui.
1371
01:17:35,379 --> 01:17:37,217
Venha dançar comigo.
1372
01:17:42,274 --> 01:17:44,260
- O que disse?
- "Aí está seu amigo".
1373
01:17:44,261 --> 01:17:46,173
Não, meu amigo está lá.
1374
01:17:48,911 --> 01:17:52,434
Gostaria de poder dizer
como deviam ser gratos a você.
1375
01:17:52,435 --> 01:17:54,359
Você era tão corajosa
quanto eu.
1376
01:17:54,360 --> 01:17:55,810
Mary,
1377
01:17:55,811 --> 01:17:58,299
você está falando
na direção errada.
1378
01:17:59,948 --> 01:18:01,533
Não se preocupe com a vovó.
1379
01:18:01,534 --> 01:18:04,588
Ela está se preparando para
fazer churrasco da prima Maud.
1380
01:18:04,589 --> 01:18:07,784
Principalmente, suspeito,
por causa da empregada dela.
1381
01:18:07,785 --> 01:18:10,432
Acho que lady Bagshaw a vê
como mais que uma criada.
1382
01:18:10,433 --> 01:18:11,878
Tenho certeza que sim.
1383
01:18:11,879 --> 01:18:14,292
E é disso
que a vovó tem medo.
1384
01:18:14,293 --> 01:18:15,896
Eu devo admitir...
1385
01:18:16,559 --> 01:18:18,350
Eu gosto dela.
1386
01:18:18,351 --> 01:18:21,413
Ótimo.
Não os deixe pisar em você.
1387
01:18:22,383 --> 01:18:24,655
Tom, você parece
satisfeito consigo mesmo.
1388
01:18:24,656 --> 01:18:28,014
Ele estava apenas elogiando
a criada de lady Bagshaw.
1389
01:18:28,015 --> 01:18:31,689
Bem, como ela fez
para conhecê-lo?
1390
01:18:31,690 --> 01:18:34,338
Ela não fez nada.
Nos conhecemos por acaso.
1391
01:18:35,106 --> 01:18:37,449
Quão simplórios
são os homens.
1392
01:18:37,450 --> 01:18:40,739
Isso é bom.
Pensei que seria outro jantar.
1393
01:18:40,740 --> 01:18:42,339
Mas é excelente.
1394
01:18:42,340 --> 01:18:44,996
Então o velho Courbet
está de parabéns.
1395
01:18:44,997 --> 01:18:48,312
- Sim. Sim, muito delicioso.
- Não foi M. Courbet, Majestade.
1396
01:18:48,313 --> 01:18:49,804
A Sra. Patmore cozinhou.
1397
01:18:49,805 --> 01:18:52,282
Na verdade,
é a equipe da Downton Abbey
1398
01:18:52,283 --> 01:18:54,133
que está servindo o senhor
esta noite.
1399
01:19:11,102 --> 01:19:14,132
Peço perdão, Majestade.
1400
01:19:14,133 --> 01:19:16,109
Isso é o suficiente,
Molesley.
1401
01:19:17,361 --> 01:19:20,462
Preste nossos elogios
à Sra. Patmore
1402
01:19:20,463 --> 01:19:22,242
e toda a equipe.
1403
01:19:22,791 --> 01:19:24,696
- Molesley.
- O quê?
1404
01:19:24,697 --> 01:19:27,024
Sua Majestade
está falando com você.
1405
01:19:31,156 --> 01:19:32,735
Com prazer,
1406
01:19:32,736 --> 01:19:34,516
Vossa Majestade.
1407
01:19:48,560 --> 01:19:51,191
Isso foi gentil da sua parte,
madame.
1408
01:19:51,192 --> 01:19:52,809
Suponho
que ele esteja animado
1409
01:19:52,810 --> 01:19:55,386
pois tiveram que substituir
o nosso pessoal.
1410
01:19:55,387 --> 01:19:56,965
Pergunto-me o que houve.
1411
01:19:56,966 --> 01:19:59,871
Seja lá o que aconteceu
não desculpa tal comportamento.
1412
01:19:59,872 --> 01:20:01,785
Posso garantir,
lady Grantham.
1413
01:20:01,786 --> 01:20:04,105
Estamos acostumados
a comportamentos estranhos
1414
01:20:04,106 --> 01:20:05,506
quando estamos perto.
1415
01:20:30,192 --> 01:20:32,508
- Os guardas estão aqui!
- É a polícia!
1416
01:20:33,181 --> 01:20:34,568
Não os deixem escapar.
1417
01:20:34,569 --> 01:20:36,685
- Bloqueiem as saídas.
- O que aconteceu?
1418
01:20:36,686 --> 01:20:38,634
Certo, senhores,
esse é o fim da noite.
1419
01:20:38,635 --> 01:20:41,737
Parem essa música agora!
Obedeçam!
1420
01:20:41,738 --> 01:20:44,518
Vocês todos virão
para a delegacia conosco.
1421
01:20:45,762 --> 01:20:48,519
Estamos nos divertindo.
Ninguém está causando problemas.
1422
01:20:48,520 --> 01:20:50,315
- Isso o juiz decide.
- Juiz?
1423
01:20:50,316 --> 01:20:52,736
Acha que levarão uns tapas
e serão liberados?
1424
01:20:52,737 --> 01:20:55,634
- Nunca estive aqui antes.
- Está aqui agora. Atenção!
1425
01:20:55,635 --> 01:20:59,462
Juntem seus pertences!
Venham, pervertidos sujos.
1426
01:20:59,463 --> 01:21:00,774
Para fora!
1427
01:21:00,775 --> 01:21:03,395
- Para fora!
- Vamos, seus imundos imbecis.
1428
01:21:03,396 --> 01:21:05,425
- Vamos, vamos logo.
- Você, comigo.
1429
01:21:08,154 --> 01:21:10,821
- Vamos lá, vocês.
- Subam. Entrem na van.
1430
01:21:10,822 --> 01:21:13,293
Resolva isso.
1431
01:21:31,567 --> 01:21:33,477
- Aqui está, minha querida.
- Obrigada.
1432
01:21:33,478 --> 01:21:35,398
Por nada, querida.
1433
01:21:35,399 --> 01:21:36,805
Obrigado.
1434
01:21:38,872 --> 01:21:40,808
Pode haver um momento.
1435
01:21:42,603 --> 01:21:46,633
Conheci a criada.
Maud está na palma da mão dela.
1436
01:21:46,634 --> 01:21:48,626
Então precisamos saber
o porquê.
1437
01:21:48,627 --> 01:21:50,713
Bem, estou ansioso por isso,
senhores.
1438
01:21:50,714 --> 01:21:52,915
- Obrigado, Majestade.
- Milorde.
1439
01:21:53,940 --> 01:21:55,511
O que foi, Hexham?
1440
01:21:55,512 --> 01:21:57,487
Bem, Vossa Majestade,
veja bem.
1441
01:21:57,488 --> 01:22:00,119
Acabei de saber
que lady Hexham
1442
01:22:00,120 --> 01:22:02,137
está esperando
nosso primeiro filho.
1443
01:22:02,138 --> 01:22:03,882
Mas essa
é uma notícia maravilhosa.
1444
01:22:03,883 --> 01:22:05,639
Ainda não vamos contar
a ninguém,
1445
01:22:05,640 --> 01:22:07,698
mas pensei que fosse
gostar de saber.
1446
01:22:07,699 --> 01:22:10,242
Gostei muito, parabéns!
1447
01:22:12,126 --> 01:22:15,275
O problema é, senhor,
que deve nascer quando
1448
01:22:15,276 --> 01:22:17,689
o príncipe e eu estivermos
partindo em turnê.
1449
01:22:17,690 --> 01:22:19,126
Excelente.
1450
01:22:19,127 --> 01:22:21,720
Por favor, mostre a ele.
1451
01:22:21,721 --> 01:22:23,837
Ajude o príncipe a entender
o que significa
1452
01:22:23,838 --> 01:22:25,579
ter uma vida familiar
de verdade.
1453
01:22:25,580 --> 01:22:27,766
Você pode ser
um ótimo exemplo para ele.
1454
01:22:27,767 --> 01:22:29,454
Eu tenho certeza.
1455
01:22:30,007 --> 01:22:33,210
Muito bem.
Vamos direto ao ponto.
1456
01:22:33,700 --> 01:22:37,637
Robert é o meu parente
mais próximo do lado de meu pai.
1457
01:22:37,638 --> 01:22:40,864
- Ele é.
- Mas não será meu herdeiro.
1458
01:22:41,450 --> 01:22:43,609
Agora pronto.
1459
01:22:43,610 --> 01:22:46,230
Quem será?
Pode nos dizer?
1460
01:22:46,231 --> 01:22:48,484
Lucy Smith,
minha criada.
1461
01:22:48,485 --> 01:22:51,183
O quê?
Você está louca?
1462
01:22:51,184 --> 01:22:53,194
Não.
Sei o que estou fazendo.
1463
01:22:53,195 --> 01:22:54,537
Pelo contrário,
1464
01:22:54,538 --> 01:22:57,282
está claramente louca.
Você deveria estar em um asilo.
1465
01:22:57,283 --> 01:22:59,151
Como você.
Uma palavra de resistência,
1466
01:22:59,152 --> 01:23:00,901
e você dá um golpe de sabre.
1467
01:23:00,902 --> 01:23:04,809
É uma sorte para a Srta. Smith
que não possuo um sabre.
1468
01:23:04,810 --> 01:23:07,845
Então, essa é realmente
a sua escolha?
1469
01:23:07,846 --> 01:23:10,259
Lucy cuida de mim
há muitos anos.
1470
01:23:10,260 --> 01:23:12,344
Desejo mostrar
minha gratidão.
1471
01:23:12,345 --> 01:23:14,044
Com a casa da família?
1472
01:23:14,045 --> 01:23:15,812
Com a propriedade
da família?
1473
01:23:15,813 --> 01:23:18,374
Você pertence
a uma camisa de força.
1474
01:23:18,375 --> 01:23:21,686
Tratar sua criada
como uma parente de sangue
1475
01:23:21,687 --> 01:23:25,069
é retirar todas as fibras
do estilo de vida inglês.
1476
01:23:25,070 --> 01:23:27,336
- Está falando baboseira.
- Por favor,
1477
01:23:27,337 --> 01:23:29,789
não há necessidade
de discutir.
1478
01:23:29,790 --> 01:23:32,529
Eu nunca discuto.
Eu explico.
1479
01:23:32,530 --> 01:23:34,744
Aceite, Violet, farei isso
de qualquer forma,
1480
01:23:34,745 --> 01:23:36,488
por isso
o assunto está encerrado.
1481
01:23:36,489 --> 01:23:37,922
E agora...
1482
01:23:37,923 --> 01:23:40,493
vou retornar à companhia
de Sua Majestade.
1483
01:23:44,853 --> 01:23:47,456
Jogo e set encerrados
com lady Bagshaw.
1484
01:23:47,457 --> 01:23:49,576
Não enquanto for a árbitra.
1485
01:23:53,688 --> 01:23:55,787
Tomamos uns drinques
e o Sr. Barrow pensou
1486
01:23:55,788 --> 01:23:58,996
seria divertido pregar uma peça
naquelas bichas, só isso.
1487
01:23:59,523 --> 01:24:01,452
Ele só ficou lá
por cinco minutos.
1488
01:24:01,453 --> 01:24:04,426
Dançando o tango
com outro homem.
1489
01:24:04,427 --> 01:24:06,740
Vamos, sargento,
foi uma brincadeira.
1490
01:24:09,485 --> 01:24:11,327
É de revirar o estômago,
no entanto.
1491
01:24:11,328 --> 01:24:12,836
Aliviado por ouvir isso.
1492
01:24:12,837 --> 01:24:15,813
Sim, eu prefiro morrer
do que pensar que sou um deles.
1493
01:24:18,397 --> 01:24:20,689
Mas o que posso
dizer ao conde?
1494
01:24:21,764 --> 01:24:23,623
Que conde?
1495
01:24:23,624 --> 01:24:25,016
O conde de Grantham.
1496
01:24:25,017 --> 01:24:26,844
O Sr. Barrow
é o mordomo dele.
1497
01:24:26,845 --> 01:24:29,603
Claro, vai querer ver provas
da minha identidade.
1498
01:24:55,011 --> 01:24:56,630
Foi você quem me tirou?
1499
01:24:56,631 --> 01:24:59,411
Não. A fada madrinha veio
tirar você em um raio da lua.
1500
01:25:01,238 --> 01:25:03,177
Como sabia
onde eu tinha ido?
1501
01:25:03,521 --> 01:25:05,123
O proprietário me disse.
1502
01:25:05,124 --> 01:25:07,584
Esperei lá fora,
segui você até aqui.
1503
01:25:07,585 --> 01:25:09,560
Depois mostrei meu cartão
ao sargento
1504
01:25:09,561 --> 01:25:11,304
e isso pareceu resolver
as coisas.
1505
01:25:15,224 --> 01:25:17,294
"A casa real."
1506
01:25:17,295 --> 01:25:19,187
Ele deve ter amado isso.
1507
01:25:22,532 --> 01:25:23,841
Eu...
1508
01:25:23,842 --> 01:25:25,778
receio ter sido
um garoto bobo.
1509
01:25:27,540 --> 01:25:29,646
Você só precisa ser
um pouco mais cauteloso
1510
01:25:29,647 --> 01:25:31,794
no futuro, Sr. Barrow.
1511
01:25:45,934 --> 01:25:47,673
Você poderia tirá-lo,
milady,
1512
01:25:47,674 --> 01:25:49,860
deixando os alfinetes
no lugar?
1513
01:25:49,861 --> 01:25:52,470
Você realmente consegue
acabar antes de ir?
1514
01:25:52,471 --> 01:25:54,872
- Eu não vejo como.
- Ela vai terminar.
1515
01:25:54,873 --> 01:25:57,239
- Não vai?
- Farei o meu melhor.
1516
01:25:57,823 --> 01:25:59,515
Tenho certeza
que conseguirá.
1517
01:25:59,977 --> 01:26:02,808
A propósito, acho que sei
o que aconteceu com o cupido
1518
01:26:02,809 --> 01:26:04,614
da sala de estar, milady.
1519
01:26:04,615 --> 01:26:06,735
Sério? Estava sumido?
1520
01:26:06,736 --> 01:26:09,473
Seu vestido estará pronto
pela manhã, milady.
1521
01:26:09,474 --> 01:26:10,874
Obrigada.
1522
01:26:13,631 --> 01:26:15,901
Eu não sei como
você a convenceu.
1523
01:26:15,902 --> 01:26:18,746
Ela é legal, na verdade.
Quando você a conhece.
1524
01:26:20,236 --> 01:26:21,547
Mais alguma coisa?
1525
01:26:21,548 --> 01:26:23,649
Quero apenas dizer
que você é um gênio.
1526
01:26:23,650 --> 01:26:25,532
- Boa noite.
- Boa noite.
1527
01:26:33,847 --> 01:26:35,980
Receio não ter chegado
a lugar algum.
1528
01:26:36,714 --> 01:26:38,479
Bem, é isso.
1529
01:26:38,480 --> 01:26:40,439
Só porque o rei não vê
que um homem
1530
01:26:40,440 --> 01:26:42,219
tem um papel a fazer
na gravidez.
1531
01:26:42,220 --> 01:26:43,620
Bem, ele não vê.
1532
01:26:43,621 --> 01:26:45,887
Ele deveria saber que gostamos
de estar perto.
1533
01:26:45,888 --> 01:26:47,468
Você não pode
dizer "não" a ele?
1534
01:26:47,469 --> 01:26:50,660
Querida, eu sou um dos nobres
mais tradicionais do país.
1535
01:26:50,661 --> 01:26:52,125
O que acha que isso
significa?
1536
01:26:52,126 --> 01:26:54,099
Lembra que fiz
um juramento?
1537
01:27:02,424 --> 01:27:04,390
Sra. Bagshaw,
1538
01:27:04,391 --> 01:27:07,171
posso dizer uma palavra
antes de chamar sua criada?
1539
01:27:09,046 --> 01:27:12,090
Lucy sabe
que você é a mãe dela?
1540
01:27:14,417 --> 01:27:15,817
Sabe.
1541
01:27:16,754 --> 01:27:18,578
Por anos, eu disse
ser madrinha dela,
1542
01:27:18,579 --> 01:27:20,797
mas contei a verdade
quando ela fez 18 anos.
1543
01:27:20,798 --> 01:27:23,456
Quantos anos ela tinha
quando Jack morreu?
1544
01:27:23,866 --> 01:27:25,266
Seis.
1545
01:27:26,316 --> 01:27:28,824
Ela morou com Jack
e a mãe dele até então.
1546
01:27:29,570 --> 01:27:30,970
Mas eu a levei para a casa,
1547
01:27:30,971 --> 01:27:33,001
e ela foi para a escola
da vila, até que,
1548
01:27:33,002 --> 01:27:34,405
ela se tornou
minha criada.
1549
01:27:34,406 --> 01:27:36,415
Acho que se ela estivesse
sob sua guarda,
1550
01:27:36,416 --> 01:27:37,854
as pessoas
teriam adivinhado.
1551
01:27:37,855 --> 01:27:39,431
Exatamente.
1552
01:27:39,432 --> 01:27:41,245
Quem presta atenção
em uma empregada?
1553
01:27:41,246 --> 01:27:43,516
Eu a escondi
sob a vista de todos.
1554
01:27:44,044 --> 01:27:46,182
Você amava Jack Smith?
1555
01:27:49,328 --> 01:27:52,589
Todos devem conhecer um amor
total pelo menos uma vez.
1556
01:27:52,590 --> 01:27:55,130
Jack era o meu.
1557
01:27:58,331 --> 01:28:00,668
Meu marido era muito chato,
sabe?
1558
01:28:01,911 --> 01:28:03,601
Ele não era um homem mau,
mas...
1559
01:28:03,602 --> 01:28:05,704
mas ele também
não era inteligente.
1560
01:28:06,869 --> 01:28:08,691
Então ele morreu
1561
01:28:08,692 --> 01:28:11,564
e Jack veio me ver,
e começou a partir daí.
1562
01:28:12,028 --> 01:28:13,718
Quanta audácia.
1563
01:28:14,210 --> 01:28:15,745
Eu sei que parece
imprudente
1564
01:28:15,746 --> 01:28:18,076
mas eu tinha 39 anos
quando engravidei.
1565
01:28:18,077 --> 01:28:19,728
Eu pensei que era estéril.
1566
01:28:20,752 --> 01:28:24,382
Claro, eu sabia que não podia
contar ao meu pai, então...
1567
01:28:24,879 --> 01:28:26,327
Eu fui para a América.
1568
01:28:26,328 --> 01:28:28,533
Eles devem ter achado isso
bravio.
1569
01:28:28,534 --> 01:28:32,027
Bem, eles não sabiam
o quão bravio era realmente.
1570
01:28:32,579 --> 01:28:34,761
Mas você estava feliz
com Jack?
1571
01:28:35,576 --> 01:28:36,976
Muito.
1572
01:28:38,433 --> 01:28:41,146
Tivemos dez anos juntos
antes dele morrer.
1573
01:28:42,072 --> 01:28:45,520
Eu teria casado com ele
se tivesse coragem.
1574
01:28:46,878 --> 01:28:48,346
Eu fui fraca.
1575
01:28:48,347 --> 01:28:50,790
Mas você nunca conheceu
o meu pai.
1576
01:28:50,791 --> 01:28:54,017
Creio que o serviço real manteve
você calada sobre o assunto.
1577
01:28:54,018 --> 01:28:56,191
Sim. De certa forma.
1578
01:28:57,936 --> 01:28:59,954
Mas era covardia,
realmente.
1579
01:29:01,921 --> 01:29:04,572
Agora, fazendo Lucy
minha herdeira,
1580
01:29:04,573 --> 01:29:06,702
terei dado
o primeiro passo.
1581
01:29:08,598 --> 01:29:10,384
Você deve dizer a Violet
de uma vez.
1582
01:29:10,385 --> 01:29:12,057
- Não pude.
- Você está errada.
1583
01:29:12,058 --> 01:29:14,993
Assim que ela souber a verdade,
ela entenderá seus planos
1584
01:29:14,994 --> 01:29:16,752
e cessará a briga com você.
1585
01:29:18,054 --> 01:29:20,977
Os criados parecem estar
se divertindo esta noite.
1586
01:29:20,978 --> 01:29:22,931
Especialmente Molesley.
1587
01:29:24,974 --> 01:29:27,017
O que aconteceu
com o time real?
1588
01:29:27,018 --> 01:29:29,230
É uma longa história,
milady.
1589
01:29:29,231 --> 01:29:31,989
Mas você está certa.
Nós nos divertimos.
1590
01:29:31,990 --> 01:29:34,604
Estou feliz que tudo correu bem
para todos.
1591
01:29:35,464 --> 01:29:37,763
Mas não acho que posso enfrentar
isso de novo.
1592
01:29:37,764 --> 01:29:39,342
Você ainda não terminou.
1593
01:29:39,343 --> 01:29:41,197
Você ainda tem o baile
em Harewood.
1594
01:29:41,198 --> 01:29:43,626
Sim, mas não será nossa culpa
se algo der errado.
1595
01:29:43,627 --> 01:29:45,481
Isso não é muito animador.
1596
01:29:46,654 --> 01:29:48,672
Os últimos dias
me fizeram pensar.
1597
01:29:48,673 --> 01:29:51,048
Devemos realmente
continuar com isso?
1598
01:29:51,049 --> 01:29:53,441
Estamos administrando a casa
com poucas pessoas
1599
01:29:53,442 --> 01:29:56,531
e metade dos que estão aqui
agora, partirá em breve.
1600
01:29:56,532 --> 01:29:58,715
O que está dizendo,
milady?
1601
01:29:58,716 --> 01:30:00,918
Será que não é hora
de desistir?
1602
01:30:00,919 --> 01:30:02,691
Muitas pessoas
já fizeram isso.
1603
01:30:04,663 --> 01:30:06,161
Você quer dizer...
1604
01:30:06,162 --> 01:30:08,288
deixar Downton?
1605
01:30:08,289 --> 01:30:10,024
Poderíamos vendê-la
para uma escola
1606
01:30:10,025 --> 01:30:12,892
ou para um asilo
ou algo assim.
1607
01:30:12,893 --> 01:30:15,908
E comprar uma mansão
com uma propriedade modesta
1608
01:30:15,909 --> 01:30:17,858
e viver uma vida normal.
1609
01:30:17,859 --> 01:30:19,771
É isso que você quer?
1610
01:30:21,802 --> 01:30:24,943
Eu quero que não seja tudo
uma luta.
1611
01:30:25,716 --> 01:30:29,046
A equipe ficará?
As fazendas darão lucro?
1612
01:30:29,047 --> 01:30:31,178
O que vamos fazer
sobre o telhado?
1613
01:30:32,560 --> 01:30:34,470
Enquanto colocava
as cadeiras na chuva,
1614
01:30:34,471 --> 01:30:36,971
fiquei pensando:
"O que estou fazendo?"
1615
01:30:37,576 --> 01:30:39,798
Vou lhe dizer
o que está fazendo, milady.
1616
01:30:39,799 --> 01:30:42,811
Você está criando um centro
para quem trabalha aqui.
1617
01:30:42,812 --> 01:30:45,658
Para esta vila.
Para o condado.
1618
01:30:46,392 --> 01:30:49,154
Downton Abbey
é o coração desta comunidade.
1619
01:30:49,576 --> 01:30:51,757
E você está mantendo
esse coração batendo.
1620
01:30:53,271 --> 01:30:55,321
Então você acha
que devemos lutar?
1621
01:30:55,907 --> 01:30:58,345
Enquanto houver sangue
nas veias.
1622
01:31:10,514 --> 01:31:11,975
Srta. Smith.
1623
01:31:12,387 --> 01:31:16,159
- Ela está pronta para dormir?
- Está mais chocada que pronta.
1624
01:31:16,160 --> 01:31:18,828
E eu estava certa.
Houve uma discussão.
1625
01:31:18,829 --> 01:31:20,239
Era sobre mim.
1626
01:31:20,240 --> 01:31:23,590
Soube de lorde Grantham
que planeja mudar sua vida.
1627
01:31:23,591 --> 01:31:26,027
E que a velha lady Grantham
ficou enfurecida.
1628
01:31:26,028 --> 01:31:27,591
Eu posso imaginar.
1629
01:31:28,765 --> 01:31:30,717
Você merece sua boa sorte?
1630
01:31:31,389 --> 01:31:33,661
Sabe por que
ela está fazendo isso?
1631
01:31:33,662 --> 01:31:35,388
Sei.
1632
01:31:35,389 --> 01:31:37,180
E eu acho que é justo.
1633
01:31:37,947 --> 01:31:40,990
Prospere com saúde
e use sua sorte com sabedoria.
1634
01:31:42,734 --> 01:31:44,922
Eu sinto
que você pode entender
1635
01:31:44,923 --> 01:31:46,815
o que está se passando
na minha cabeça
1636
01:31:46,816 --> 01:31:49,976
quando ninguém mais sabe,
ou poderia saber.
1637
01:31:53,833 --> 01:31:55,865
Vou sentir falta
das nossas conversas.
1638
01:31:56,662 --> 01:31:58,536
Você gostaria de escrever
para mim?
1639
01:31:58,537 --> 01:32:00,471
Eu poderia sempre oferecer
meu ombro.
1640
01:32:00,472 --> 01:32:02,303
Posso?
1641
01:32:02,304 --> 01:32:03,983
Sério?
1642
01:32:08,001 --> 01:32:10,623
Ficaria satisfeito e lisonjeado,
se você escrevesse.
1643
01:32:28,532 --> 01:32:32,001
E agora acho que é hora
de dizer boa noite, Sr. Branson.
1644
01:32:32,727 --> 01:32:34,503
Boa noite, Srta. Smith.
1645
01:32:44,481 --> 01:32:48,017
Um brinde ao triunfo de Downton
e à minha linda esposa.
1646
01:32:48,018 --> 01:32:50,532
Um brinde a todos
que fizeram dar certo.
1647
01:32:50,533 --> 01:32:53,368
Um brinde ao Sr. Carson
por engolir seus princípios.
1648
01:32:53,369 --> 01:32:56,500
- Não vou dormir esta noite.
- E um brinde à Sua Majestade
1649
01:32:56,501 --> 01:32:58,900
por ter pena
do Sr. Molesley.
1650
01:32:58,901 --> 01:33:01,564
Por um momento pensei
que ia para a Torre de Londres.
1651
01:33:02,100 --> 01:33:04,034
Você não vai voltar
para eles, vai?
1652
01:33:04,035 --> 01:33:05,682
Foi bondade dela, Daisy,
1653
01:33:05,683 --> 01:33:09,353
- ela poderia ter ignorado.
- Nem todos são Robespierre.
1654
01:33:09,354 --> 01:33:13,781
- Um brinde ao rei e à rainha.
- Ao rei e à rainha.
1655
01:33:14,302 --> 01:33:16,229
Preciso lhe contar
uma coisa, Daisy.
1656
01:33:20,084 --> 01:33:22,185
Fui eu
quem quebrou a bomba.
1657
01:33:22,646 --> 01:33:24,309
Eu não sei
o que estava fazendo.
1658
01:33:24,310 --> 01:33:25,977
Eu estava colérico
de ciúmes.
1659
01:33:25,978 --> 01:33:28,278
- Por quê?
- O encanador que a seduziu.
1660
01:33:28,279 --> 01:33:29,747
Fiquei possesso.
1661
01:33:29,748 --> 01:33:31,798
Quando percebi
que o trouxe de volta,
1662
01:33:31,799 --> 01:33:34,464
- fiquei quase louco.
- Ele não me seduziu.
1663
01:33:34,465 --> 01:33:37,725
Gostei dele,
mas era só isso.
1664
01:33:37,726 --> 01:33:39,289
Bem,
me sinto um tolo agora.
1665
01:33:40,728 --> 01:33:43,605
Você tentou sabotar
a visita do rei da Inglaterra.
1666
01:33:43,606 --> 01:33:46,381
Você arriscou ser demitido,
você arriscou a ruína...
1667
01:33:46,887 --> 01:33:50,737
- só por me amar?
- Meus sentimentos assumiram.
1668
01:33:50,738 --> 01:33:52,687
É tudo o que posso dizer.
1669
01:33:52,688 --> 01:33:54,320
Você pode me perdoar?
1670
01:33:54,321 --> 01:33:56,476
Perdoar você?
1671
01:33:56,477 --> 01:33:59,680
Andy, eu teria feito isso
se tivesse coragem.
1672
01:34:00,271 --> 01:34:02,505
Não vê
o que isso significa?
1673
01:34:02,506 --> 01:34:04,583
Nós somos iguais,
você e eu.
1674
01:34:04,584 --> 01:34:07,079
Cheios de paixão
pelo que importa.
1675
01:34:07,080 --> 01:34:11,034
Pensei que fosse acomodado,
mas vejo agora que não é.
1676
01:34:11,035 --> 01:34:14,055
Então podemos lutar juntos
por um mundo melhor.
1677
01:34:16,040 --> 01:34:19,048
Não tenho certeza se mostrei
gratidão bastante pelo que fez.
1678
01:34:19,049 --> 01:34:21,148
Temos que ficar juntos,
homens como nós.
1679
01:34:21,149 --> 01:34:23,816
Esse é o ponto. Não conheço
nenhum homem como eu.
1680
01:34:23,817 --> 01:34:26,016
Nunca nem conversei
com alguém como eu.
1681
01:34:26,017 --> 01:34:28,800
- Estamos conversando agora.
- E isso é bom.
1682
01:34:28,801 --> 01:34:31,288
Ser apenas dois caras,
conversando,
1683
01:34:31,289 --> 01:34:33,479
não tentando se encaixar
pelo menos uma vez.
1684
01:34:33,480 --> 01:34:36,592
Bem, todos temos que fazer
o que precisar para sobreviver.
1685
01:34:36,593 --> 01:34:39,884
Mas sim. É bom
ser como dois caras comuns.
1686
01:34:41,824 --> 01:34:44,018
Será que nos verão
assim também?
1687
01:34:44,019 --> 01:34:45,714
Eu não sei.
1688
01:34:45,715 --> 01:34:48,994
50 anos atrás, quem pensaria
que o homem poderia voar?
1689
01:35:19,236 --> 01:35:20,817
Sra. Bates?
1690
01:35:22,673 --> 01:35:24,208
Aqui está o vestido.
1691
01:35:24,779 --> 01:35:26,903
Podemos experimentá-lo
antes de você sair.
1692
01:35:26,904 --> 01:35:29,193
Não há necessidade.
Vai caber.
1693
01:35:32,559 --> 01:35:34,843
Essas são as coisas
que você queria.
1694
01:35:38,093 --> 01:35:40,355
Por que você faz isso,
Srta. Lawton?
1695
01:35:41,030 --> 01:35:42,762
Nunca incomodou você
1696
01:35:42,763 --> 01:35:45,729
que em cada mesa nesta casa,
há algo que não poderia comprar
1697
01:35:45,730 --> 01:35:48,382
- com um ano de salário?
- E qual é a sua resposta?
1698
01:35:48,383 --> 01:35:50,905
Se nem todos podem tê-los,
ninguém deveria tê-los?
1699
01:35:50,906 --> 01:35:52,969
Não.
Minha resposta é:
1700
01:35:52,970 --> 01:35:54,655
"Por que não posso tê-los?"
1701
01:35:54,656 --> 01:35:56,171
Ou alguns deles.
1702
01:35:56,609 --> 01:35:59,365
Não se preocupe, não sentirão
falta do que pego.
1703
01:35:59,366 --> 01:36:02,346
Duvido que haja mais de um
em 100 que notaria o sumiço.
1704
01:36:02,347 --> 01:36:04,106
Mas eles não são seus,
Srta. Lawton.
1705
01:36:04,107 --> 01:36:05,716
E nunca serão.
1706
01:36:05,717 --> 01:36:07,726
Eu desistiria
se fosse você.
1707
01:36:08,075 --> 01:36:10,966
E se as pessoas pensarem
que a rainha é uma ladra,
1708
01:36:10,967 --> 01:36:13,951
pois coisas desaparecem de todas
as casas em que ela fica?
1709
01:36:15,981 --> 01:36:19,254
Dê seu conselho para alguém
interessado, Sra. Bates.
1710
01:36:20,902 --> 01:36:23,409
Aquelas portas
têm algo terrível.
1711
01:36:23,410 --> 01:36:26,690
- Atolam e grudam sem motivo.
- Isso aconteceu com todo mundo.
1712
01:36:26,691 --> 01:36:28,830
Por que nenhum de vocês
me procurou?
1713
01:36:28,831 --> 01:36:31,095
Pensei tê-lo visto sair,
Sr. Wilson.
1714
01:36:31,096 --> 01:36:32,753
Receio que estava enganada.
1715
01:36:32,754 --> 01:36:35,559
Tal como você se enganou
ao não acordar Monsieur Courbet.
1716
01:36:35,560 --> 01:36:37,715
Nós pensamos que ele
tinha saído de vez.
1717
01:36:40,280 --> 01:36:42,538
- Obrigada, senhora Hughes.
- Não há de quê.
1718
01:36:42,539 --> 01:36:44,798
Um pouco mais de geleia,
por favor.
1719
01:36:45,636 --> 01:36:47,791
Os criados telefonaram
esta manhã.
1720
01:36:47,792 --> 01:36:50,605
Parece que foi uma mentira
que os levou a Londres.
1721
01:36:50,606 --> 01:36:53,396
- Mas quem faria isso?
- Quem, de fato?
1722
01:36:53,397 --> 01:36:55,812
Podemos investigar quando
chegarmos a Harewood.
1723
01:36:55,813 --> 01:36:58,118
Eu tomaria cuidado,
Monsieur Courbet,
1724
01:36:58,119 --> 01:37:00,328
a menos que você goste
do ridículo.
1725
01:37:00,329 --> 01:37:03,625
- O quê?
- O jantar foi um sucesso.
1726
01:37:03,626 --> 01:37:07,369
Eles enviaram elogios,
então acho que foi um sucesso.
1727
01:37:07,370 --> 01:37:10,146
Bem, então,
por que chamar atenção?
1728
01:37:10,147 --> 01:37:13,401
Você mostraria vantagem
nesta história, você acha?
1729
01:37:13,402 --> 01:37:16,283
Mas o que dizemos
se nos perguntam?
1730
01:37:16,284 --> 01:37:20,548
Houve uma confusão em Londres.
Monsieur Courbet estava doente.
1731
01:37:20,549 --> 01:37:23,076
Se eu fosse você,
não diria nada.
1732
01:37:23,077 --> 01:37:25,548
Não, a menos
que o assunto surja.
1733
01:37:25,549 --> 01:37:26,970
Exatamente.
1734
01:37:32,747 --> 01:37:34,378
Aí está você.
1735
01:37:35,789 --> 01:37:37,719
Te procurei por toda parte.
1736
01:37:40,887 --> 01:37:42,578
Qual é o problema,
querida?
1737
01:37:42,995 --> 01:37:44,753
É...
1738
01:37:44,754 --> 01:37:46,350
Algo em que eu possa
ajudar?
1739
01:37:46,351 --> 01:37:48,800
A julgar pela noite passada,
eu duvido.
1740
01:37:51,156 --> 01:37:53,484
Eu só quero mandar
na minha própria vida.
1741
01:37:54,023 --> 01:37:56,666
Quero dizer o que penso
e fazer o que gosto.
1742
01:37:56,667 --> 01:37:58,529
- Você não está fazendo isso?
- Não.
1743
01:37:58,530 --> 01:38:01,431
Passo meu tempo entretendo
pessoas que me matam de tédio
1744
01:38:01,432 --> 01:38:04,006
porque eles têm o direito
de sentar à nossa mesa.
1745
01:38:04,007 --> 01:38:06,515
Participo de comitês
que não escolhi
1746
01:38:06,516 --> 01:38:08,368
porque eles me escolheram.
1747
01:38:08,369 --> 01:38:11,746
Eu costumava ter um emprego
que amava, mas não mais.
1748
01:38:12,372 --> 01:38:15,254
E meu marido não estará comigo
quando eu tiver um bebê.
1749
01:38:15,255 --> 01:38:18,434
As mulheres na guerra
têm direito a isso, eu não.
1750
01:38:30,222 --> 01:38:33,230
Aviso antecipado.
Suas Majestades vão partir.
1751
01:38:33,231 --> 01:38:34,829
Muito obrigado,
milorde.
1752
01:38:40,541 --> 01:38:42,893
Querida,
qual é o problema?
1753
01:38:43,543 --> 01:38:45,441
Nada em que possa ajudar.
1754
01:38:45,442 --> 01:38:47,371
Não posso tentar?
1755
01:38:49,321 --> 01:38:52,383
Devemos subir.
Suas Majestades estão a caminho.
1756
01:38:52,384 --> 01:38:54,169
Certo.
1757
01:38:54,170 --> 01:38:55,570
Vamos.
1758
01:38:56,738 --> 01:38:58,138
Aqui vamos nós.
1759
01:39:01,796 --> 01:39:03,616
Então,
está indo para Londres?
1760
01:39:04,069 --> 01:39:06,046
Vão me deixar na estação.
1761
01:39:07,321 --> 01:39:09,420
Bem, espero que possamos
manter contato.
1762
01:39:09,421 --> 01:39:11,522
Sinto que finalmente
encontrei um amigo.
1763
01:39:12,438 --> 01:39:14,842
Foi isso que encontrou,
Sr. Barrow?
1764
01:39:14,843 --> 01:39:16,267
Um amigo?
1765
01:39:20,378 --> 01:39:23,014
- Suas Majestades estão indo.
- Obrigado.
1766
01:39:27,323 --> 01:39:29,236
Eu quero
que você fique com isso.
1767
01:39:29,237 --> 01:39:31,611
Não é muito,
mas eu tenho isso há anos.
1768
01:39:31,612 --> 01:39:33,098
Vai lembrá-lo de mim.
1769
01:39:33,847 --> 01:39:35,589
Essa é a questão,
não é?
1770
01:39:35,590 --> 01:39:38,391
Você pode pensar em mim
até nos encontrarmos novamente.
1771
01:39:41,432 --> 01:39:42,922
Obrigado.
1772
01:39:44,817 --> 01:39:46,953
Sr. Ellis, venha logo!
1773
01:40:00,814 --> 01:40:03,946
Espero que você aproveite
seu tempo em Harewood, senhor.
1774
01:40:03,947 --> 01:40:06,415
Claro,
eu também espero.
1775
01:40:07,135 --> 01:40:10,276
Não é realmente um adeus
já que nos veremos esta noite.
1776
01:40:10,277 --> 01:40:12,274
Estamos ansiosos
pelo baile.
1777
01:40:12,275 --> 01:40:14,260
Harewood
é uma casa maravilhosa.
1778
01:40:14,261 --> 01:40:17,354
Bem, vamos partir,
tudo bem?
1779
01:40:20,503 --> 01:40:23,597
- Até mais, Grantham.
- Vossa Majestade.
1780
01:40:50,347 --> 01:40:51,858
Muito bem, pessoal.
1781
01:40:51,859 --> 01:40:53,427
Vamos voltar?
1782
01:40:56,243 --> 01:40:57,995
Mary, o que vai vestir
para o baile?
1783
01:40:57,996 --> 01:40:59,453
Eu não sei.
1784
01:40:59,454 --> 01:41:02,645
Carson, o que aconteceu com
os servos reais ontem à noite?
1785
01:41:02,646 --> 01:41:06,516
Difícil dizer, milorde.
Eles, não sei, desapareceram.
1786
01:41:06,517 --> 01:41:09,610
Bem, você orquestrou tudo
esplendidamente.
1787
01:41:09,611 --> 01:41:12,751
Embora eu dispensasse
a canção do Molesley.
1788
01:41:12,752 --> 01:41:15,597
Mas, por favor, agradeça a todos
por salvarem o dia.
1789
01:41:19,040 --> 01:41:21,534
- Sra. Bates?
- Com licença.
1790
01:41:21,535 --> 01:41:23,215
Posso te perguntar
uma coisa?
1791
01:41:24,034 --> 01:41:26,849
O que deu
ao Monsieur Courbet?
1792
01:41:26,850 --> 01:41:29,004
Uma dose dupla
de um remédio para o sono
1793
01:41:29,005 --> 01:41:30,715
do Sr. Bakewell.
1794
01:41:30,716 --> 01:41:32,136
No chá.
1795
01:41:37,313 --> 01:41:40,913
Receio ter passado por ridículo
ontem à noite.
1796
01:41:40,914 --> 01:41:43,443
Você nunca poderia
ser ridículo para mim.
1797
01:41:44,304 --> 01:41:46,952
- Você quer dizer isso mesmo?
- Quero.
1798
01:41:47,405 --> 01:41:50,042
E acho que você sabe
o quanto.
1799
01:42:00,191 --> 01:42:02,089
Está certa, Sra. Patmore.
1800
01:42:02,090 --> 01:42:04,527
Está na hora de começar
a planejar meu casamento.
1801
01:42:04,955 --> 01:42:06,776
Bem, não sei
por que demorou tanto.
1802
01:42:06,777 --> 01:42:09,415
Eu não tinha certeza antes,
mas tenho agora.
1803
01:42:09,816 --> 01:42:11,956
Bem,
isso é bom de se ouvir.
1804
01:42:12,737 --> 01:42:15,221
Estou feliz,
senhora Patmore.
1805
01:42:15,222 --> 01:42:17,715
Não digo isso com frequência,
mas eu estou.
1806
01:42:25,868 --> 01:42:28,547
Você está muito chocado
com tudo que aconteceu?
1807
01:42:28,548 --> 01:42:31,109
Eu deveria estar. Interferir
com a equipe do palácio
1808
01:42:31,110 --> 01:42:33,793
em uma visita real...
e eu parte disso, para começar.
1809
01:42:33,794 --> 01:42:35,305
Não sei
o que aconteceu comigo.
1810
01:42:35,306 --> 01:42:36,706
Mas?
1811
01:42:37,388 --> 01:42:39,141
Eles mereceram, Elsie.
1812
01:42:39,142 --> 01:42:42,592
Vamos admitir,
eles mereceram muito.
1813
01:42:43,780 --> 01:42:45,528
O que é isso?
1814
01:42:57,131 --> 01:42:59,333
Bem-vindo de volta,
Sr. Talbot.
1815
01:42:59,334 --> 01:43:01,458
Olá Carson. Sra. Hughes.
1816
01:43:01,459 --> 01:43:03,136
Sabe onde encontro
a lady Mary?
1817
01:43:03,137 --> 01:43:05,318
Depois de tudo
o que aconteceu,
1818
01:43:05,319 --> 01:43:07,737
eu acho que ela estará deitada,
senhor.
1819
01:43:07,738 --> 01:43:09,538
Todos estarão.
1820
01:43:09,539 --> 01:43:11,332
Parece ameaçador.
1821
01:43:14,320 --> 01:43:17,385
Que bom que ele voltou
a tempo do baile.
1822
01:43:17,386 --> 01:43:21,197
E graças ao Senhor,
não precisaremos organizar.
1823
01:43:35,910 --> 01:43:38,147
Querido, você não sabe
o que vivemos.
1824
01:43:38,148 --> 01:43:39,869
Lamento não ter chegado
mais cedo.
1825
01:43:39,870 --> 01:43:42,105
Foi o 1º navio
após a última reunião, juro.
1826
01:43:42,106 --> 01:43:43,911
Deixa para lá.
Você está aqui agora.
1827
01:43:43,912 --> 01:43:45,882
E não terei que ir
ao baile sozinha
1828
01:43:45,883 --> 01:43:47,610
como uma triste
florzinha pequena.
1829
01:43:47,611 --> 01:43:49,279
Bem, só irei
se você prometer
1830
01:43:49,280 --> 01:43:52,046
- dançar comigo sem parar.
- Fechado.
1831
01:44:08,298 --> 01:44:10,462
- Boa noite.
- Sua Majestade.
1832
01:44:10,463 --> 01:44:12,168
Suponho que Maud trouxe
1833
01:44:12,169 --> 01:44:14,571
aquela pequena trapaceira
intrigante com ela.
1834
01:44:14,572 --> 01:44:16,460
Se você continuar
desse jeito,
1835
01:44:16,461 --> 01:44:18,338
você só vai parecer
estúpida.
1836
01:44:18,339 --> 01:44:21,044
- O que você quer dizer?
- O que eu disse.
1837
01:44:21,045 --> 01:44:22,997
Você está escondendo
algo de mim?
1838
01:44:22,998 --> 01:44:24,679
Venha comigo.
1839
01:44:24,680 --> 01:44:26,277
O quê?
1840
01:44:27,525 --> 01:44:29,379
Por que não está feliz?
1841
01:44:29,380 --> 01:44:31,309
Eu pensei que você estaria
empolgado.
1842
01:44:31,310 --> 01:44:34,724
Bem, estamos felizes,
se você quer dizer isso. Muito.
1843
01:44:34,725 --> 01:44:36,793
Mas como vai lidar
com Henry?
1844
01:44:36,794 --> 01:44:39,762
Alterando a maneira
como lidamos um com o outro.
1845
01:44:39,763 --> 01:44:41,447
E pode não ser fácil,
1846
01:44:41,448 --> 01:44:44,155
mas decidi que vou ficar
com ele.
1847
01:44:44,156 --> 01:44:46,658
Eu simplesmente não entendo
por que mudou de ideia.
1848
01:44:46,659 --> 01:44:50,792
Foi algo que o Sr. Branson disse
sobre decidir o que importa.
1849
01:44:50,793 --> 01:44:53,836
Para mim, a coroa importa mais
do que qualquer um de nós.
1850
01:44:53,837 --> 01:44:55,211
Posso fazer isso funcionar.
1851
01:44:55,212 --> 01:44:57,821
Branson?
O republicano irlandês?
1852
01:44:57,822 --> 01:44:59,649
Você está bem informado.
1853
01:44:59,650 --> 01:45:01,758
Estou mais bem informado
do que imagina.
1854
01:45:01,759 --> 01:45:04,354
Então, ele convenceu você
a fazer isso?
1855
01:45:04,355 --> 01:45:06,605
Estávamos conversando
depois do desfile.
1856
01:45:07,246 --> 01:45:09,098
Lá está ele.
1857
01:45:10,532 --> 01:45:12,588
Falem algo legal.
1858
01:45:12,589 --> 01:45:13,989
Por favor.
1859
01:45:14,906 --> 01:45:17,631
Eu tenho que dizer,
está muito quieto sem você.
1860
01:45:17,632 --> 01:45:19,032
Sr. Branson.
1861
01:45:19,961 --> 01:45:22,141
Queria ter conversado mais
1862
01:45:22,142 --> 01:45:23,927
enquanto estávamos
em Downton Abbey.
1863
01:45:23,928 --> 01:45:25,924
- Queria mesmo, senhor?
- Certamente.
1864
01:45:25,925 --> 01:45:29,311
Acredito que tenho mais de um
motivo para agradecer a você.
1865
01:45:29,312 --> 01:45:31,133
Mais de um.
1866
01:45:38,070 --> 01:45:39,475
O que foi tudo isso?
1867
01:45:39,476 --> 01:45:41,257
Eu direi
quando estivermos sozinhos.
1868
01:45:41,258 --> 01:45:43,187
Por que mais de um?
1869
01:45:45,043 --> 01:45:47,465
- Quem é ela?
- Essa é a princesa Mary.
1870
01:45:47,466 --> 01:45:49,602
Ela estava em Downton
para o desfile ontem.
1871
01:45:49,603 --> 01:45:52,302
- Você não a viu?
- Não no desfile.
1872
01:45:52,303 --> 01:45:55,173
Mas eu a vi depois no chá.
1873
01:46:11,393 --> 01:46:13,856
Então, você vê,
ela tem sangue Brompton,
1874
01:46:13,857 --> 01:46:15,958
embora de um ângulo
incomum.
1875
01:46:15,959 --> 01:46:18,357
Por que você não disse isso
há muito tempo?
1876
01:46:18,358 --> 01:46:20,450
Pareceu um grande salto
para você.
1877
01:46:20,451 --> 01:46:22,731
Bem, quem você pensa
que eu sou?
1878
01:46:22,732 --> 01:46:25,533
Alguma tia solteira
que nunca sai da vila?
1879
01:46:25,534 --> 01:46:27,175
Obviamente não.
1880
01:46:27,703 --> 01:46:29,712
Bem,
não pense que eu aprovo,
1881
01:46:29,713 --> 01:46:31,208
porque não aprovo.
1882
01:46:32,202 --> 01:46:34,679
Mas pelo menos eu entendo.
1883
01:46:35,550 --> 01:46:37,713
A Srta. Smith
sabe a verdade?
1884
01:46:37,714 --> 01:46:39,646
Sim, ela sabe.
1885
01:46:39,647 --> 01:46:42,152
Quando chegar em casa,
contratarei outra empregada,
1886
01:46:42,153 --> 01:46:43,739
e Lucy pode ser minha dama.
1887
01:46:43,740 --> 01:46:46,791
- Isso é muito mais adequado.
- E temo que você não goste,
1888
01:46:46,792 --> 01:46:49,391
mas ela disse que ela
e Tom Branson
1889
01:46:49,392 --> 01:46:51,127
concordaram
em corresponder.
1890
01:46:51,128 --> 01:46:55,229
Não gostar?
Eu mesma vou lamber os selos.
1891
01:46:59,440 --> 01:47:01,793
Você é incrível, Violet.
1892
01:47:01,794 --> 01:47:04,007
Você não ganhou,
você sabe.
1893
01:47:04,008 --> 01:47:06,363
Eu não acredito em derrota.
1894
01:47:06,364 --> 01:47:07,976
Mas podemos
entrar em acordo
1895
01:47:07,977 --> 01:47:10,553
quando você voltar para ficar,
você e Lucy,
1896
01:47:10,554 --> 01:47:13,016
quando você terminar
o seu turno de serviço.
1897
01:47:13,017 --> 01:47:16,569
Quer dizer que sou mais uma vez
membro desta família?
1898
01:47:21,838 --> 01:47:24,194
Ela está certa, sabe.
Brompton se foi.
1899
01:47:24,195 --> 01:47:26,793
E todos vocês devem aprender
a viver com isso.
1900
01:47:26,794 --> 01:47:28,814
Acho que podemos
recuperá-lo.
1901
01:47:29,834 --> 01:47:32,235
Para Tom, pelo menos.
1902
01:47:32,236 --> 01:47:35,420
É por isso que precisamos
da garota de volta aqui.
1903
01:47:35,860 --> 01:47:37,656
Violet.
1904
01:47:37,657 --> 01:47:41,060
Depois de todos esses anos,
você ainda me surpreende.
1905
01:47:41,061 --> 01:47:43,313
Que bom.
Fico feliz por ser uma revelação
1906
01:47:43,314 --> 01:47:45,065
e não uma decepção.
1907
01:47:48,483 --> 01:47:51,123
- É muito importante.
- Muito bem.
1908
01:47:51,124 --> 01:47:53,230
- Lá estão eles. Pergunte.
- Sim.
1909
01:47:53,231 --> 01:47:54,848
Aí está você, Hexham.
1910
01:47:55,506 --> 01:47:58,021
Lamento você não poder ir
à turnê do príncipe,
1911
01:47:58,022 --> 01:48:00,023
mas vamos achar algo
para você fazer.
1912
01:48:00,024 --> 01:48:02,462
- O quê?
- Senhor, eu não...
1913
01:48:02,463 --> 01:48:04,053
Eu entendi o porquê não
1914
01:48:04,054 --> 01:48:07,053
assim que a rainha
me explicou.
1915
01:48:07,626 --> 01:48:10,064
Parabéns a vocês dois.
1916
01:48:24,888 --> 01:48:26,890
Você está radiante
esta noite.
1917
01:48:26,891 --> 01:48:29,174
Estou feliz.
Por quê? Isso te incomoda?
1918
01:48:29,175 --> 01:48:31,531
Não. Mas me diga,
o que você está aprontando
1919
01:48:31,532 --> 01:48:33,777
com o Tom e a famosa criada
da prima Maud?
1920
01:48:33,778 --> 01:48:36,034
- O que quer dizer?
- Ouvi você ontem à noite.
1921
01:48:36,035 --> 01:48:37,456
O que está rolando?
1922
01:48:37,457 --> 01:48:39,815
Você sabe que ela herdará
a casa de Brompton.
1923
01:48:39,816 --> 01:48:42,172
- Bem, mamãe me contou.
- Bem então,
1924
01:48:42,173 --> 01:48:45,439
não gostaria que Tom tivesse
um estabelecimento adequado?
1925
01:48:45,440 --> 01:48:47,833
Garota desonesta.
1926
01:48:47,834 --> 01:48:51,362
Eles serão felizes?
Você acha que eles serão?
1927
01:48:51,363 --> 01:48:53,575
Quero falar com a vovó.
1928
01:49:06,324 --> 01:49:08,229
Quanto tempo
planeja esperar
1929
01:49:08,230 --> 01:49:10,466
para nos contar
por que você foi a Londres
1930
01:49:10,467 --> 01:49:11,995
na quarta-feira?
1931
01:49:11,996 --> 01:49:15,100
Já que perguntou,
eu não decidi.
1932
01:49:15,101 --> 01:49:16,895
Então,
se eu te contar agora,
1933
01:49:16,896 --> 01:49:19,198
promete guardar
apenas para você?
1934
01:49:19,199 --> 01:49:20,908
Prometo.
1935
01:49:21,381 --> 01:49:22,802
Muito bem. Eu...
1936
01:49:23,402 --> 01:49:26,315
fiz alguns exames médicos,
há algumas semanas atrás,
1937
01:49:26,316 --> 01:49:29,955
e eu fui para Londres,
para saber os resultados.
1938
01:49:30,612 --> 01:49:32,703
- Sim?
- E...
1939
01:49:32,704 --> 01:49:34,813
Eu posso não ter...
1940
01:49:34,814 --> 01:49:36,734
muito tempo de vida.
1941
01:49:37,925 --> 01:49:39,728
Não será muito rápido.
1942
01:49:40,234 --> 01:49:44,262
Mas, nunca se consegue um médico
em Londres para ser preciso.
1943
01:49:44,853 --> 01:49:46,269
- Vovó.
- Não.
1944
01:49:46,270 --> 01:49:47,700
Não, não.
1945
01:49:47,701 --> 01:49:50,312
Minha querida, guarde
suas lágrimas para algo triste.
1946
01:49:50,313 --> 01:49:52,945
Não há nada triste aqui.
1947
01:49:52,946 --> 01:49:56,905
Eu tenho vivido uma vida
privilegiada e interessante,
1948
01:49:56,906 --> 01:49:58,627
e agora é...
1949
01:49:59,438 --> 01:50:01,387
é hora de partir.
1950
01:50:01,867 --> 01:50:03,483
Estou deixando a família
1951
01:50:03,484 --> 01:50:05,982
e o lugar que aprecio...
1952
01:50:06,577 --> 01:50:08,991
em mãos talentosas.
1953
01:50:10,127 --> 01:50:12,380
- Bem, sei que o papai fará...
- Não, não.
1954
01:50:12,381 --> 01:50:13,985
Não estou falando
do seu pai.
1955
01:50:13,986 --> 01:50:15,931
Eu... Não, eu o amo muito.
1956
01:50:15,932 --> 01:50:18,628
Não, eu... quero dizer você.
1957
01:50:18,629 --> 01:50:22,327
Você é o futuro de Downton.
1958
01:50:23,467 --> 01:50:25,935
Mas tenho tantas dúvidas,
vovó.
1959
01:50:25,936 --> 01:50:28,333
Estamos certos em manter
tudo funcionando
1960
01:50:28,334 --> 01:50:30,293
quando o mundo
para qual foi construído
1961
01:50:30,294 --> 01:50:32,790
está desaparecendo
a cada dia que passa?
1962
01:50:32,791 --> 01:50:35,910
George e Caroline
ainda estarão vivendo essa vida?
1963
01:50:35,911 --> 01:50:37,986
- Estamos vivendo isso agora?
- Não, não.
1964
01:50:37,987 --> 01:50:42,048
Nossos ancestrais viveram
vidas diferentes das nossas
1965
01:50:42,049 --> 01:50:44,673
e nossos descendentes
viverão de forma diferente,
1966
01:50:44,674 --> 01:50:48,383
mas Downton Abbey
fará parte deles.
1967
01:50:49,607 --> 01:50:52,568
- Não vai ser o mesmo sem você.
- Claro que vai.
1968
01:50:52,569 --> 01:50:55,792
Você assumirá o comando
de onde eu parei.
1969
01:50:55,793 --> 01:50:58,273
Você será a velha
assustadora
1970
01:50:58,274 --> 01:51:00,813
mantendo todos atualizados.
1971
01:51:01,180 --> 01:51:02,585
Muito obrigada.
1972
01:51:02,586 --> 01:51:04,507
Você vai, minha querida.
1973
01:51:04,508 --> 01:51:06,910
E fará isso
maravilhosamente bem.
1974
01:51:07,429 --> 01:51:09,338
Você é o melhor de mim...
1975
01:51:09,991 --> 01:51:12,013
que viverá.
1976
01:51:12,014 --> 01:51:13,663
Viva!
1977
01:51:15,325 --> 01:51:18,061
- Vovó, eu te amo tanto.
- Não...
1978
01:51:19,981 --> 01:51:22,081
Mas você deveria estar aqui
hoje à noite?
1979
01:51:22,082 --> 01:51:23,495
Não vai se cansar?
1980
01:51:23,496 --> 01:51:25,705
Mary, não posso passar
o resto da minha vida
1981
01:51:25,706 --> 01:51:27,703
em uma chuva
de "Como está se sentindo?"
1982
01:51:27,704 --> 01:51:29,705
e "você está bem?"
Não, não.
1983
01:51:29,706 --> 01:51:31,474
O fato é...
1984
01:51:31,475 --> 01:51:33,476
ficarei bem até não estar.
1985
01:51:33,477 --> 01:51:35,335
Não há mais nada a fazer.
1986
01:51:35,336 --> 01:51:37,180
Aí está você.
1987
01:51:37,181 --> 01:51:38,898
A dança está começando.
1988
01:51:39,867 --> 01:51:42,320
- Você não pode perder.
- Obrigada.
1989
01:51:49,226 --> 01:51:50,858
Sabe...
1990
01:51:50,859 --> 01:51:52,734
a senhora sempre estará
conosco, vovó.
1991
01:51:53,465 --> 01:51:55,732
Olhando
para todas as fotos,
1992
01:51:56,272 --> 01:51:58,433
falando de todos os livros,
1993
01:51:58,434 --> 01:52:00,393
enquanto a casa
estiver de pé.
1994
01:52:00,394 --> 01:52:02,538
Parece tão cansativo.
1995
01:52:02,539 --> 01:52:05,298
Sabe, eu acho...
1996
01:52:05,299 --> 01:52:08,168
que vou preferir
descansar em paz.
1997
01:52:09,531 --> 01:52:10,931
Vamos.
1998
01:52:51,397 --> 01:52:52,797
Querida.
1999
01:53:03,005 --> 01:53:04,465
O que é que você quer?
2000
01:53:04,466 --> 01:53:05,943
Temos coisas em comum.
2001
01:53:05,944 --> 01:53:08,568
Os meninos, os cavalos,
a corrida.
2002
01:53:08,569 --> 01:53:10,969
E deve haver mais
se procurarmos.
2003
01:53:11,403 --> 01:53:13,707
Quero que sejamos amigos.
2004
01:53:13,708 --> 01:53:15,809
Bem, teremos que ver.
2005
01:53:15,810 --> 01:53:17,210
Não, querido.
2006
01:53:17,614 --> 01:53:19,147
Nós vamos ter que mudar.
2007
01:53:19,148 --> 01:53:20,582
Nós dois.
2008
01:53:20,583 --> 01:53:22,185
Como isso aconteceu?
2009
01:53:22,186 --> 01:53:23,644
Foi você, mamãe?
2010
01:53:23,645 --> 01:53:26,122
- Como você fez isso?
- Simples.
2011
01:53:26,123 --> 01:53:28,222
Bertie perguntou ao rei.
2012
01:53:28,223 --> 01:53:30,132
Eu perguntei à rainha.
2013
01:53:35,757 --> 01:53:37,766
Eu amo as nossas aventuras.
2014
01:53:37,767 --> 01:53:40,134
Mas não é divertido
quando elas terminam?
2015
01:53:56,270 --> 01:53:57,904
O que está fazendo aqui?
2016
01:53:57,905 --> 01:53:59,905
Eu queria ver a dança,
2017
01:53:59,906 --> 01:54:01,810
então pensei em fingir
que trazia
2018
01:54:01,811 --> 01:54:03,623
um lenço para lady Bagshaw.
2019
01:54:03,624 --> 01:54:05,429
Posso dar a ela,
se você quiser.
2020
01:54:09,975 --> 01:54:11,998
Gostaria que pudesse
dançar comigo.
2021
01:54:48,674 --> 01:54:50,477
Quero te fazer
uma pergunta.
2022
01:54:51,635 --> 01:54:53,208
Você nunca
deixaria Downton
2023
01:54:53,209 --> 01:54:55,589
e começaria em outro lugar,
não é?
2024
01:54:56,051 --> 01:54:57,567
E me diga com sinceridade.
2025
01:54:57,568 --> 01:54:59,681
- De onde tirou isso?
- Apenas me diga.
2026
01:54:59,682 --> 01:55:01,146
Sair de Downton?
2027
01:55:01,746 --> 01:55:03,855
Acho que estamos presos aqui,
não estamos?
2028
01:55:05,222 --> 01:55:06,622
Estamos.
2029
01:55:08,036 --> 01:55:10,292
Sim, acredito que estamos.
2030
01:56:34,405 --> 01:56:36,850
Não deveríamos sair
dessa maneira.
2031
01:56:37,350 --> 01:56:40,279
Eles não vão se importar.
Não desta vez.
2032
01:56:41,043 --> 01:56:42,912
Bem, eles se foram
2033
01:56:42,913 --> 01:56:45,214
e Downton ainda está de pé.
2034
01:56:45,215 --> 01:56:48,096
Elsie, daqui a cem anos,
2035
01:56:48,097 --> 01:56:50,073
Downton ainda estará de pé.
2036
01:56:50,074 --> 01:56:52,972
E os Crawleys
ainda estarão aqui.
2037
01:56:54,052 --> 01:56:57,086
E isso
é uma promessa.
2038
01:56:57,651 --> 01:56:59,647
Veremos, Charlie.
2039
01:57:00,103 --> 01:57:01,503
Veremos.
2040
01:57:02,517 --> 01:57:04,705
Quer legendar conosco?
www.griotsteam.com
2041
01:57:04,706 --> 01:57:06,550
GRIOTS
2042
01:57:06,551 --> 01:57:08,800
UM NOVO CONCEITO
EM LEGENDAS
2043
01:57:08,801 --> 01:57:10,849
Sigam nossas redes sociais!
2044
01:57:10,850 --> 01:57:13,102
Instagram: @griotsteam
Twitter: @griotsteam
2045
01:57:13,103 --> 01:57:15,587
Facebook: Griots Team
Youtube: Griots Team
2046
01:57:26,030 --> 01:57:28,334
BASEADA NA SÉRIE
CRIADA POR JULIAN FELLOWES
2047
01:57:28,335 --> 01:57:31,344
E PRODUZIDA
POR CARNIVAL FILMS