1 00:00:54,726 --> 00:00:57,492 PALÁCIO DE BUCKINGHAN - COMPARECERÃO O CAVALARIÇO DO REI 2 00:00:57,493 --> 00:01:00,547 E O MAJOR VICTOR BRUCE, ALÉM DA DAMA DE COMPANHIA DA RAINHA 3 00:01:35,692 --> 00:01:37,482 Todos a bordo! 4 00:01:37,483 --> 00:01:39,503 Todos a bordo! 5 00:01:56,014 --> 00:01:57,982 CORREIO REAL 6 00:02:56,896 --> 00:02:59,856 CORREIO REAL 7 00:03:25,258 --> 00:03:27,663 Griots Team Apresenta: Downton Abbey 8 00:03:27,664 --> 00:03:30,571 Tradução: i_ravena | Anap9 ElFrijole | Lika | Djenny | Loyo 9 00:03:30,572 --> 00:03:32,823 Rainbow | Marck93 RocketJao | Esmera 10 00:03:32,824 --> 00:03:35,517 Thainasa | chereguedel marmotadebermudas | Sassenach 11 00:03:35,518 --> 00:03:38,019 Revisão: Sassenach | Loyo Rainbow | Thainasa 12 00:03:38,020 --> 00:03:40,218 Revisão Final: i_ravena 13 00:03:40,219 --> 00:03:41,620 Ressyncs: Bosingwa 14 00:04:01,931 --> 00:04:04,024 - Bom dia. - Entrega especial hoje. 15 00:04:06,175 --> 00:04:07,575 Caramba. 16 00:04:13,713 --> 00:04:15,211 O que você tem aí? 17 00:04:15,212 --> 00:04:16,915 Você não gostaria de saber. 18 00:04:53,442 --> 00:04:55,309 Acabaram de chegar, milorde. 19 00:04:55,887 --> 00:04:57,820 Há uma carta do Palácio de Buckingham. 20 00:04:57,821 --> 00:04:59,150 Céus! 21 00:04:59,151 --> 00:05:01,520 - Precisamos de porcos. - Mas precisamos 22 00:05:01,521 --> 00:05:03,796 cortar gastos até que as fazendas deem lucro. 23 00:05:03,797 --> 00:05:05,595 E devemos consertar o telhado. 24 00:05:05,596 --> 00:05:07,845 Bem, isso não vai nos ajudar a economizar. 25 00:05:07,846 --> 00:05:09,571 Do que se trata? 26 00:05:09,572 --> 00:05:11,924 O rei e a rainha estão vindo para uma estadia. 27 00:05:12,954 --> 00:05:14,509 O quê? 28 00:05:14,510 --> 00:05:17,740 - Durante a turnê em Yorkshire? - Isso mesmo. Só por uma noite. 29 00:05:17,741 --> 00:05:19,608 Passarão uma noite em Downton 30 00:05:19,609 --> 00:05:22,209 e depois irão para um baile em Harewood. 31 00:05:22,210 --> 00:05:24,244 Quando vierem tem que haver um desfile 32 00:05:24,245 --> 00:05:26,414 dos Hussardos de Yorkshire na vila. 33 00:05:26,415 --> 00:05:28,766 Existe alguma chance de Henry estar de volta? 34 00:05:28,767 --> 00:05:31,785 Bem, eu duvido. Vou enviar um telegrama. 35 00:05:31,786 --> 00:05:34,990 Mas há uma exposição de carros em Chicago que ele quer visitar. 36 00:05:34,991 --> 00:05:36,333 Tom, 37 00:05:36,334 --> 00:05:39,169 está mantendo seu entusiasmo sob controle. 38 00:05:39,170 --> 00:05:41,918 É este o patriota irlandês que reaparece? 39 00:05:41,919 --> 00:05:44,449 Sei que acha minhas opiniões muito divertidas. 40 00:05:44,450 --> 00:05:46,897 Suponho que mandarão verificar se a Sra. Patmore 41 00:05:46,898 --> 00:05:49,036 não é uma espiã russa. 42 00:05:49,037 --> 00:05:51,178 Pode avisar o restante do pessoal, Barrow? 43 00:05:51,179 --> 00:05:53,819 - Falarei com a condessa. - Claro, milorde. 44 00:05:55,049 --> 00:05:58,680 Um almoço real, um desfile e um jantar? 45 00:05:58,681 --> 00:06:00,382 Vou ter que me sentar. 46 00:06:00,383 --> 00:06:02,817 - E o Sr. Branson? - O que tem ele? 47 00:06:02,818 --> 00:06:04,600 Bem, ele é republicano, não é? 48 00:06:04,601 --> 00:06:06,402 Se o Sr. Carson estiver presente, 49 00:06:06,403 --> 00:06:08,957 ninguém deve dizer essa palavra na frente dele. 50 00:06:08,958 --> 00:06:11,902 Concordo com o Sr. Branson. Também não gosto de reis. 51 00:06:11,903 --> 00:06:13,980 Suponho que eu seja republicana também. 52 00:06:13,981 --> 00:06:15,532 Ingleses podem ser republicanos? 53 00:06:27,090 --> 00:06:29,310 Duas semanas para ficar pronto? Meu Deus. 54 00:06:29,311 --> 00:06:31,918 - É uma honra e tanto. - Realmente. Mas se sei algo 55 00:06:31,919 --> 00:06:33,793 sobre visitas reais, não pararemos 56 00:06:33,794 --> 00:06:35,504 de trocar de roupa. 57 00:06:35,949 --> 00:06:38,804 Acabei de fazer compras, então isso é bom. 58 00:06:38,805 --> 00:06:40,909 Madame Seymour me fará um vestido de baile. 59 00:06:40,910 --> 00:06:43,614 - Vou fazê-la se apressar. - Mande ela enviar para cá. 60 00:06:43,615 --> 00:06:46,027 - Como estão as coisas? - Você sabe... 61 00:06:46,028 --> 00:06:49,231 Darei um almoço para 30 pessoas para prover botes salva-vidas. 62 00:06:49,232 --> 00:06:50,814 Ou isso é amanhã? 63 00:06:50,815 --> 00:06:52,548 Enfim, é para prover alguma coisa. 64 00:06:52,549 --> 00:06:54,306 Parece os afazeres de costume. 65 00:06:54,307 --> 00:06:55,947 Vejo você em breve, querida. 66 00:06:58,960 --> 00:07:00,765 Você sabe que eu posso trazer 67 00:07:00,766 --> 00:07:03,144 tantos vegetais quanto possamos comer. 68 00:07:03,145 --> 00:07:05,278 Gosto de me manter ocupado. 69 00:07:05,279 --> 00:07:07,783 Como eles receberam as notícias na casa? 70 00:07:07,784 --> 00:07:09,900 Daisy está cantando "The Marseillaise". 71 00:07:09,901 --> 00:07:11,549 Portanto, está tudo bem. 72 00:07:12,354 --> 00:07:15,563 Qual é o problema? Pensei que você ficaria feliz. 73 00:07:15,564 --> 00:07:19,060 Estou feliz. A visita é uma grande honra. 74 00:07:19,061 --> 00:07:22,690 Mas membros da família real e imperial 75 00:07:22,691 --> 00:07:24,562 virão para Downton após visitarem 76 00:07:24,563 --> 00:07:29,249 as melhores residências do país. Blenheim, Chatsworth, Arundel. 77 00:07:29,250 --> 00:07:31,718 O Sr. Barrow sabe no que está se metendo? 78 00:07:31,719 --> 00:07:33,875 Por que isso deveria afetar você? 79 00:07:33,876 --> 00:07:35,608 Não está mais no comando. 80 00:07:35,609 --> 00:07:37,854 Agora, venha almoçar e deixe-me voltar. 81 00:07:46,052 --> 00:07:47,450 Muito bem, senhor, 82 00:07:47,451 --> 00:07:48,864 chegamos. 83 00:07:50,861 --> 00:07:53,253 Está ótimo. Obrigado. 84 00:08:15,479 --> 00:08:17,806 Lady Bagshaw, Sua Majestade. 85 00:08:17,807 --> 00:08:19,288 Excelente. 86 00:08:19,289 --> 00:08:22,917 Iremos para a sala 1844 assim que eles estiverem aqui. 87 00:08:24,085 --> 00:08:25,485 Sente-se. 88 00:08:27,931 --> 00:08:30,742 Recebi agora o plano da turnê de Yorkshire, senhora. 89 00:08:30,743 --> 00:08:33,984 Sim. Acabou de ser finalizado. Acho que vamos gostar. 90 00:08:33,985 --> 00:08:36,327 Não sabia que ficaríamos em Downton Abbey. 91 00:08:36,328 --> 00:08:37,821 Só por uma noite. 92 00:08:37,822 --> 00:08:39,787 Haverá um desfile e um jantar, 93 00:08:39,788 --> 00:08:42,579 e depois iremos até a princesa Mary em Harewood. 94 00:08:43,091 --> 00:08:45,262 Gostaria de saber se, por acaso, eu poderia, 95 00:08:45,263 --> 00:08:46,732 ir direto para Harewood. 96 00:08:48,067 --> 00:08:51,535 lorde Grantham é meu primo, e as duas famílias tiveram... 97 00:08:52,356 --> 00:08:56,275 um desentendimento. Ou teríamos, se eu estivesse lá pessoalmente. 98 00:08:56,858 --> 00:08:58,683 E o que causaria essa briga? 99 00:08:58,684 --> 00:09:02,103 A mãe de lorde Grantham acredita que ele deve ser meu herdeiro. 100 00:09:02,104 --> 00:09:05,790 A velha lady Grantham pode ser muito difícil de lidar, 101 00:09:05,791 --> 00:09:07,268 como eu estou bem ciente. 102 00:09:07,269 --> 00:09:09,356 Exatamente, senhora. 103 00:09:09,357 --> 00:09:10,973 Mas, certamente precisam saber 104 00:09:10,974 --> 00:09:13,170 se as esperanças deles forem em vão. 105 00:09:15,713 --> 00:09:18,948 Gostaria de saber se eles gostam de comida simples ou chique. 106 00:09:18,949 --> 00:09:21,150 Não acho que eles vão querer comida simples. 107 00:09:21,151 --> 00:09:24,002 Esse tipo de gente não gosta de molhos 108 00:09:24,003 --> 00:09:26,893 e tudo velouté, frappé e coberto de creme? 109 00:09:26,894 --> 00:09:28,612 "Esse tipo"? É o rei da Inglaterra. 110 00:09:28,613 --> 00:09:30,238 Há apenas um deles no mundo. 111 00:09:30,239 --> 00:09:31,948 "Esse tipo", era só o que faltava. 112 00:09:31,949 --> 00:09:33,845 Não planeje demais. 113 00:09:33,846 --> 00:09:35,889 Não até sabermos o que é esperado. 114 00:09:35,890 --> 00:09:38,132 Eu sei o que esperam de mim: comida. 115 00:09:38,133 --> 00:09:41,366 Você também, Daisy. Menos filosofia, mais trabalho. 116 00:09:41,367 --> 00:09:43,467 - O pudim já esta pronto? - Está. 117 00:09:43,468 --> 00:09:45,317 Daisy, deixe os suflês fora do forno 118 00:09:45,318 --> 00:09:46,946 enquanto encontro a receita. 119 00:09:46,947 --> 00:09:48,688 Este país precisa de um chacoalhão. 120 00:09:48,689 --> 00:09:50,613 Você deveria concorrer ao parlamento. 121 00:09:50,614 --> 00:09:52,614 Por que não? lady Astor fez isso. 122 00:09:52,615 --> 00:09:54,516 E assim, uma cozinheira de Yorkshire 123 00:09:54,517 --> 00:09:56,171 é obrigada a segui-la. 124 00:09:56,172 --> 00:09:59,981 - Tem que ter sonhos grandes. - Você tem grandes sonhos, Andy? 125 00:09:59,982 --> 00:10:02,645 - Eu não te ofendi, ofendi? - Por que diz isso? 126 00:10:02,646 --> 00:10:05,303 Bem, para começar, nunca mais falou sobre o casamento. 127 00:10:05,304 --> 00:10:08,014 Nos casaremos quando estivermos prontos e não antes. 128 00:10:08,015 --> 00:10:10,275 Mas, olha, eu estou pronto. 129 00:10:10,858 --> 00:10:13,310 Leve-os para cima antes que caiam. 130 00:10:16,639 --> 00:10:19,742 Maud Bagshaw está vindo para Downton? 131 00:10:19,743 --> 00:10:22,476 Sim, como dama de companhia da rainha. 132 00:10:22,477 --> 00:10:24,374 Minha nossa. 133 00:10:24,375 --> 00:10:26,904 Por que está tão surpresa? Quem é ela? 134 00:10:26,905 --> 00:10:29,617 Bem, ela é uma prima do seu pai. 135 00:10:30,702 --> 00:10:33,193 Falaremos disso mais tarde. 136 00:10:33,194 --> 00:10:35,419 Não torne as coisas embaraçosas. 137 00:10:35,420 --> 00:10:38,151 - Como estão as coisas? - Mary tem tudo sobre controle. 138 00:10:38,152 --> 00:10:39,957 Dificilmente. Há muito a fazer. 139 00:10:39,958 --> 00:10:42,363 E aqueles homens medindo a grama quando passamos? 140 00:10:42,364 --> 00:10:44,884 Estão construindo o palco do desfile para a rainha. 141 00:10:44,885 --> 00:10:47,105 - Que empolgante. - Parece perda de dinheiro. 142 00:10:47,106 --> 00:10:48,410 Vai começar. 143 00:10:48,411 --> 00:10:50,506 Não é para isso que serve a monarquia? 144 00:10:50,507 --> 00:10:54,573 Para iluminar as vidas da nação com imponência e glamour? 145 00:10:54,574 --> 00:10:56,074 Como diz Tennyson, 146 00:10:56,075 --> 00:10:58,216 "Corações bondosos são mais do que coroa. 147 00:10:58,217 --> 00:11:00,583 E uma simples fé superior ao sangue normando." 148 00:11:00,584 --> 00:11:04,018 Você terá clichês suficientes para te ajudar na visita? 149 00:11:04,019 --> 00:11:06,302 Se não tiver, irei até você. 150 00:11:10,724 --> 00:11:12,124 Obrigado, Barrow. 151 00:11:13,184 --> 00:11:15,504 E, agora, nos conte sobre a lady Bangshaw. 152 00:11:15,505 --> 00:11:18,841 - É uma prima muito distante? - Não. O pai dela era meu tio. 153 00:11:18,842 --> 00:11:20,735 Então, por que nunca ouvi falar dela? 154 00:11:20,736 --> 00:11:24,339 Porque ela decidiu se afastar da família. 155 00:11:24,340 --> 00:11:26,824 - Sabe o motivo? - Talvez. 156 00:11:27,742 --> 00:11:30,219 Acredito que ela pretende roubar do seu pai 157 00:11:30,220 --> 00:11:32,533 a sua herança legítima. 158 00:11:32,534 --> 00:11:34,267 Ela não tem filhos. 159 00:11:34,268 --> 00:11:36,916 Seu pai é o parente mais próximo dela. 160 00:11:36,917 --> 00:11:38,887 Não irei pressioná-la. 161 00:11:38,888 --> 00:11:40,355 Você está planejando algo. 162 00:11:40,356 --> 00:11:42,892 Vejo um olhar maquiavélico em seus olhos. 163 00:11:42,893 --> 00:11:45,660 Maquiavel é muito subestimado. 164 00:11:46,269 --> 00:11:47,997 Ele tinha muitas qualidades. 165 00:11:47,998 --> 00:11:50,968 Calígula também, nem todos encantadores. 166 00:11:50,969 --> 00:11:53,167 O que está tramando, vovó? 167 00:11:53,168 --> 00:11:55,190 Bem, primeiramente, 168 00:11:55,191 --> 00:11:57,852 gostaria que Maud visse seu pai 169 00:11:57,853 --> 00:12:00,393 como o filho que ela nunca teve. 170 00:12:00,394 --> 00:12:02,995 Ela será a mãe que eu nunca tive? 171 00:12:02,996 --> 00:12:05,988 O sarcasmo é a forma mais baixa de inteligência. 172 00:12:11,421 --> 00:12:13,522 - Olá. - Senhor Molesley. 173 00:12:13,523 --> 00:12:15,337 Está muito tarde para sair. 174 00:12:15,889 --> 00:12:18,872 - É verdade? - O que é verdade, Sr. Molesley? 175 00:12:18,873 --> 00:12:20,701 Sr. Bakewell disse, que você o avisou 176 00:12:20,702 --> 00:12:22,131 que haveria uma visita real. 177 00:12:22,132 --> 00:12:25,065 Bem, agora eu sei a quem não confiar um segredo. 178 00:12:25,694 --> 00:12:27,736 A que deveríamos merecer tal honra. 179 00:12:27,737 --> 00:12:29,876 Você também não. Estou decepcionada. 180 00:12:29,877 --> 00:12:31,212 Ignore ela. 181 00:12:31,213 --> 00:12:33,477 Acha que posso voltar a vestir o uniforme? 182 00:12:33,478 --> 00:12:34,946 A escola te permitiria? 183 00:12:34,947 --> 00:12:36,741 Eles me darão tempo para isso. 184 00:12:36,742 --> 00:12:38,321 Vamos esperar receber as ordens. 185 00:12:38,322 --> 00:12:39,761 O que acha, Sr. Barrow? 186 00:12:40,238 --> 00:12:42,548 Me deixará servir o meu rei e a minha rainha? 187 00:12:44,165 --> 00:12:46,367 Bem... Somos nós. 188 00:12:46,368 --> 00:12:48,453 Boa noite, Senhor Molesley. 189 00:12:48,454 --> 00:12:50,055 Quando terminar, eu pego o Johnny 190 00:12:50,056 --> 00:12:51,887 - ou você vai? - Posso pegá-lo. 191 00:12:51,888 --> 00:12:53,753 Que empolgante. 192 00:12:54,531 --> 00:12:56,727 - Obrigada. - Estão todos loucos. 193 00:12:56,728 --> 00:12:59,240 Tanta confusão por duas pessoas que nem conhecemos. 194 00:12:59,241 --> 00:13:01,240 Não ligue para isso. Queria te contar. 195 00:13:01,241 --> 00:13:03,601 Pensei no que servir no seu casamento. 196 00:13:03,602 --> 00:13:05,375 Pare de falar do meu casamento. 197 00:13:16,719 --> 00:13:18,454 Temos apenas alguns dias restantes, 198 00:13:18,455 --> 00:13:21,123 então eu falei com Sua Senhoria, e ela concordou 199 00:13:21,124 --> 00:13:24,139 que nossas regras normais deveriam ser suspensas. 200 00:13:24,140 --> 00:13:27,195 Não limparemos o quarto se um membro da família estiver nele. 201 00:13:27,196 --> 00:13:30,264 mas, por outro lado, todas as restrições foram levantadas. 202 00:13:30,265 --> 00:13:33,569 Nenhum detalhe deve ser deixado de lado, por menor que seja. 203 00:13:33,570 --> 00:13:36,072 Eu quero que toda superfície desta casa 204 00:13:36,073 --> 00:13:38,873 esteja limpa e brilhante até quinta-feira. 205 00:13:38,874 --> 00:13:40,308 Meu Deus. 206 00:13:40,309 --> 00:13:42,680 Um minuto da sua atenção, por favor? 207 00:13:42,681 --> 00:13:45,181 Nesta tarde, o mordomo de Vossas Majestades, 208 00:13:45,182 --> 00:13:48,049 Sr. Wilson, virá de Raby Castle 209 00:13:48,050 --> 00:13:49,970 com uma criada e um valete. 210 00:13:49,971 --> 00:13:51,453 Para nos dar instruções? 211 00:13:51,454 --> 00:13:54,259 Como servos reais, devemos esperar por eles? 212 00:13:54,815 --> 00:13:56,630 Isto será esclarecido. 213 00:13:56,631 --> 00:13:58,747 Não vou esperar criada, nem nenhum valete, 214 00:13:58,748 --> 00:14:00,655 - muito obrigada. - Antes de começarmos 215 00:14:00,656 --> 00:14:02,594 vamos esperar e ver o que eles dizem. 216 00:14:02,595 --> 00:14:03,995 Amém. 217 00:14:14,811 --> 00:14:16,280 Senhor Branson. 218 00:14:42,235 --> 00:14:43,911 Posso ajudar, Senhor? 219 00:14:44,539 --> 00:14:46,328 É você mesmo que vim ver. 220 00:14:47,389 --> 00:14:49,560 - Como posso ajudá-lo, senhor... - Chetwode. 221 00:14:49,561 --> 00:14:50,882 Major Chetwode. 222 00:14:50,883 --> 00:14:53,624 Você é o Sr. Branson, genro de lorde Grantham? 223 00:14:53,625 --> 00:14:55,025 Sim, sou eu. 224 00:14:56,513 --> 00:14:58,590 Os jornais dizem que o rei e a rainha 225 00:14:58,591 --> 00:15:01,246 se hospedarão em Downton durante a turnê em Yorkshire. 226 00:15:01,247 --> 00:15:03,074 Bem, se está nos jornais, é verdade. 227 00:15:03,075 --> 00:15:04,444 Sim. Grande honra. 228 00:15:04,445 --> 00:15:06,849 Embora, como irlandês, você não ache uma honra. 229 00:15:06,850 --> 00:15:09,363 Sei que é uma dádiva para meus sogros. 230 00:15:09,364 --> 00:15:11,566 Haverá um desfile militar, pelo que entendi. 231 00:15:11,567 --> 00:15:13,769 O que acha disso? 232 00:15:13,770 --> 00:15:15,398 Como assim, o que eu acho disso? 233 00:15:15,399 --> 00:15:18,541 É que você não disse se os apoia... 234 00:15:18,542 --> 00:15:20,206 O rei e rainha. 235 00:15:20,656 --> 00:15:22,534 Eu apoio lorde Grantham. 236 00:15:23,582 --> 00:15:24,982 Muito direto. 237 00:15:28,970 --> 00:15:31,061 Até mais, Sr. Branson. 238 00:15:39,940 --> 00:15:42,665 Barrow. Disseram que estaria aqui. 239 00:15:42,666 --> 00:15:45,126 Céus. Ainda podemos dar um show quando precisamos. 240 00:15:45,127 --> 00:15:47,904 Fico feliz em ver. Tudo foi limpo? 241 00:15:47,905 --> 00:15:50,435 Quase tudo foi feito em um nível básico, milady. 242 00:15:50,436 --> 00:15:52,495 Mas não fizemos o polimento final. 243 00:15:53,231 --> 00:15:55,168 - Por que não? - Eu estava esperando 244 00:15:55,169 --> 00:15:56,740 pelo mordomo de Suas Majestades. 245 00:15:56,741 --> 00:15:59,710 Para pedir o conselho dele sobre o que usar na mesa. 246 00:16:00,194 --> 00:16:01,671 Sério? 247 00:16:01,672 --> 00:16:04,773 Não decidimos o que colocamos em nossa própria mesa de jantar? 248 00:16:07,649 --> 00:16:09,791 Campainha da frente, Sr. Barrow. 249 00:16:09,792 --> 00:16:11,238 Por favor, vá. 250 00:16:11,239 --> 00:16:12,639 Milady. 251 00:16:21,093 --> 00:16:24,132 Saudações, Sr. Wilson. Bem-vindo à Downton Abbey. 252 00:16:35,720 --> 00:16:37,267 Por aqui, Sr. Wilson. 253 00:16:50,420 --> 00:16:52,742 O mordomo real é terrivelmente assustador. 254 00:16:52,743 --> 00:16:55,209 Barrow parecia um coelho na frente de uma cobra. 255 00:16:55,210 --> 00:16:58,507 - Meu Deus. Devo descer? - Sabem o que estão fazendo. 256 00:16:58,508 --> 00:17:01,257 Sabem? Eles estão horrivelmente atrasados. 257 00:17:01,258 --> 00:17:03,994 Há uma mancha irremovível no tapete do Salão Azul. 258 00:17:03,995 --> 00:17:07,470 Não tenho cadeiras no desfile e não escolhemos o pessoal. 259 00:17:07,471 --> 00:17:10,212 Vou pegar outra xícara, se ninguém está vindo servir. 260 00:17:10,213 --> 00:17:11,518 Isso é ótimo. 261 00:17:11,519 --> 00:17:14,283 A princesa Mary quer que tomemos chá amanhã em Harewood. 262 00:17:14,284 --> 00:17:16,025 Nossa, tenho tanto a fazer. 263 00:17:16,026 --> 00:17:18,694 Será que o jovem casal assumiu a casa grande? 264 00:17:18,695 --> 00:17:20,228 Não são um "jovem casal". 265 00:17:20,229 --> 00:17:21,663 Bem, ele não é jovem. 266 00:17:21,664 --> 00:17:24,061 Ela sempre parece muito tímida para mim. 267 00:17:24,062 --> 00:17:26,611 Uma pessoa da realeza tímida? Isso é um paradoxo? 268 00:17:26,612 --> 00:17:28,480 De qualquer forma, nós vamos. 269 00:17:28,937 --> 00:17:30,289 Certo. 270 00:17:30,290 --> 00:17:33,201 Irei ao castelo de Raby e voltarei a Downton 271 00:17:33,202 --> 00:17:35,730 antes de Suas Majestades na quinta-feira. 272 00:17:35,731 --> 00:17:38,097 Mas o valete do rei, Sr. Ellis, 273 00:17:38,098 --> 00:17:41,440 e a criada da rainha ficarão, se for conveniente. 274 00:17:41,441 --> 00:17:42,987 Ou podem ficar na vila. 275 00:17:42,988 --> 00:17:44,809 Não, encontraremos quartos para eles. 276 00:17:44,810 --> 00:17:47,678 - E Monsieur Courbet, o chef... - Desculpe-me. 277 00:17:47,679 --> 00:17:50,508 - Sr. Courbet, o chef? - Exatamente. 278 00:17:50,509 --> 00:17:53,062 Ficaremos gratos se puder preparar as cozinhas. 279 00:17:53,063 --> 00:17:54,478 Então o que devo pedir? 280 00:17:54,479 --> 00:17:56,365 Nada. Ele trará tudo. 281 00:17:56,366 --> 00:17:58,406 E nós não faremos nada da comida? 282 00:17:58,407 --> 00:18:00,685 Cozinhe para os criados. 283 00:18:00,686 --> 00:18:03,015 O Monsieur Courbet não terá tempo para isso. 284 00:18:03,016 --> 00:18:06,093 Entendi. Estou ansiosa para cozinhar para os criados. 285 00:18:06,094 --> 00:18:09,410 Acalme-se, Sra. Patmore. Aceite como as coisas são. 286 00:18:09,411 --> 00:18:11,652 Sra. Webb e quatro criados chegarão 287 00:18:11,653 --> 00:18:13,613 com o Monsieur Courbet no dia anterior. 288 00:18:13,614 --> 00:18:16,150 Quem é essa Sra. Webb? 289 00:18:16,151 --> 00:18:18,068 Ela é a governanta. 290 00:18:18,527 --> 00:18:20,620 Ela também trará duas criadas com ela. 291 00:18:20,621 --> 00:18:23,627 - A governanta? - Enquanto a realeza ficar aqui. 292 00:18:23,628 --> 00:18:25,980 - E as criadas? - Elas vão arrumar as camas, 293 00:18:25,981 --> 00:18:29,273 limpar os banheiros... esse tipo de coisa. 294 00:18:29,274 --> 00:18:30,623 Entendo. 295 00:18:30,624 --> 00:18:34,338 As criadas e eu não estaremos envolvidas nos preparativos? 296 00:18:34,339 --> 00:18:38,034 Quer dizer, durante a estadia, você será o mordomo e... 297 00:18:38,035 --> 00:18:40,157 Corrigindo, eu não sou um mordomo. 298 00:18:40,158 --> 00:18:43,366 Sou um assistente pessoal do rei. 299 00:18:45,751 --> 00:18:47,907 Então nosso pessoal não tem nada para fazer? 300 00:18:47,908 --> 00:18:49,828 Tenho certeza que podem ser úteis. 301 00:18:49,829 --> 00:18:52,887 Mas como eles podem comer e se vestir no Raby Castle 302 00:18:52,888 --> 00:18:55,568 se o chef, o valete e a criada estão aqui? 303 00:18:55,569 --> 00:18:57,725 Temos dois de cada. O valete principal 304 00:18:57,726 --> 00:19:00,896 e a criada principal chegarão antes de Suas Majestades, 305 00:19:00,897 --> 00:19:03,536 junto a um assistente, uma dama de companhia, 306 00:19:03,537 --> 00:19:05,900 dois detetives e dois motoristas. 307 00:19:05,901 --> 00:19:08,618 O outro chef vai de Raby a Harewood. 308 00:19:08,619 --> 00:19:11,337 Quatro lacaios vão com ele e os outros quatro vêm aqui. 309 00:19:12,478 --> 00:19:14,306 Todos entenderam? 310 00:19:18,680 --> 00:19:22,149 Não pode incomodar lady Bagshaw na frente da rainha. 311 00:19:22,150 --> 00:19:25,024 Bem, estou apenas tentando impedir um crime. 312 00:19:25,025 --> 00:19:27,188 - Quem disse que é um crime? - Eu digo. 313 00:19:27,189 --> 00:19:28,930 Você é uma especialista no assunto? 314 00:19:28,931 --> 00:19:31,441 Sou especialista em todos os assuntos. 315 00:19:32,276 --> 00:19:33,864 Você deve saber 316 00:19:33,865 --> 00:19:35,988 por que ela não quer Robert como herdeiro. 317 00:19:35,989 --> 00:19:37,433 Não sei. 318 00:19:37,434 --> 00:19:39,355 Ele é o parente mais próximo dela. 319 00:19:39,356 --> 00:19:42,137 A família tem mantido Brompton por três séculos. 320 00:19:42,138 --> 00:19:44,673 Mas para quem ela quer dar? 321 00:19:44,674 --> 00:19:47,541 Caridade? Os cachorros da casa? 322 00:19:47,542 --> 00:19:50,248 Achei que a família já tinha preocupação o suficiente. 323 00:19:50,249 --> 00:19:53,496 - A questão não é essa. - Então, muito bem. 324 00:19:53,497 --> 00:19:55,705 Temos que tentar descobrir o motivo dela. 325 00:19:55,706 --> 00:19:58,931 Bem, qual motivo ela pode ter? 326 00:19:58,932 --> 00:20:02,069 Bem, é isso que pretendo descobrir. 327 00:20:13,211 --> 00:20:14,587 Carson. 328 00:20:14,588 --> 00:20:17,072 Milady. Por favor, entre. 329 00:20:17,551 --> 00:20:19,193 É uma honra. 330 00:20:19,194 --> 00:20:20,630 Eu não quero incomodar, 331 00:20:20,631 --> 00:20:22,758 mas preciso da sua ajuda, Carson. 332 00:20:22,759 --> 00:20:24,984 Barrow não está à altura da tarefa. 333 00:20:24,985 --> 00:20:27,694 - Milady? - Ele não quer limpar a prata. 334 00:20:27,695 --> 00:20:29,717 - Ou não deixa o Andrew limpar. - O quê? 335 00:20:29,718 --> 00:20:31,785 Ele disse que o pajem da... coisa, 336 00:20:31,786 --> 00:20:34,994 - vai escolher qual peça usar. - Entendo. 337 00:20:34,995 --> 00:20:38,017 A verdade é que ele está em uma espécie de transe. 338 00:20:38,018 --> 00:20:39,324 Você pode me ajudar? 339 00:20:39,325 --> 00:20:41,119 Estou empurrado pedra ladeira acima. 340 00:20:41,120 --> 00:20:44,533 Estarei lá de manhã, minha senhora, não se preocupe. 341 00:20:44,534 --> 00:20:47,353 Você é um tesouro, Carson. É tudo que tenho à dizer. 342 00:20:47,354 --> 00:20:49,120 Eu conheço o caminho. 343 00:20:51,072 --> 00:20:53,775 Você nunca recusaria. 344 00:20:54,697 --> 00:20:56,579 E quanto ao Sr. Barrow? 345 00:20:56,580 --> 00:20:58,640 Sr. Barrow pode gostar ou não. 346 00:20:58,641 --> 00:21:00,438 Então, temo que ele não goste. 347 00:21:02,920 --> 00:21:04,884 Jantamos depois do jantar lá de cima, 348 00:21:04,885 --> 00:21:07,318 - então você tem muito tempo. - Obrigado. 349 00:21:08,171 --> 00:21:11,284 Como as coisas funcionam com dois valetes? 350 00:21:11,285 --> 00:21:13,240 Eu arrumo as roupas da Sua Majestade 351 00:21:13,241 --> 00:21:15,920 e os uniformes para Downton. Quando Sr. Miller chegar 352 00:21:15,921 --> 00:21:17,650 eu preparo as coisas para Harewood. 353 00:21:17,651 --> 00:21:20,750 Depois volto para Londres e me preparo para a volta deles. 354 00:21:20,751 --> 00:21:22,144 Tudo ao mesmo tempo. 355 00:21:22,145 --> 00:21:24,750 Então o Sr. Miller é quem realmente veste o rei? 356 00:21:24,751 --> 00:21:27,167 A menos que esteja doente. Então sou eu. 357 00:21:27,168 --> 00:21:28,834 Ele sempre fica doente? 358 00:21:29,388 --> 00:21:30,788 Não. 359 00:21:33,092 --> 00:21:36,241 Eu acho isso uma tolice. Eles impõem, eles exigem. 360 00:21:36,242 --> 00:21:38,852 E agora não faremos nada na nossa própria casa. 361 00:21:38,853 --> 00:21:41,471 Isso é muito decepcionante, não vou negar. 362 00:21:41,472 --> 00:21:43,229 Essa água não está muito quente. 363 00:21:43,230 --> 00:21:45,667 - Eles foram tomar banho? - Como vou saber? 364 00:21:46,218 --> 00:21:47,571 Sr. Barrow, 365 00:21:47,572 --> 00:21:49,798 não acha que deveria falar com o conde? 366 00:21:49,799 --> 00:21:51,700 - Sobre o quê? - Bem, não está certo, 367 00:21:51,701 --> 00:21:53,726 sermos humilhados desta forma. 368 00:21:53,727 --> 00:21:56,961 - Bem, o que ele pode fazer? - A equipe é sempre desprezada 369 00:21:56,962 --> 00:21:58,391 quando a realeza vem. 370 00:21:58,392 --> 00:22:00,110 Para quê trazer os criados? 371 00:22:00,111 --> 00:22:02,679 Talvez por visitarem muitos locais precisem saber 372 00:22:02,680 --> 00:22:05,491 - se está tudo como gostam. - Como se não conseguíssemos. 373 00:22:05,492 --> 00:22:08,343 Não somos bolas, Sr. Bates, não merecemos um pontapé. 374 00:22:21,215 --> 00:22:22,815 Mas o que vamos dizer ao Barrow? 375 00:22:22,816 --> 00:22:24,535 Afinal, ele não fez nada de errado. 376 00:22:24,536 --> 00:22:26,771 Ele não fez nada. Esse é o problema. 377 00:22:26,772 --> 00:22:29,044 Mas parece muito injusto. 378 00:22:30,279 --> 00:22:32,301 Entendi. Então é isso. 379 00:22:32,302 --> 00:22:35,521 Mandei o Sr. Barrow se juntar a nós, milorde. 380 00:22:36,783 --> 00:22:39,159 Queria me ver, milorde? 381 00:22:39,160 --> 00:22:40,660 Sr. Carson! 382 00:22:40,661 --> 00:22:42,093 O que o traz aqui? 383 00:22:42,741 --> 00:22:44,752 Bem, é o seguinte. 384 00:22:44,753 --> 00:22:48,819 O Carson vai voltar para casa para a visita real. 385 00:22:48,820 --> 00:22:50,220 O quê? 386 00:22:50,671 --> 00:22:52,670 Você voltará como mordomo, 387 00:22:52,671 --> 00:22:55,887 - enquanto eu sou o mordomo. - Sim, isto é... 388 00:22:55,888 --> 00:22:58,308 Posso perguntar quando planejou isso, milorde? 389 00:22:58,309 --> 00:23:01,134 - Não diria que planejei. - Porque não entendo 390 00:23:01,135 --> 00:23:02,619 como vou ficar. 391 00:23:02,620 --> 00:23:04,657 - Bem, você pode ser tipo um... - Perdão, 392 00:23:04,658 --> 00:23:08,282 eu prefiro não ser "tipo um" qualquer coisa, milorde. 393 00:23:08,283 --> 00:23:12,173 Entregarei minha posição durante a visita, se necessário, 394 00:23:12,174 --> 00:23:14,244 os servirei de novo quando Suas Majestades 395 00:23:14,245 --> 00:23:15,901 tiverem ido, se assim o desejarem. 396 00:23:15,902 --> 00:23:17,863 - Por favor, não pense... - A propósito, 397 00:23:17,864 --> 00:23:20,664 a caldeira quebrou e não há água quente. 398 00:23:21,364 --> 00:23:23,235 Meu Deus, é tudo que precisamos. 399 00:23:23,236 --> 00:23:24,636 Agora, Barrow... 400 00:23:25,712 --> 00:23:28,558 Não se preocupe. O encanador vai conserta em breve, 401 00:23:28,559 --> 00:23:30,264 milady, e traremos jarros de água 402 00:23:30,265 --> 00:23:32,266 para os quartos esta noite e de manhã. 403 00:23:32,267 --> 00:23:33,902 Não pode ser tão difícil. 404 00:23:33,903 --> 00:23:36,340 Nós fazemos isso durante 300 anos. 405 00:23:36,341 --> 00:23:38,164 Obrigado, Carson. 406 00:23:39,156 --> 00:23:42,334 - Bem, deu tudo certo. - Você vai demitir ele? 407 00:23:42,335 --> 00:23:45,391 Não, na verdade, fiquei impressionado. 408 00:23:45,392 --> 00:23:48,588 Nunca pensei que ele era um homem de princípios. 409 00:23:52,975 --> 00:23:55,947 Vou ter que dizer que só estou pedindo para os criados. 410 00:23:55,948 --> 00:23:58,161 Receio que tenha dado falsas esperanças. 411 00:24:00,898 --> 00:24:02,582 Falando no diabo. 412 00:24:02,583 --> 00:24:04,889 Pode entrar. Estava dizendo que irá querer 413 00:24:04,890 --> 00:24:07,077 - finalizar o pedido. - Estava mesmo? 414 00:24:07,078 --> 00:24:09,477 Ninguém na vila fala de outra coisa. 415 00:24:09,478 --> 00:24:11,933 - Claro. - Sei que fui abusado, 416 00:24:11,934 --> 00:24:14,785 mas listei os ingredientes dos seus pratos favoritos. 417 00:24:14,786 --> 00:24:16,680 Conheço bem após todos esses anos. 418 00:24:16,681 --> 00:24:18,708 Mas alguns terão que ser trazidos, 419 00:24:18,709 --> 00:24:20,367 então vamos começar logo. 420 00:24:20,368 --> 00:24:23,170 Agradeço tudo o que fez, Sr. Bakewell... 421 00:24:24,632 --> 00:24:27,079 Meu coração está prestes a explodir, 422 00:24:27,080 --> 00:24:29,080 não me importo em contar-lhe. 423 00:24:29,081 --> 00:24:32,638 Terei alimentado o rei-imperador da minha própria loja. 424 00:24:33,169 --> 00:24:35,850 Quem dera se meu pai estivesse vivo. 425 00:24:35,851 --> 00:24:38,253 Ele ficaria tão orgulhoso de mim. Ficaria mesmo. 426 00:24:38,254 --> 00:24:41,467 Ele ficaria orgulhoso de você de qualquer jeito, Sr. Bakewell. 427 00:24:41,468 --> 00:24:43,358 Não, não desse jeito. 428 00:24:43,359 --> 00:24:46,423 Este é o ápice da minha carreira. 429 00:24:46,424 --> 00:24:49,113 Na verdade, o ápice da minha vida. 430 00:24:49,745 --> 00:24:51,879 Todo mundo está com tanta inveja. 431 00:24:51,880 --> 00:24:55,328 Olha, eu marquei os que achei que irá gostar. 432 00:24:55,329 --> 00:24:57,281 - O problema... - Imagino que o almoço 433 00:24:57,282 --> 00:24:58,738 será para cerca de uma dúzia. 434 00:24:58,739 --> 00:25:00,232 Claro, o jantar será maior. 435 00:25:00,233 --> 00:25:03,784 Digamos 30, mais ou menos? Corrija-me se estiver errado. 436 00:25:03,785 --> 00:25:06,227 - Sabe... - Não está errado, Sr. Bakewell. 437 00:25:06,228 --> 00:25:08,283 Mas avisaremos se os números mudarem. 438 00:25:08,284 --> 00:25:10,033 A pavlova não é prática. 439 00:25:10,034 --> 00:25:13,161 Seria melhor Charlotte russe. Adiantamos tudo antes. 440 00:25:13,162 --> 00:25:15,727 E vou servir! Pense nisso! 441 00:25:15,728 --> 00:25:17,941 Dancei com um homem Que dançou com uma mulher 442 00:25:17,942 --> 00:25:19,728 Que dançou Com o Príncipe de Gales 443 00:25:19,729 --> 00:25:21,909 - Estou super animado - Pare, Sr. Molesley. 444 00:25:21,910 --> 00:25:24,025 Completamente Fora dos trilhos 445 00:25:24,473 --> 00:25:28,301 Todos os meus fornecedores estão muito animados. 446 00:25:28,761 --> 00:25:30,410 Senhora Patmore, 447 00:25:30,411 --> 00:25:32,251 nunca poderei agradecer o suficiente, 448 00:25:32,252 --> 00:25:34,536 nem se eu viver até os 100 anos. 449 00:25:36,902 --> 00:25:38,890 Sinto-me uma mentirosa. 450 00:25:39,484 --> 00:25:40,897 Eu deveria voltar. 451 00:25:40,898 --> 00:25:44,210 E rebaixar-se a um criado de cozinha aos olhos da aldeia? 452 00:25:44,211 --> 00:25:46,685 Sem falar em arruinar o ano do Sr. Bakewell. 453 00:25:46,686 --> 00:25:48,539 Você não fará isso. 454 00:26:01,018 --> 00:26:02,898 Sem criada. Sem valetes. 455 00:26:02,899 --> 00:26:04,439 Nem mesmo babá. 456 00:26:04,440 --> 00:26:05,898 É 1927. 457 00:26:06,369 --> 00:26:07,817 Somos pais modernos. 458 00:26:07,818 --> 00:26:10,111 A babá cuidará de Marigold. 459 00:26:10,112 --> 00:26:12,480 E Anna pode cuidar de você. 460 00:26:12,481 --> 00:26:15,688 - Sério? Pode mesmo? - Claro. 461 00:26:16,157 --> 00:26:19,162 Assim como nos velhos tempos. Vovó e Isobel estão aqui, 462 00:26:19,163 --> 00:26:21,641 e visitaremos a Princesa Mary hoje à tarde. 463 00:26:21,642 --> 00:26:23,599 Chegou meu novo vestido de baile? 464 00:26:23,600 --> 00:26:25,825 Ainda não, mas chegará. 465 00:26:26,415 --> 00:26:27,815 Olá, Mary. 466 00:26:28,571 --> 00:26:30,300 Como você está? 467 00:26:30,301 --> 00:26:32,509 Há quanto tempo trabalha para Sua Majestade? 468 00:26:32,510 --> 00:26:34,552 - Seis anos. - Que interessante. 469 00:26:34,553 --> 00:26:36,984 Espero que seja qualificada para o trabalho. 470 00:26:36,985 --> 00:26:38,671 Não tive queixas. 471 00:26:38,672 --> 00:26:40,777 Eu treinei com a madame Lucile. 472 00:26:40,778 --> 00:26:43,556 Sua Majestade queria uma costureira profissional. 473 00:26:43,557 --> 00:26:44,993 E eles te encontraram? 474 00:26:44,994 --> 00:26:47,134 Minha reputação me encontrou. 475 00:26:52,738 --> 00:26:55,706 Vamos. São quase 15h. Temos que nos preparar. 476 00:26:55,707 --> 00:26:57,669 - A princesa irá ao desfile? - Obrigada. 477 00:26:57,670 --> 00:26:59,265 - Ambas vão. - A que horas? 478 00:26:59,266 --> 00:27:01,882 Sempre a acho triste, a princesa Mary. 479 00:27:01,883 --> 00:27:03,287 Ela é da realeza. 480 00:27:03,288 --> 00:27:06,380 Mulheres reais não devem sorrir como Gatos Risonhos. 481 00:27:06,381 --> 00:27:09,250 - E nem parecer infelizes. - Para você, parece infeliz. 482 00:27:09,251 --> 00:27:11,019 Para mim, ela parece digna. 483 00:27:11,020 --> 00:27:12,619 Isso não diz tudo? 484 00:27:12,620 --> 00:27:15,478 Que reconfortante vê-lo aqui, Carson. 485 00:27:15,479 --> 00:27:18,450 O que o fez retornar para cá? 486 00:27:18,451 --> 00:27:21,451 Senti que deveria ir onde seria útil, senhora. 487 00:27:21,452 --> 00:27:23,890 Palavras sábias para todos nós. 488 00:27:46,784 --> 00:27:48,542 Sua Alteza Real está aqui. 489 00:27:52,552 --> 00:27:54,145 A marquesa de Hexham, 490 00:27:54,146 --> 00:27:55,787 a condessa de Grantham 491 00:27:55,788 --> 00:27:57,875 e lady Mary Talbot. 492 00:27:57,876 --> 00:27:59,698 Vossa Alteza Real. 493 00:28:00,552 --> 00:28:03,191 Por favor, sente-se, lady Grantham. 494 00:28:03,192 --> 00:28:06,605 Imagino que esteja em caos pela visita de meus pais. 495 00:28:06,606 --> 00:28:09,866 - Eu compreendo. - Não preciso explicar. 496 00:28:09,867 --> 00:28:12,139 Só não pinte nada. 497 00:28:12,140 --> 00:28:14,416 Estão fartos com cheiro de tinta nova. 498 00:28:14,417 --> 00:28:16,370 Espero que não seja tarde demais. 499 00:28:16,371 --> 00:28:17,979 Está morando aqui agora, senhora? 500 00:28:17,980 --> 00:28:20,637 Não. Ainda estamos em Goldsborough. 501 00:28:20,638 --> 00:28:22,801 Mas lorde Harewood não está bem, então... 502 00:28:22,802 --> 00:28:25,519 viemos visitar e para o baile. 503 00:28:27,135 --> 00:28:28,561 Olá. 504 00:28:28,562 --> 00:28:30,606 Olá, meus queridos. 505 00:28:30,607 --> 00:28:32,336 Como têm passado? 506 00:28:33,237 --> 00:28:35,429 Estão tendo um bom dia? 507 00:28:43,560 --> 00:28:44,861 Sim? 508 00:28:44,862 --> 00:28:46,591 É o seu dia de sorte. 509 00:28:47,755 --> 00:28:50,267 Sou o novo encanador, Tony Sellick. 510 00:28:50,268 --> 00:28:51,879 Sim. Certo. 511 00:28:51,880 --> 00:28:54,460 É melhor eu te mostrar onde está a caldeira. 512 00:28:56,609 --> 00:28:57,932 Para onde estão indo? 513 00:28:57,933 --> 00:28:59,586 Este é o Sr. Sellick, o encanador. 514 00:28:59,587 --> 00:29:01,299 Vou levá-lo para a caldeira. 515 00:29:01,300 --> 00:29:03,161 - Eu levarei. - Não, está tudo bem. 516 00:29:03,162 --> 00:29:05,257 Só diga à Sra. Patmore onde estou. 517 00:29:09,241 --> 00:29:11,952 Por favor, traga os garotos na quinta-feira. 518 00:29:11,953 --> 00:29:13,646 Que adorável. 519 00:29:15,144 --> 00:29:17,014 Por que as crianças estão aqui? 520 00:29:17,015 --> 00:29:18,789 Acabamos de voltar e eles... 521 00:29:18,790 --> 00:29:20,695 Eles não podem ficar aqui antes das 6h. 522 00:29:20,696 --> 00:29:22,820 - Sei, milorde. Mas... - Leve-os para cima. 523 00:29:22,821 --> 00:29:25,429 - E não os traga novamente. - Sim, milorde. 524 00:29:25,430 --> 00:29:27,265 - Mas só estavam... - Obrigado, babá. 525 00:29:27,793 --> 00:29:31,132 - Por favor, babá? - Não, nós estamos indo. 526 00:29:36,046 --> 00:29:38,698 Lembra de lady Grantham e suas filhas? 527 00:29:38,699 --> 00:29:39,999 lady Grantham. 528 00:29:40,000 --> 00:29:42,270 Querem que levemos os garotos para o desfile. 529 00:29:42,271 --> 00:29:44,261 Não. Eles só causariam tumulto. 530 00:29:44,262 --> 00:29:46,021 Esperávamos que ficassem para jantar 531 00:29:46,022 --> 00:29:47,429 nessa noite, lorde Lascelles. 532 00:29:47,430 --> 00:29:48,848 Não, receio que não. 533 00:29:50,340 --> 00:29:51,740 Bem... 534 00:29:52,092 --> 00:29:53,551 Vou deixá-las em paz. 535 00:30:05,792 --> 00:30:08,757 Acho melhor deixá-lo começar, então estou indo. 536 00:30:08,758 --> 00:30:10,727 Não vai me desejar sorte? 537 00:30:10,728 --> 00:30:13,383 Não parece precisar que lhe deseje sorte, Sr. Sellick. 538 00:30:13,384 --> 00:30:16,241 - Ou qualquer um, aliás. - Não sabe o que eu preciso. 539 00:30:16,242 --> 00:30:18,504 E não pretendo descobrir. 540 00:30:25,985 --> 00:30:27,641 Precisamos cortar a grama de novo? 541 00:30:27,642 --> 00:30:28,943 Farão isso amanhã de manhã. 542 00:30:28,944 --> 00:30:30,545 Olá, Sr. Branson. 543 00:30:31,172 --> 00:30:33,235 Se preparando para o rei e a rainha, vejo. 544 00:30:33,236 --> 00:30:35,085 Está certo. Este é lorde Hexham. 545 00:30:35,086 --> 00:30:36,757 Apresento o major Chetwode. 546 00:30:36,758 --> 00:30:39,324 - Está aqui para o desfile? - Estou. Ficarei no bar. 547 00:30:39,325 --> 00:30:41,198 - Milorde? - Desculpe. 548 00:30:42,651 --> 00:30:44,561 Ou está aqui para ficar de olho em mim? 549 00:30:44,562 --> 00:30:47,910 Eu esperava que você fosse meu guia para a cerimônia. 550 00:30:47,911 --> 00:30:49,605 Gostaria de uma bebida? 551 00:30:49,606 --> 00:30:51,259 O acompanharei em um minuto. 552 00:30:51,976 --> 00:30:53,392 Bom, muito bom. 553 00:30:55,700 --> 00:30:57,037 Quem é ele? 554 00:30:57,038 --> 00:30:58,436 Eu não tenho certeza. 555 00:30:58,437 --> 00:31:01,392 Exército, talvez. Ou talvez um funcionário público. 556 00:31:01,393 --> 00:31:04,018 Mas beberei com ele e tentarei relaxar sua mente. 557 00:31:04,019 --> 00:31:05,783 O que ele quer? 558 00:31:05,784 --> 00:31:08,744 Talvez ter certeza de que eu troquei de lado. 559 00:31:14,801 --> 00:31:17,220 E você, milady? Está tudo pronto? 560 00:31:17,221 --> 00:31:19,700 Não. E meu coração está palpitando. 561 00:31:19,701 --> 00:31:21,769 A propósito, viu a caixa de prata 562 00:31:21,770 --> 00:31:24,272 da mesa perto da lareira, na sala de estar? 563 00:31:24,273 --> 00:31:26,857 Minha avó costumava guardar o jogo de cartas nela. 564 00:31:26,858 --> 00:31:28,175 Eu sei qual é. 565 00:31:28,176 --> 00:31:30,211 - Está sumida? - Está. 566 00:31:30,212 --> 00:31:33,706 E também o pequeno cupido da prateleira da lareira. 567 00:31:33,707 --> 00:31:36,586 Devem ter sido levados para baixo para a limpeza. 568 00:31:36,587 --> 00:31:38,378 Eu estava indo ajudá-la, milady. 569 00:31:38,379 --> 00:31:40,323 Não se preocupe. Eu estou bem. 570 00:31:40,324 --> 00:31:42,779 - É só isso, milady? - Acredito que sim. 571 00:31:42,780 --> 00:31:45,424 Pode levar o jarro e a bacia? Ou são muito pesados? 572 00:31:45,425 --> 00:31:46,894 Não, não, eu consigo. 573 00:31:46,895 --> 00:31:48,740 Como está a caldeira? 574 00:31:49,224 --> 00:31:51,193 Tenho certeza de que resolverão logo. 575 00:31:56,647 --> 00:31:59,443 Bertie estava com Tom mais cedo. 576 00:31:59,444 --> 00:32:02,984 Você não acha que Tom tentaria criar problemas? 577 00:32:02,985 --> 00:32:04,421 Por que diz isso? 578 00:32:04,422 --> 00:32:06,172 Bertie diz que há um soldado 579 00:32:06,173 --> 00:32:07,682 que o tem sob vigilância. 580 00:32:07,683 --> 00:32:09,880 Tom gosta de chocar, só isso. 581 00:32:09,881 --> 00:32:13,373 Ele nunca seria desleal com esta família. Nunca. 582 00:32:13,374 --> 00:32:15,107 Vamos descer? 583 00:32:15,108 --> 00:32:16,508 Sim, vamos. 584 00:32:16,999 --> 00:32:18,835 Então disse a ela: "Escute, senhora, 585 00:32:18,836 --> 00:32:21,041 há um pequeno aqui que ainda precisa virar." 586 00:32:21,042 --> 00:32:23,916 Cuidado. Sr. Sellick, você fará Daisy corar. 587 00:32:23,917 --> 00:32:26,430 É preciso mais para me fazer corar. Agora, tome. 588 00:32:26,431 --> 00:32:28,346 Você merece isso. Está muito tarde. 589 00:32:28,347 --> 00:32:29,648 Eu tenho que fazer isso. 590 00:32:29,649 --> 00:32:31,342 E não me importo com longas horas. 591 00:32:31,343 --> 00:32:33,594 Quero construir meu negócio, e não se faz isso 592 00:32:33,595 --> 00:32:35,696 - trabalhando das 9h às 17h. - Esses jarros 593 00:32:35,697 --> 00:32:38,212 quase me mataram. Como conseguíamos antes? 594 00:32:38,213 --> 00:32:40,014 Talvez as pessoas fossem mais fortes. 595 00:32:40,015 --> 00:32:41,816 Talvez elas esperassem menos da vida. 596 00:32:41,817 --> 00:32:43,283 Bem, eu espero muito da vida. 597 00:32:43,284 --> 00:32:45,651 Eu também. E pretendo ter também. 598 00:32:46,316 --> 00:32:49,188 - Você ainda está aqui? - O Sr. Sellick trabalhou duro 599 00:32:49,189 --> 00:32:51,116 por horas para nosso benefício, Andy. 600 00:32:51,117 --> 00:32:52,821 Então é hora de ir para casa. 601 00:32:52,822 --> 00:32:54,196 O prato está pronto? 602 00:32:54,197 --> 00:32:55,662 Pegue isso. 603 00:33:01,674 --> 00:33:05,391 Ele está certo. A nova bomba deve chegar às 9h. 604 00:33:05,392 --> 00:33:07,297 - Eu estarei aqui. - Nós também. 605 00:33:07,298 --> 00:33:08,698 Até mais. 606 00:33:16,733 --> 00:33:19,062 Era a mamãe. Ela está em Londres. 607 00:33:19,063 --> 00:33:21,388 - Ela está com Rosamund. - Não pode ser. 608 00:33:21,389 --> 00:33:23,747 Ela estava aqui para almoçar. Não disse nada. 609 00:33:23,748 --> 00:33:25,370 Foi à tarde. 610 00:33:25,371 --> 00:33:27,740 Ela volta amanhã, então a convidei para um chá. 611 00:33:27,741 --> 00:33:30,717 Tem que convencê-la a deixar Maud Bagshaw em paz. 612 00:33:30,718 --> 00:33:33,826 Não acredito nem que mamãe vá caçar briga na frente do rei. 613 00:33:33,827 --> 00:33:35,978 Me pergunto se ele pode vir mais cedo. 614 00:33:37,682 --> 00:33:41,328 - Você está animada? - Estou um pouco. Você está? 615 00:33:41,971 --> 00:33:45,569 - Seria normal admitir isso? - Não para um americano. 616 00:34:35,614 --> 00:34:38,535 - Vamos lá, Sr. Carson. - Deixe isso comigo. 617 00:34:42,238 --> 00:34:44,418 Eu sou o Monsieur Courbet. 618 00:34:44,419 --> 00:34:46,544 E esta é a Sra. Webb, a governanta. 619 00:34:47,199 --> 00:34:50,661 Siga esse caminho e chegará ao pátio da cozinha. 620 00:34:50,662 --> 00:34:53,370 Eu disse que sou Monsieur Courbet, 621 00:34:53,371 --> 00:34:55,871 o chef de Suas Majestades. 622 00:35:00,428 --> 00:35:02,139 Muito bem, Charlie. Sempre comece 623 00:35:02,140 --> 00:35:03,540 como se fosse continuar. 624 00:35:04,644 --> 00:35:06,048 Por aqui, cavalheiros. 625 00:35:10,243 --> 00:35:13,453 - Srta. Lawton? - Estava apenas olhando por aí. 626 00:35:14,252 --> 00:35:16,343 É uma casa bonita. 627 00:35:16,344 --> 00:35:18,336 Você já viu muitas que são melhores. 628 00:35:18,954 --> 00:35:20,800 Foi para isso que eu vim, mas... 629 00:35:20,801 --> 00:35:22,471 Não deveríamos estar aqui. 630 00:35:24,841 --> 00:35:27,308 Prepare-se para sua batalha com os bárbaros. 631 00:35:29,346 --> 00:35:31,443 Você! Onde posso colocar isso? 632 00:35:31,444 --> 00:35:34,240 - Não me provoque. - Abrimos espaço na copa 633 00:35:34,241 --> 00:35:37,651 - e naquele armário. - Quanto alvoroço sem motivo. 634 00:35:37,652 --> 00:35:39,866 Onde estão os pedidos do Sr. Bakewell? 635 00:35:39,867 --> 00:35:41,351 Siga-me. 636 00:35:45,803 --> 00:35:47,286 Como conseguiu isso? 637 00:35:47,287 --> 00:35:50,136 Um jardineiro me ajudou a trazer, ninguém viu. 638 00:35:50,137 --> 00:35:53,794 Você poderia vender e pagar o Sr. Bakewell. 639 00:35:53,795 --> 00:35:56,288 Não se preocupe, eles podem comer aos poucos 640 00:35:56,289 --> 00:35:57,689 quando a visita terminar. 641 00:36:04,279 --> 00:36:05,858 Está pronto, Sra. Patmore. 642 00:36:05,859 --> 00:36:08,989 - A bomba está instalada. - Salve o herói conquistador. 643 00:36:08,990 --> 00:36:11,793 Deveria estar saudando a Sra. Hughes ou o Sr. Carson. 644 00:36:11,794 --> 00:36:14,315 - Ele não é nenhum deles. - Tudo bem, Sr. Sellick. 645 00:36:14,316 --> 00:36:16,381 Vamos ver as notícias chegarem. Obrigada! 646 00:36:16,382 --> 00:36:17,832 Não daria para o meu cachorro. 647 00:36:17,833 --> 00:36:19,948 Mas não preciso da sua ajuda, Sra. Hughes. 648 00:36:19,949 --> 00:36:22,501 Só quero saber onde Suas Majestades estão dormindo, 649 00:36:22,502 --> 00:36:24,516 para a Srta. Stinson preparar os quartos. 650 00:36:24,517 --> 00:36:26,188 Então vou te mostrar, Sra. Webb. 651 00:36:26,189 --> 00:36:30,592 Porque sem a minha ajuda, não os encontrará. 652 00:36:30,593 --> 00:36:32,284 É sempre assim? 653 00:36:32,285 --> 00:36:34,332 Uma visita real é como um cisne no lago. 654 00:36:34,333 --> 00:36:37,778 Graça e serenidade acima, chutes dementes por baixo. 655 00:36:37,779 --> 00:36:39,139 Quem dera eu pudesse fugir. 656 00:36:39,140 --> 00:36:41,430 Tenho folga amanhã quando o Sr. Miller chegar. 657 00:36:41,431 --> 00:36:43,844 Disse à mamãe que passearia, Venha à York comigo. 658 00:36:43,845 --> 00:36:45,711 - Podemos beber umas. - Você devia ir. 659 00:36:45,712 --> 00:36:48,046 - Não está de serviço. - Isso resolve então. 660 00:36:48,047 --> 00:36:50,080 Te encontro quando for liberado. 661 00:36:50,494 --> 00:36:51,805 Podemos alugar um carro. 662 00:36:51,806 --> 00:36:54,562 Sra. Webb, eu sou a governanta aqui. 663 00:36:54,563 --> 00:36:57,738 Não é governanta enquanto Sua Majestade estiver aqui. 664 00:36:57,739 --> 00:37:00,161 Sim, mas ele ainda não está aqui, está? 665 00:37:09,549 --> 00:37:11,735 É como viver em uma fábrica. 666 00:37:11,736 --> 00:37:14,988 Me lembra dos nossos dias de repouso durante a guerra. 667 00:37:14,989 --> 00:37:18,692 Eu gostei, apesar de sempre me sentir culpada em dizer isso. 668 00:37:18,693 --> 00:37:19,993 Onde está o Tom? 669 00:37:19,994 --> 00:37:21,978 - Papai está na vila. - Novamente? 670 00:37:21,979 --> 00:37:23,298 O que ele está jogando? 671 00:37:23,299 --> 00:37:26,314 Eu vi o Tom parecendo muito bravo 672 00:37:26,315 --> 00:37:27,626 enquanto eu descia a rua. 673 00:37:27,627 --> 00:37:29,500 Espero que não vá construir uma bomba. 674 00:37:29,501 --> 00:37:31,529 Toda brincadeira tem um fundo de verdade. 675 00:37:31,530 --> 00:37:33,950 Achamos que está sendo seguido pela polícia. 676 00:37:33,951 --> 00:37:35,901 - Bobagem. - Mamãe, como foi em Londres? 677 00:37:36,364 --> 00:37:37,674 Foi bem. 678 00:37:37,675 --> 00:37:39,032 O que estava fazendo lá? 679 00:37:39,033 --> 00:37:41,733 - Várias coisas. - Mas você odeia Londres. 680 00:37:42,298 --> 00:37:44,039 Quem te disse isso? 681 00:37:44,040 --> 00:37:46,077 Que horas você me quer aqui amanhã? 682 00:37:46,078 --> 00:37:48,493 - 12h o mais tardar. - Eles chegam às 12h30. 683 00:37:48,494 --> 00:37:52,336 Mas, mamãe, tem que prometer não atacar Maud Bagshaw. 684 00:37:52,337 --> 00:37:54,765 Bem, eu não posso ignorá-la. Ela é minha prima. 685 00:37:54,766 --> 00:37:57,619 Exatamente, cumprimente como prima e somente assim. 686 00:37:57,620 --> 00:38:00,160 - Vou pensar sobre isso. - Mas mesmo que ela tenha 687 00:38:00,161 --> 00:38:02,088 deixado tudo para alguém de fora. 688 00:38:02,089 --> 00:38:03,415 O que poderíamos fazer? 689 00:38:03,416 --> 00:38:04,981 Contestar o testamento dela. 690 00:38:04,982 --> 00:38:06,293 Baseado em quê? 691 00:38:06,294 --> 00:38:07,811 Influência indevida. 692 00:38:07,812 --> 00:38:09,960 Mas como saberia disso? E como provaria? 693 00:38:09,961 --> 00:38:11,811 Encontraríamos um juiz amigável. 694 00:38:11,812 --> 00:38:13,663 Amigável ou corrupto? 695 00:38:13,664 --> 00:38:15,491 Qualquer um que faça o truque. 696 00:38:16,146 --> 00:38:18,357 Está aqui para o jantar, mamãe? É um buffet. 697 00:38:18,358 --> 00:38:21,005 - Eu não mudei. - Não vamos mudar também, 698 00:38:21,006 --> 00:38:22,747 então só precisa tirar o chapéu. 699 00:38:22,748 --> 00:38:24,734 Você fala como se isso fosse fácil. 700 00:38:25,469 --> 00:38:29,031 Onde está o abridor de cartas? O prateado com o meu brasão? 701 00:38:31,228 --> 00:38:33,329 Eles não ajudarão hoje à noite, pelo visto. 702 00:38:33,330 --> 00:38:35,611 Não irão levantar um dedo. 703 00:38:35,612 --> 00:38:38,610 Mas aí minha comida só serve para os criados. 704 00:38:39,074 --> 00:38:42,099 Bem, ao menos o seu jovem herói resolveu o problema da água. 705 00:38:42,100 --> 00:38:43,876 Ele não é o meu herói. 706 00:38:43,877 --> 00:38:45,779 Sim. Por que você o chamou assim? 707 00:38:45,780 --> 00:38:47,528 Foi apenas uma brincadeira. 708 00:38:47,529 --> 00:38:50,433 - Mas, qual foi a graça? - Andy, deixa para lá. 709 00:39:11,211 --> 00:39:12,700 Isso é uma casinha de coelho. 710 00:39:12,701 --> 00:39:15,211 Não tenho culpa, Sr. Courbet. O meu é a de um gato. 711 00:39:15,212 --> 00:39:17,191 Cavalheiros, é certo que encontrarão... 712 00:39:17,192 --> 00:39:18,778 Saia da minha frente. 713 00:39:18,779 --> 00:39:22,115 Vou tomar um banho e, então, decidirei. 714 00:39:22,116 --> 00:39:24,382 Talvez, eu procure um hotel. 715 00:39:24,383 --> 00:39:26,387 Onde podemos comer longe daqui? 716 00:39:26,388 --> 00:39:28,560 Por que não no salão dos empregados? 717 00:39:28,561 --> 00:39:30,461 Nós não comemos com empregados. 718 00:39:30,462 --> 00:39:31,918 - Por favor? - Água fria. 719 00:39:31,919 --> 00:39:34,194 O que está acontecendo? Isto é impossível. 720 00:39:34,195 --> 00:39:36,548 Não podemos ficar sem água quente. Que loucura! 721 00:39:36,549 --> 00:39:39,767 O aquecedor foi arrumado hoje. Estava quente há uma hora atrás. 722 00:39:39,768 --> 00:39:41,569 Mas agora está fria. 723 00:39:41,570 --> 00:39:43,711 Por que está aqui, Sr. Carson? 724 00:39:43,712 --> 00:39:47,274 Para manter o controle, caso eu falhe? É isso? Eu esqueci. 725 00:39:47,275 --> 00:39:49,093 Sr. Barrow, o senhor se importa? 726 00:39:49,094 --> 00:39:52,307 Sr. Carson, eu não estou de serviço. O senhor está. 727 00:39:52,308 --> 00:39:54,177 Desculpe-me, senhor. 728 00:40:08,462 --> 00:40:10,784 - O que você quer? - Já que está aqui, 729 00:40:10,785 --> 00:40:13,775 sentado à minha mesa, eu devo perguntar o que quer? 730 00:40:13,776 --> 00:40:15,845 - Nada de você. - Eu devo lembrá-lo 731 00:40:15,846 --> 00:40:19,033 que eu estive no comando de Downton por muitos anos. 732 00:40:19,034 --> 00:40:21,076 Sr. Carson, o senhor está aposentado 733 00:40:21,077 --> 00:40:24,576 em uma casa menor, servindo uma família sem distinção. 734 00:40:24,577 --> 00:40:27,010 A sua história não me interessa. 735 00:40:27,433 --> 00:40:29,883 Bem, se me der licença. 736 00:40:29,884 --> 00:40:32,797 O que o senhor gostaria que eu fizesse? 737 00:40:32,798 --> 00:40:34,821 Gostaria que encontrasse um bom livro 738 00:40:34,822 --> 00:40:36,920 e lesse até que eu saia. 739 00:40:36,921 --> 00:40:39,994 Sr. Carson, é melhor que o senhor veja isso. 740 00:40:46,439 --> 00:40:47,891 Está bem danificado. 741 00:40:47,892 --> 00:40:49,868 - Pode consertar a tempo? - Posso. 742 00:40:49,869 --> 00:40:52,839 Mas alguém deve dizer que tentaram arruinar a visita. 743 00:40:52,840 --> 00:40:54,493 Eles têm que saber. 744 00:40:55,159 --> 00:40:57,867 - O vestido chegou? - Ainda não. 745 00:40:57,868 --> 00:40:59,984 - O que eu vou vestir? - Carson, o que foi? 746 00:40:59,985 --> 00:41:04,312 Algumas cadeiras dobráveis, muitas, foram entregues, milady, 747 00:41:04,313 --> 00:41:06,919 estão na porta dos fundos. Anna quis avisar. 748 00:41:06,920 --> 00:41:09,062 Ela está certa. São para o desfile. 749 00:41:09,063 --> 00:41:11,606 E temos que arrumá-las. Não haverá tempo amanhã. 750 00:41:11,607 --> 00:41:14,286 Os aldeões vão começar a chegar das 09h em diante. 751 00:41:14,727 --> 00:41:16,867 Acho que o destino não está do nosso lado. 752 00:41:16,868 --> 00:41:20,267 Pobre Mary. Está com muitas coisas para resolver, não? 753 00:41:20,268 --> 00:41:22,135 Sim, você está certo. Vamos lá. 754 00:41:22,136 --> 00:41:25,439 - Devemos ajudá-la. - Você não pode fazer isto. 755 00:41:25,440 --> 00:41:27,731 É claro que podemos. Boa noite, Mamãe. 756 00:41:27,732 --> 00:41:30,443 Lembre-se de rezar por nós. Principalmente, pelo clima. 757 00:41:30,444 --> 00:41:32,308 Eu farei isso. 758 00:41:33,063 --> 00:41:35,374 É claro que a pequena Mary poderia 759 00:41:35,375 --> 00:41:38,013 martelar uma estaca com os seus dentes. 760 00:41:38,014 --> 00:41:40,185 Fico pensando de quem ela puxou isso. 761 00:41:40,833 --> 00:41:43,856 Eu sempre me surpreendo quando você me elogia. 762 00:41:43,857 --> 00:41:46,793 E eu me surpreendo em ouvir que eu tenha feito um elogio. 763 00:41:49,673 --> 00:41:51,900 Ainda tem a tempestade para piorar tudo. 764 00:41:51,901 --> 00:41:54,334 Vamos conseguir. Falei com Sr. Molesley 765 00:41:54,335 --> 00:41:56,218 e Andy foi atrás do caminhão, mas, 766 00:41:56,219 --> 00:41:59,272 o Sr. Bates não pode ajudar. E o Sr. Barrow desapareceu. 767 00:41:59,273 --> 00:42:02,148 Idem. Lord Hexham está procurando do Sr. Branson. 768 00:42:02,149 --> 00:42:04,015 Temos que fazer nosso melhor sem eles. 769 00:42:04,016 --> 00:42:07,413 - Mas a senhora mesma vai? - Quem mais sabe o que fazer? 770 00:42:07,923 --> 00:42:10,330 - Vou apanhar os casacos. - Você não precisa vir. 771 00:42:10,331 --> 00:42:11,767 É claro que sim. 772 00:42:11,768 --> 00:42:13,821 Vou apenas dizer ao Sr. Bates onde eu vou. 773 00:42:14,501 --> 00:42:16,358 Você é uma boa amiga para mim, Anna. 774 00:42:17,084 --> 00:42:19,959 Espero que sejamos boas amigas uma para a outra, milady. 775 00:42:26,196 --> 00:42:28,468 - Estas devem ser as últimas. - Ótimo. 776 00:42:28,469 --> 00:42:31,406 - Passe para mim, Sr. Molesley. - Pode passar a corda? 777 00:42:31,407 --> 00:42:33,406 - Amarre e aperte bem. - Tudo certo. 778 00:42:33,407 --> 00:42:35,163 - Tudo certo e pronto? - Papa, 779 00:42:35,164 --> 00:42:37,966 Dickie, você é tão gentil. Mas, tem certeza? 780 00:42:37,967 --> 00:42:39,988 Você vai ficar imundo e molhado. 781 00:42:39,989 --> 00:42:42,048 O que é isso para nós? Somos caçadores. 782 00:42:42,049 --> 00:42:44,372 - Vamos. - Você não precisa vir, querida. 783 00:42:44,373 --> 00:42:47,388 - Podemos cuidar disso. - É claro que eu vou. 784 00:42:47,389 --> 00:42:48,792 Venha comigo. 785 00:42:48,793 --> 00:42:50,576 Anime-se, Molesley. 786 00:42:56,123 --> 00:42:58,780 Aldeões e convidados olharão os dois lados do estrado. 787 00:42:58,781 --> 00:43:01,264 Haverá assentos reservados para a família. 788 00:43:01,265 --> 00:43:04,286 - Eu me encontrarei com você lá. - Acho que sim. 789 00:43:04,287 --> 00:43:06,903 Encontraremos na High Street, como planejado. 790 00:43:06,904 --> 00:43:09,107 Não traga ninguém. Venha sozinho. 791 00:43:09,521 --> 00:43:13,012 É claro que isso é ridículo. É muita confusão por nada. 792 00:43:13,740 --> 00:43:15,148 O quê? 793 00:43:15,149 --> 00:43:18,454 Achei que veio para me vigiar. Não faria algo para atrapalhar. 794 00:43:18,455 --> 00:43:21,063 - Como assim? - Eu não sei. 795 00:43:21,064 --> 00:43:24,013 Jogar ovos, balançar uma bandeira ou gritar. 796 00:43:25,138 --> 00:43:26,491 Fará isso? 797 00:43:26,492 --> 00:43:27,892 Não. 798 00:43:28,350 --> 00:43:30,300 Mas acho que você faria. 799 00:43:31,328 --> 00:43:33,078 Eu não jogo ovos. 800 00:43:35,261 --> 00:43:37,851 - Quer mais uma? - Quero. 801 00:43:39,400 --> 00:43:41,550 - Mais um copo, por favor. - Certo, senhor. 802 00:43:43,800 --> 00:43:45,975 Traremos uma cadeira especial para a rainha 803 00:43:45,976 --> 00:43:48,475 após o café da manhã. Tomara que pare de chover. 804 00:43:48,476 --> 00:43:51,025 Eu mesmo levarei, milorde. 805 00:43:51,026 --> 00:43:53,525 - E o rei? - Ele estará no seu cavalo. 806 00:43:53,526 --> 00:43:56,950 - E se ainda estiver chovendo? - Deus fará essa chuva parar. 807 00:44:01,700 --> 00:44:03,300 Aquele é o Tom? 808 00:44:03,950 --> 00:44:06,500 Ele esteve no bar a tarde toda? 809 00:44:23,450 --> 00:44:25,025 O dia amanheceu 810 00:44:25,026 --> 00:44:28,650 e o tempo prova definitivamente que Deus é um monarquista. 811 00:44:28,651 --> 00:44:30,762 Quem duvidaria disso, milady? 812 00:44:34,200 --> 00:44:35,950 Aí vêm eles. 813 00:45:04,550 --> 00:45:06,399 Sr. Molesley? 814 00:45:06,400 --> 00:45:10,259 Estou bem. Só preciso recuperar o fôlego. 815 00:45:10,260 --> 00:45:13,575 Vossas Majestades, bem-vindos a Downton Abbey. 816 00:45:13,576 --> 00:45:15,999 É um prazer estar aqui, lady Grantham. 817 00:45:16,000 --> 00:45:17,400 Grantham. 818 00:45:18,500 --> 00:45:20,750 Lembra-se da mãe do Lord Grantham? 819 00:45:21,250 --> 00:45:23,578 Olá, lady Grantham. 820 00:45:24,600 --> 00:45:27,650 - Posso ajudá-la? - Alguém deveria, sir, ou eu... 821 00:45:27,651 --> 00:45:30,199 Eu talvez nunca me levante de novo. 822 00:45:30,200 --> 00:45:31,600 Obrigada. 823 00:45:32,550 --> 00:45:35,050 Minha filha, lady Mary Talbot. 824 00:45:35,051 --> 00:45:37,742 O marquês e a marquesa de Hexham. 825 00:45:38,200 --> 00:45:40,175 Sr. Tom Branson. 826 00:45:40,176 --> 00:45:42,000 Lord e lady Merton. 827 00:45:42,450 --> 00:45:44,525 É muita gentileza sua, Lord Grantham. 828 00:45:44,526 --> 00:45:46,999 De jeito nenhum. É uma honra recebê-la. 829 00:45:47,000 --> 00:45:50,025 Deve saber, mas a princesa Mary e o lorde Lascelles 830 00:45:50,026 --> 00:45:52,300 se juntarão a nós para o almoço e o desfile. 831 00:45:52,301 --> 00:45:55,100 - Ambos virão? - Pelo que sei, sim. 832 00:45:55,101 --> 00:45:56,650 Que alívio. 833 00:45:56,651 --> 00:45:58,486 Por favor esqueça que eu disse isso. 834 00:45:58,487 --> 00:46:00,440 Disse o quê, senhora? 835 00:46:05,600 --> 00:46:08,050 - Prima Maud. - Violet. 836 00:46:08,700 --> 00:46:10,450 Vamos nos beijar? 837 00:46:10,451 --> 00:46:12,425 Fico feliz que queira me beijar. 838 00:46:12,426 --> 00:46:15,150 Não foi bem o que disse quando tive notícias suas. 839 00:46:15,151 --> 00:46:18,113 Não era bem como me sentia quando escrevi. 840 00:46:30,750 --> 00:46:32,250 Posso te ajudar? 841 00:46:33,000 --> 00:46:34,300 Obrigada. 842 00:46:34,301 --> 00:46:36,725 Os outros sumiram e não sei se é o caminho certo. 843 00:46:36,726 --> 00:46:38,255 Venha comigo. 844 00:46:38,700 --> 00:46:40,475 Qual o seu papel nisso tudo? 845 00:46:40,476 --> 00:46:42,114 Sou a criada da lady Bagshaw. 846 00:46:42,700 --> 00:46:44,394 Então é nessa porta. 847 00:46:46,808 --> 00:46:48,975 Apenas pergunte pela Sra. Hughes. 848 00:46:48,976 --> 00:46:51,348 - Ela cuidará de você. - Obrigada. 849 00:46:55,801 --> 00:46:57,225 Já provou a água? 850 00:46:57,226 --> 00:47:00,400 É só para o corpo. Não é para beber. 851 00:47:00,900 --> 00:47:02,825 Acabou de chegar. É para a lady Edith. 852 00:47:02,826 --> 00:47:05,375 Hoje em dia, lady Hexham, Sr. Bates, mas... 853 00:47:05,376 --> 00:47:07,500 Obrigada, Albert. Que alívio. 854 00:47:08,500 --> 00:47:11,125 Quero o leite agora. Quero as gemas de ovo agora. 855 00:47:11,126 --> 00:47:14,625 Quero o azeite e a fava da baunilha agora. 856 00:47:14,626 --> 00:47:16,626 Ele também quer um clipe na orelha agora. 857 00:47:16,627 --> 00:47:18,225 Cuidado, Sra. Patmore. 858 00:47:18,226 --> 00:47:20,350 Quem está cuidando disso? O Sr. Molesley? 859 00:47:20,351 --> 00:47:22,125 Não se intrometa, Sra. Hughes. 860 00:47:22,126 --> 00:47:23,526 - Deixe comigo. - Intrometer? 861 00:47:23,527 --> 00:47:27,300 Não acho que estou intrometendo na minha própria casa, obrigada. 862 00:47:27,301 --> 00:47:29,850 - Andrew, você cuida disso. - Mas não é sua casa? 863 00:47:29,851 --> 00:47:33,300 - Então, gostaria de se sentar? - Espere aí. 864 00:47:33,301 --> 00:47:35,525 Deixa isso aí. Coloque no chão. 865 00:47:35,526 --> 00:47:37,700 - Vá atrás deles. - Tenho de protestar. 866 00:47:37,701 --> 00:47:40,450 - Minha equipe é... - Mantenha-os aqui, Sr. Carson. 867 00:47:40,451 --> 00:47:42,649 Vale para você também. 868 00:47:42,650 --> 00:47:44,300 Fiquem fora do nosso caminho. 869 00:47:44,301 --> 00:47:47,050 Já viram Suas Majestades. Já é o suficiente. 870 00:47:55,050 --> 00:47:57,075 - Com licença. - Espere aí. 871 00:47:57,076 --> 00:47:59,300 O que estão fazendo? Esperem aí. 872 00:48:00,150 --> 00:48:01,550 O quê? 873 00:48:05,400 --> 00:48:07,825 As coisas parecem mais calmas no norte. 874 00:48:07,826 --> 00:48:09,800 Quer dizer, depois da greve, senhor? 875 00:48:09,801 --> 00:48:13,025 Sim, se "mais calmo" significa conformado. 876 00:48:13,026 --> 00:48:15,499 Não sei bem o que o futuro nos reserva. 877 00:48:15,500 --> 00:48:17,450 E você, lady Grantham? 878 00:48:17,451 --> 00:48:19,800 Foi afetada pela greve geral? 879 00:48:19,801 --> 00:48:23,225 A minha criada foi um pouco grosseira comigo 880 00:48:23,226 --> 00:48:24,900 enquanto estava aqui, senhor. 881 00:48:24,901 --> 00:48:28,475 Mas, você sabe, ela é comunista de coração. 882 00:48:28,476 --> 00:48:31,100 Então, acho que já era de se esperar. 883 00:48:31,779 --> 00:48:34,649 A princesa não se juntará a nós? 884 00:48:34,650 --> 00:48:35,950 Eles telefonaram. 885 00:48:35,951 --> 00:48:38,899 Algo impediu o lorde Lacelles de vir. 886 00:48:38,900 --> 00:48:41,725 Mas estão planejando vir para o desfile. 887 00:48:41,726 --> 00:48:44,550 Creio que os quartos dos criados são bem agradáveis aqui. 888 00:48:44,551 --> 00:48:47,399 Por quê? Está preocupada com sua criada? 889 00:48:47,400 --> 00:48:49,075 Como você é inteligente! 890 00:48:49,076 --> 00:48:51,196 Lucy é mais uma colega que uma criada. 891 00:48:51,197 --> 00:48:53,896 - Quero que ela fique à vontade. - Claro. 892 00:48:56,518 --> 00:48:58,111 Eu realmente tenho que ir. 893 00:48:58,112 --> 00:49:00,794 Você não pode envergonhar a mamãe. 894 00:49:00,795 --> 00:49:03,580 Desculpe-me, mas deve esperar até nos levantarmos. 895 00:49:03,581 --> 00:49:06,572 lorde Hexham, como está Nortúmbria? 896 00:49:06,573 --> 00:49:08,301 Bonita como sempre, senhor. 897 00:49:08,302 --> 00:49:10,794 Você é dispensável lá, não acha? 898 00:49:12,877 --> 00:49:14,611 Bem, aquilo foi humilhante. 899 00:49:14,612 --> 00:49:16,034 Vamos. 900 00:49:17,165 --> 00:49:19,566 Bem, todos nós podemos dar um passeio. 901 00:49:19,567 --> 00:49:22,809 Não podemos contestar a maneira como a visita real é conduzida, 902 00:49:22,810 --> 00:49:24,361 - Sra. Patmore. - Não é certeza. 903 00:49:24,362 --> 00:49:26,472 Por que não nos encontramos aqui depois? 904 00:49:26,473 --> 00:49:27,887 Anna, Sr. Bates, 905 00:49:27,888 --> 00:49:31,621 não deve haver problemas ou bobagens de qualquer tipo. 906 00:49:31,622 --> 00:49:33,112 Entenderam? 907 00:49:34,612 --> 00:49:37,597 Nos encontraremos na adega. Diga aos outros. 908 00:49:37,598 --> 00:49:41,299 Estou indo ao Sr. Bakewell, se quiserem alguma coisa... 909 00:49:43,307 --> 00:49:44,712 Bem, então, 910 00:49:44,713 --> 00:49:47,009 - devemos ir andando. - Claro, senhor. 911 00:49:47,010 --> 00:49:48,604 Aqui vamos nós. 912 00:49:49,354 --> 00:49:51,518 - Senhora. - Estou tão ansiosa por isso. 913 00:49:53,315 --> 00:49:56,011 - Achei um bom almoço. - O que o rei estava dizendo? 914 00:49:56,012 --> 00:49:57,383 Não pude ouvir. 915 00:49:57,384 --> 00:50:00,158 Planeja um tour para o príncipe de Gales março que vem. 916 00:50:00,159 --> 00:50:03,337 Vai nas colônias africanas e terminará na Cidade do Cabo. 917 00:50:03,338 --> 00:50:05,711 E ele quer que você vá? 918 00:50:05,712 --> 00:50:08,361 Ele acha que sou uma influência constante. 919 00:50:08,362 --> 00:50:11,845 - Ficará quanto tempo fora? - Cerca de três meses. 920 00:50:11,846 --> 00:50:14,416 Não acredito na minha sorte. Consegue acreditar? 921 00:51:28,915 --> 00:51:30,595 Tom. 922 00:51:30,596 --> 00:51:33,446 - O que faz aqui? - Posso perguntar o mesmo. 923 00:51:33,447 --> 00:51:36,150 - Volte ou estragará tudo. - Não é o que está fazendo? 924 00:51:36,151 --> 00:51:37,720 - Não sabe o que faço. - Quem é? 925 00:51:37,721 --> 00:51:40,441 Essa é a minha cunhada, lady Mary Talbot. 926 00:51:40,442 --> 00:51:42,278 Eu lhe disse para vir sozinho. 927 00:51:43,571 --> 00:51:45,112 Deixe isso comigo. 928 00:52:52,151 --> 00:52:54,323 - Tom! - Pegue a arma! 929 00:52:57,807 --> 00:52:59,346 Ali está ele! 930 00:53:02,897 --> 00:53:04,886 - Segure firme. - Pegou? 931 00:53:05,683 --> 00:53:08,386 Acalme-se. Não irá a lugar nenhum. 932 00:53:18,985 --> 00:53:22,012 - Segure. - Está bem, senhor? Milady? 933 00:53:22,013 --> 00:53:24,915 Por que está aqui? Não suspeitei dele até ontem. 934 00:53:24,916 --> 00:53:27,079 Como saberia que desistiu da Irlanda livre? 935 00:53:27,080 --> 00:53:29,113 - Não é livre agora? - Não com a Coroa 936 00:53:29,114 --> 00:53:30,569 ao redor do pescoço! 937 00:53:30,570 --> 00:53:32,165 Entre! 938 00:53:32,166 --> 00:53:34,478 - Leve-o daqui. - Sim, senhor. 939 00:53:34,479 --> 00:53:37,181 Não me impressiona que pensaram que eu era o assassino. 940 00:53:37,182 --> 00:53:39,160 Eu não. Foram os outros. 941 00:53:39,161 --> 00:53:41,463 Precisa nos seguir até a delegacia. 942 00:53:42,510 --> 00:53:44,033 Por que não nos contou? 943 00:53:44,034 --> 00:53:47,376 Pensei que ele sabia de mim e não queria te arrastar à isso. 944 00:53:47,377 --> 00:53:49,212 Assumi que recuaria se o respondesse 945 00:53:49,213 --> 00:53:51,033 e o encontrasse para uma bebida. 946 00:53:51,034 --> 00:53:52,519 Mas ontem à noite no pub, 947 00:53:52,520 --> 00:53:55,495 percebi que ele queria me usar para se aproximar do rei. 948 00:54:36,721 --> 00:54:38,276 Saudação real! 949 00:54:38,277 --> 00:54:41,447 Levantar... Espadas! 950 00:54:54,323 --> 00:54:55,737 Desculpe-me. 951 00:54:56,684 --> 00:54:58,468 Com licença. 952 00:55:00,253 --> 00:55:03,122 - Pensamos que perderia. - Cheguei bem a tempo. 953 00:55:03,123 --> 00:55:05,657 - Não sei porque me incomodei. - Quieta! 954 00:55:25,627 --> 00:55:28,477 Vossa Majestade, os Hussardos de Yorkshire estão prontos, 955 00:55:28,478 --> 00:55:30,565 e esperam sua inspeção. 956 00:55:38,549 --> 00:55:40,213 Onde ele está? 957 00:55:40,987 --> 00:55:42,928 Não está se sentindo bem. 958 00:55:42,929 --> 00:55:45,432 Ele não estava caçando ontem? 959 00:55:45,846 --> 00:55:48,462 - O que quer que eu diga? - Nada. 960 00:55:48,463 --> 00:55:50,086 Você tem que me deixar divorciar. 961 00:55:50,087 --> 00:55:52,768 Não falaremos sobre isso agora. 962 00:56:05,009 --> 00:56:06,667 Aquela é a sua criada? 963 00:56:06,668 --> 00:56:09,112 Isso mesmo. Lucy. 964 00:56:09,963 --> 00:56:12,105 Não chama ela pelo sobrenome? 965 00:56:12,106 --> 00:56:14,205 Ela está comigo há muito tempo. 966 00:56:21,526 --> 00:56:22,996 É tão estranho. 967 00:56:22,997 --> 00:56:25,587 - Ele parecia inglês. - E era. 968 00:56:25,588 --> 00:56:27,158 Um pilar da sociedade, 969 00:56:27,159 --> 00:56:30,322 até a independência irlandesa levá-lo para o outro lado. 970 00:56:30,323 --> 00:56:31,877 Foi assim que entrei. 971 00:56:31,878 --> 00:56:34,780 Ele ouviu minhas simpatias com a Irlanda e a república. 972 00:56:34,781 --> 00:56:36,642 Ouviu? 973 00:56:36,643 --> 00:56:38,151 Não a qualquer custo. 974 00:56:38,152 --> 00:56:40,133 Sou um homem da lei nos dias de hoje. 975 00:56:40,134 --> 00:56:42,237 Isso é o que vocês fizeram comigo. 976 00:56:42,784 --> 00:56:46,361 Haverá um grande repercussão em todos os jornais? 977 00:56:46,362 --> 00:56:48,520 - Pobre papai. - Não. 978 00:56:48,521 --> 00:56:51,159 Não haverá nada sobre isso em lugar nenhum. 979 00:56:51,698 --> 00:56:54,222 Um encobrimento da sociedade. 980 00:56:54,223 --> 00:56:56,893 Eu não acredito em teorias da conspiração. 981 00:57:02,706 --> 00:57:04,660 - Sim. - Você escreve? 982 00:57:04,661 --> 00:57:07,324 Srta. Smith. A senhora Hughes ajudou você? 983 00:57:07,325 --> 00:57:08,831 Ajudou. 984 00:57:09,249 --> 00:57:11,076 E você gostou do desfile? 985 00:57:14,222 --> 00:57:16,897 - Você trabalha na casa? - Não exatamente. 986 00:57:16,898 --> 00:57:19,403 Eu vendo carros e ajudo na propriedade. 987 00:57:19,404 --> 00:57:21,477 Lorde Grantham é meu sogro. 988 00:57:21,796 --> 00:57:23,354 Perdão, senhor. 989 00:57:23,355 --> 00:57:26,207 Não, por favor, deixe-me explicar. 990 00:57:26,208 --> 00:57:28,019 Comecei aqui como motorista. 991 00:57:28,703 --> 00:57:30,537 Deve ser o marido de lady Sybil. 992 00:57:30,538 --> 00:57:31,943 Eu sou. 993 00:57:31,944 --> 00:57:33,910 lady Bagshaw e eu vimos a história. 994 00:57:33,911 --> 00:57:35,811 Ficamos tristes quando ela morreu. 995 00:57:35,812 --> 00:57:37,312 Quanto tempo tem? 996 00:57:37,313 --> 00:57:39,079 Sete anos ou quase. 997 00:57:39,080 --> 00:57:41,248 - Meu Deus. - Sinto muito. 998 00:57:41,249 --> 00:57:43,438 - Ainda é doloroso? - Não dessa maneira. 999 00:57:44,203 --> 00:57:46,588 Não dói mais, mas ainda está lá. 1000 00:57:47,521 --> 00:57:49,991 - Posso te perguntar uma coisa? - Claro. 1001 00:57:50,550 --> 00:57:52,346 Foi difícil... 1002 00:57:52,347 --> 00:57:53,883 aparecer assim? 1003 00:57:53,884 --> 00:57:55,809 Juntando-se à família. 1004 00:57:56,314 --> 00:57:57,856 Muito difícil. 1005 00:57:57,857 --> 00:57:59,924 Entre o meu velho mundo e o novo, 1006 00:57:59,925 --> 00:58:01,758 às vezes eu não sabia quem eu era. 1007 00:58:01,759 --> 00:58:03,669 Mas você sabe agora? 1008 00:58:03,670 --> 00:58:05,498 Eu acho que sim. 1009 00:58:05,499 --> 00:58:06,997 Cheguei a um acordo com isso. 1010 00:58:07,740 --> 00:58:09,492 Por quê? 1011 00:58:09,493 --> 00:58:11,144 Eu só estou curiosa. 1012 00:58:19,024 --> 00:58:20,685 Rápido, todo mundo. 1013 00:58:20,686 --> 00:58:22,921 Vamos, Sr. Barrow. 1014 00:58:22,922 --> 00:58:24,823 O que está acontecendo? Anna? 1015 00:58:24,824 --> 00:58:26,625 O que está acontecendo? 1016 00:58:26,626 --> 00:58:28,227 O que estamos fazendo aqui? 1017 00:58:28,228 --> 00:58:29,828 Entre, não podem nos ouvir aqui. 1018 00:58:29,829 --> 00:58:31,730 Isso é muito impróprio. 1019 00:58:31,731 --> 00:58:33,641 Sim, por que você nos trouxe aqui? 1020 00:58:33,642 --> 00:58:34,971 - Sim. - Eu vou contar. 1021 00:58:34,972 --> 00:58:37,217 Sr. Bates e eu... 1022 00:58:37,218 --> 00:58:39,915 queremos defender a honra de Downton. 1023 00:58:39,916 --> 00:58:41,242 De que maneira? 1024 00:58:41,243 --> 00:58:44,319 Gostariam de repetir como foram tratados no almoço? 1025 00:58:44,320 --> 00:58:45,703 Não, nem a pau. 1026 00:58:45,704 --> 00:58:49,080 - Andrew, há damas presentes. - Acho que devemos revidar. 1027 00:58:49,081 --> 00:58:50,707 Não gosto de como isso soa. 1028 00:58:50,708 --> 00:58:52,707 Eu não gosto disso, de jeito nenhum. 1029 00:58:52,708 --> 00:58:54,127 Anna, conte a eles. 1030 00:58:54,128 --> 00:58:57,752 Vamos limpar o caminho para fazerem e servirem o jantar 1031 00:58:57,753 --> 00:59:00,071 para o rei e a rainha em Downton Abbey. 1032 00:59:01,158 --> 00:59:02,595 Como vocês deveriam. 1033 00:59:02,596 --> 00:59:04,794 Meu Deus, isso é uma revolução? 1034 00:59:04,795 --> 00:59:06,467 Devo buscar os forcados? 1035 00:59:06,468 --> 00:59:08,466 Não, estamos falando sério, Sr. Moseley. 1036 00:59:08,467 --> 00:59:11,204 Mas sabe o que o Sr. Courbet trouxe para hoje à noite? 1037 00:59:11,205 --> 00:59:13,521 Não importa. Temos nossos próprios suprimentos. 1038 00:59:13,522 --> 00:59:15,607 E podem deixar o Sr. Courbet comigo. 1039 00:59:16,091 --> 00:59:17,595 O que quer que façamos? 1040 00:59:17,596 --> 00:59:19,511 Não se preocupem com criadas e valetes. 1041 00:59:19,512 --> 00:59:20,818 Não brigamos com eles. 1042 00:59:20,819 --> 00:59:22,921 Devemos nos livrar do mordomo para a noite. 1043 00:59:22,922 --> 00:59:26,280 O assistente pessoal, se não se importa, Sr. Bates. 1044 00:59:26,281 --> 00:59:28,188 Os lacaios precisam ficar indisponíveis 1045 00:59:28,189 --> 00:59:31,365 - das 7h até terminarem tudo. - Isso é traição. 1046 00:59:31,366 --> 00:59:32,991 O que podemos fazer com eles? 1047 00:59:32,992 --> 00:59:34,608 Poderíamos trancá-los no sótão. 1048 00:59:34,609 --> 00:59:38,440 Mais alguma conversa assim e vamos parar na Baía de Botany. 1049 00:59:38,441 --> 00:59:41,694 E você gostou de ser empurrado e ignorado 1050 00:59:41,695 --> 00:59:44,459 e mandado ficar aqui embaixo pelo Sr. Wilson? 1051 00:59:45,015 --> 00:59:47,129 Não vou agir diretamente nisso. 1052 00:59:47,130 --> 00:59:50,843 Suponha que Sua Majestade descubra e fique descontente. 1053 00:59:50,844 --> 00:59:54,224 Por quê? Acha que não sou capaz de fazer um bom jantar? 1054 00:59:54,225 --> 00:59:57,704 - Não, claro que não. Mas eu... - Vou cuidar dos lacaios. 1055 00:59:58,113 --> 00:59:59,852 O que você vai fazer? 1056 00:59:59,853 --> 01:00:01,282 Você vai descobrir. 1057 01:00:01,283 --> 01:00:03,695 Isso significa que estamos de volta ao trabalho? 1058 01:00:03,696 --> 01:00:06,129 - Eu e o Sr. Moseley? - E Albert também. 1059 01:00:06,130 --> 01:00:09,166 - Sabe onde encontrar as librés. - Certo. 1060 01:00:10,406 --> 01:00:12,473 - Vamos lá, Daisy. - Vou servir vinho 1061 01:00:12,474 --> 01:00:14,441 aos doces lábios da rainha? 1062 01:00:14,442 --> 01:00:16,649 Mais disso e trancaremos você no sótão. 1063 01:00:16,650 --> 01:00:19,177 - Não sei por que se chateia. - A Sra. Webb 1064 01:00:19,178 --> 01:00:20,745 fica nos dizendo que é a chefe. 1065 01:00:20,746 --> 01:00:22,079 Não se preocupe com ela. 1066 01:00:22,080 --> 01:00:24,214 Sou mais do que páreo para a Sra. Webb. 1067 01:00:29,619 --> 01:00:32,057 Ainda não sei como vai lidar com o Sr. Courbet. 1068 01:00:32,058 --> 01:00:34,024 Bem... 1069 01:00:34,025 --> 01:00:36,059 Eu estou subindo para me deitar. 1070 01:00:36,060 --> 01:00:38,518 Pode preparar as coisas para quando eu voltar? 1071 01:00:38,519 --> 01:00:41,908 Quando será isso, oh poderoso? 1072 01:00:41,909 --> 01:00:43,750 Acorde-me em meia hora 1073 01:00:43,751 --> 01:00:46,788 se eu ainda não estiver na cozinha. 1074 01:00:49,572 --> 01:00:51,241 Confiem em nós. 1075 01:00:54,794 --> 01:00:56,981 Conte-nos sobre sua empregada. 1076 01:00:56,982 --> 01:00:58,693 Lucy é filha do... 1077 01:00:58,694 --> 01:01:01,184 soldado do exército de David, Jack Smith. 1078 01:01:01,185 --> 01:01:03,776 E, como meu marido, morreu nas guerras dos Bôeres. 1079 01:01:03,777 --> 01:01:05,419 Então você cuidou da filha dele? 1080 01:01:05,420 --> 01:01:07,444 Lucy não tinha mãe. 1081 01:01:07,445 --> 01:01:08,881 Então dei uma casa a ela. 1082 01:01:08,882 --> 01:01:10,420 Isso é muito generoso. 1083 01:01:10,421 --> 01:01:14,794 Generosidade que foi bem retribuída, eu garanto. 1084 01:01:14,795 --> 01:01:16,445 Fico feliz. 1085 01:01:17,171 --> 01:01:19,046 Não pareceu muito feliz. 1086 01:02:03,103 --> 01:02:04,644 Meu Deus. 1087 01:02:06,166 --> 01:02:08,474 Achei que todos estivessem na sala de estar. 1088 01:02:08,939 --> 01:02:10,896 Receio que tenha me esquivado. 1089 01:02:11,509 --> 01:02:13,224 Creio que devo voltar. 1090 01:02:14,721 --> 01:02:16,274 Posso chamar alguém para você? 1091 01:02:16,275 --> 01:02:17,836 Não, obrigada. 1092 01:02:18,610 --> 01:02:21,226 Você é o viúvo da filha caçula, não é? 1093 01:02:21,227 --> 01:02:22,869 Já ouvi sobre você, senhor... 1094 01:02:22,870 --> 01:02:24,596 Branson, Tom Branson. 1095 01:02:26,098 --> 01:02:27,891 E você é quem? 1096 01:02:27,892 --> 01:02:30,442 Devia saber, mas não sou bom com esse tipo de coisa. 1097 01:02:32,045 --> 01:02:35,222 Creio que não dá para conhecer todo mundo. 1098 01:02:37,519 --> 01:02:39,419 Gostou do desfile? 1099 01:02:39,420 --> 01:02:41,567 Receio ter perdido completamente. 1100 01:02:41,568 --> 01:02:44,308 - Eu me distraí. - Que lástima. 1101 01:02:44,309 --> 01:02:46,620 Para ser honesto, não sou muito monarquista. 1102 01:02:46,621 --> 01:02:48,528 Embora não devesse falar isso alto. 1103 01:02:48,529 --> 01:02:50,671 Certamente não para um estranho. 1104 01:02:51,853 --> 01:02:53,407 Que peculiar, pois os Crawleys 1105 01:02:53,408 --> 01:02:55,159 morreriam pela coroa se precisassem. 1106 01:02:55,160 --> 01:02:57,310 Dá para amar pessoas com quem você discorda. 1107 01:02:58,287 --> 01:02:59,687 E você os ama? 1108 01:03:00,305 --> 01:03:02,537 Eles são bondosos, no fundo. 1109 01:03:03,189 --> 01:03:04,744 Pessoas podem ser boas no fundo, 1110 01:03:04,745 --> 01:03:06,438 mas muito difíceis de se conviver. 1111 01:03:06,439 --> 01:03:07,839 É verdade. 1112 01:03:08,337 --> 01:03:10,578 Também são bobos e às vezes esnobes. 1113 01:03:10,579 --> 01:03:12,869 Não daria um centavo por suas políticas. 1114 01:03:13,634 --> 01:03:15,741 Mas aprendi a ser feliz com tudo isso. 1115 01:03:16,509 --> 01:03:17,916 Além disso... 1116 01:03:18,392 --> 01:03:19,938 São a família da minha filha. 1117 01:03:22,564 --> 01:03:24,138 E ela mora aqui? 1118 01:03:25,205 --> 01:03:27,078 Uma vez quase a levei embora. 1119 01:03:28,633 --> 01:03:30,495 Mas agora ela pertence a esse lugar. 1120 01:03:31,091 --> 01:03:34,223 Passei parte da minha vida sem pertencer a lugar nenhum. 1121 01:03:34,224 --> 01:03:35,891 É importante para mim. 1122 01:03:38,641 --> 01:03:43,038 Creio que esteja escolhendo o que é importante, não é? 1123 01:03:46,448 --> 01:03:49,260 Deu-me muito o que pensar, Sr. Branson. 1124 01:03:49,737 --> 01:03:51,137 Coisas boas, espero. 1125 01:03:51,138 --> 01:03:53,005 Pode ser que sim, mas... 1126 01:03:53,792 --> 01:03:55,484 agora devemos entrar. 1127 01:04:02,128 --> 01:04:05,181 - Devemos nos mudar. - E você sai de manhã. 1128 01:04:05,182 --> 01:04:07,705 Queria saber se poderíamos conversar mais tarde, 1129 01:04:07,706 --> 01:04:09,111 em um local acolhedor. 1130 01:04:09,112 --> 01:04:10,979 E Robert pode se juntar a nós. 1131 01:04:10,980 --> 01:04:12,791 Não serei interrogada, Violet. 1132 01:04:12,792 --> 01:04:16,040 Por favor, não perca a chance de resolver as coisas. 1133 01:04:17,104 --> 01:04:18,600 Muito bem. 1134 01:04:18,601 --> 01:04:20,474 Mas agora devo ir. 1135 01:04:25,899 --> 01:04:28,152 Foi bem prestativa, obrigada. 1136 01:04:28,153 --> 01:04:29,786 Eu te disse que queria ajudar. 1137 01:04:29,787 --> 01:04:32,423 Graças a você, nós a encurralamos 1138 01:04:37,087 --> 01:04:38,946 Sr. Wilson. 1139 01:04:38,947 --> 01:04:41,039 Há uma ligação para você. 1140 01:04:41,040 --> 01:04:42,440 Para mim? 1141 01:04:42,906 --> 01:04:45,662 Mas Sir Harry, não chegarão em Londres antes de 9h. 1142 01:04:45,663 --> 01:04:47,063 Não importa. 1143 01:04:47,064 --> 01:04:49,515 O baile na Clarence House só começará às 10h. 1144 01:04:49,516 --> 01:04:51,521 Que baile na Clarence House? 1145 01:04:51,522 --> 01:04:53,491 O do Duque de Connaught. 1146 01:04:53,492 --> 01:04:55,053 Com quem está brincando, Wilson? 1147 01:04:55,054 --> 01:04:56,576 Não estou questionando, senhor. 1148 01:04:56,577 --> 01:04:58,529 não se é o desejo do Duque de Connaught. 1149 01:04:58,530 --> 01:05:00,293 Mas como faço para gerenciar aqui? 1150 01:05:00,294 --> 01:05:02,186 Eles não têm criados em Downton? 1151 01:05:02,187 --> 01:05:05,333 Sim, eles têm criados. Mas Sua Majestade não vai... 1152 01:05:05,334 --> 01:05:07,468 Sua Majestade não dará a mínima! 1153 01:05:07,469 --> 01:05:10,909 - Agora, faça o que mandei. - Claro, Sir Harry. De Imediato. 1154 01:05:16,569 --> 01:05:18,303 Está tudo bem, Sr. Wilson? 1155 01:05:18,804 --> 01:05:20,693 Preciso ver meus criados, 1156 01:05:20,694 --> 01:05:22,988 os criados da casa e o garoto do corredor. 1157 01:05:22,989 --> 01:05:25,012 Quando é o próximo trem para Londres? 1158 01:05:25,013 --> 01:05:27,053 Espero que não sejam más notícias. 1159 01:05:28,249 --> 01:05:30,415 Não exatamente, 1160 01:05:31,131 --> 01:05:32,743 mas fora do comum. 1161 01:05:33,703 --> 01:05:35,665 Muito fora do comum, na verdade. 1162 01:05:39,432 --> 01:05:42,361 Serei expulso do regimento se descobrirem. 1163 01:05:42,362 --> 01:05:44,327 Pareceu bem convincente para mim. 1164 01:05:44,328 --> 01:05:46,430 Sou muito bom em imitar Sir Harry Barnston, 1165 01:05:46,431 --> 01:05:49,585 - posso te assegurar. - E se o Sr. Wilson ligar? 1166 01:05:49,586 --> 01:05:51,590 Ninguém questiona as ordens do Sir Harry. 1167 01:05:51,591 --> 01:05:54,496 - Mas e se questionasse? - Eles descobririam o truque, 1168 01:05:54,497 --> 01:05:56,479 mas não conseguiriam chegar até mim. 1169 01:05:57,333 --> 01:05:59,167 Certo. Vamos para York? 1170 01:05:59,831 --> 01:06:02,074 Desculpe não ter achado graça de certa forma. 1171 01:06:02,075 --> 01:06:04,642 Onde devo esperar quando estiver com seus pais? 1172 01:06:04,643 --> 01:06:06,450 Vamos encontrar um pub. 1173 01:06:12,887 --> 01:06:15,027 Conseguiu falar com alguém? 1174 01:06:15,028 --> 01:06:17,465 Contatei a assistente da madame Seymour. 1175 01:06:17,466 --> 01:06:18,894 Enviaram o vestido errado. 1176 01:06:18,895 --> 01:06:22,614 É semelhante em estilo, mas não, como pode ver, em tamanho. 1177 01:06:22,615 --> 01:06:24,710 Onde está meu vestido agora? 1178 01:06:24,711 --> 01:06:26,340 A caminho de Nova York. 1179 01:06:27,137 --> 01:06:28,867 É isso, então. 1180 01:06:28,868 --> 01:06:30,268 Maravilhoso. 1181 01:06:30,269 --> 01:06:32,412 Tudo está dando errado para mim hoje. 1182 01:06:32,413 --> 01:06:33,813 Milady? 1183 01:06:33,814 --> 01:06:35,582 Deixa pra lá. 1184 01:06:35,583 --> 01:06:38,514 Como estão as coisas lá embaixo? Melhoraram? 1185 01:06:38,515 --> 01:06:40,804 Melhoraram um pouco, Milady. 1186 01:06:41,445 --> 01:06:43,145 Na verdade, deveria estar de volta. 1187 01:06:43,146 --> 01:06:44,546 Claro. 1188 01:06:47,625 --> 01:06:49,061 Uma coisa. 1189 01:06:49,062 --> 01:06:51,896 O vitral que ficava perto da minha cama, 1190 01:06:51,897 --> 01:06:54,214 foi quebrado durante a minha ausência? 1191 01:06:55,278 --> 01:06:57,315 Deixe comigo, milady. 1192 01:06:58,130 --> 01:06:59,869 E o vestido. 1193 01:06:59,870 --> 01:07:02,728 Não se importaria de ajustá-lo mais tarde, certo? 1194 01:07:02,729 --> 01:07:05,461 Não entendo. Com quem? 1195 01:07:05,462 --> 01:07:07,239 Tive uma ideia. 1196 01:07:10,696 --> 01:07:12,005 Acredito que não, 1197 01:07:12,006 --> 01:07:14,056 não se ela sabe o que é bom para ela. 1198 01:07:14,488 --> 01:07:15,888 Eu... 1199 01:07:16,233 --> 01:07:18,336 Desculpe a interrupção. 1200 01:07:18,337 --> 01:07:20,683 Esperto de sua parte me encontrar. 1201 01:07:20,684 --> 01:07:24,305 Bem, na verdade não. Vivo aqui há 40 anos. 1202 01:07:24,306 --> 01:07:26,197 Presumo que essa seja sua criada? 1203 01:07:26,198 --> 01:07:28,147 Sim, essa é Lucy Smith. 1204 01:07:28,148 --> 01:07:30,690 Boa tarde, Smith. 1205 01:07:30,691 --> 01:07:32,800 Boa tarde, milady. 1206 01:07:32,801 --> 01:07:35,195 - Devo me retirar? - Não por mim. 1207 01:07:35,196 --> 01:07:38,072 Não mesmo. Encantada em te conhecer. 1208 01:07:38,073 --> 01:07:40,020 Ouvi tanto sobre você. 1209 01:07:41,131 --> 01:07:42,948 Deseja algo? 1210 01:07:43,663 --> 01:07:46,148 Só gostaria de saber se está confortável 1211 01:07:46,149 --> 01:07:49,676 e confirmar nossa conversa mais tarde. 1212 01:07:49,677 --> 01:07:52,939 Vivo minha vida agora, Violet. Não sou como antes. 1213 01:07:52,940 --> 01:07:54,809 Meu pai se foi, meu marido se foi, 1214 01:07:54,810 --> 01:07:56,957 não vejo motivo para não fazer o que quero. 1215 01:07:56,958 --> 01:07:59,545 Isso não significa que não exista motivo, 1216 01:07:59,546 --> 01:08:02,348 apenas que você não o vê. 1217 01:08:02,349 --> 01:08:04,636 Creio que a lady Merton esteja certa. 1218 01:08:04,637 --> 01:08:07,471 Nós iremos falar de uma vez por todas. 1219 01:08:07,472 --> 01:08:09,915 Mas agora preciso ir até a rainha. 1220 01:08:19,151 --> 01:08:21,531 Não deverão falar. Não deverão pensar. 1221 01:08:21,532 --> 01:08:23,175 Apenas sigam as minhas ordens. 1222 01:08:23,176 --> 01:08:25,748 Suas majestades não saberão que estão sendo servidos 1223 01:08:25,749 --> 01:08:27,977 por ninguém diferente. Entenderam? 1224 01:08:27,978 --> 01:08:30,112 Não quero que percebam. 1225 01:08:30,113 --> 01:08:32,649 - Faremos o nosso melhor. - Não quero seu melhor, 1226 01:08:32,650 --> 01:08:35,037 quero mais do que isso. 1227 01:08:35,038 --> 01:08:37,817 Tudo sob controle aqui, Sr. Wilson? 1228 01:08:37,818 --> 01:08:39,757 Creio que os outros pegaram o trem. 1229 01:08:39,758 --> 01:08:42,157 E é isso que nos resta. 1230 01:08:42,158 --> 01:08:44,827 Por favor não arruíne o uniforme, Albert. 1231 01:08:44,828 --> 01:08:46,144 É claro, Sr. Carson. 1232 01:08:46,145 --> 01:08:48,217 Onde está Monsieur Courbet? 1233 01:08:48,218 --> 01:08:50,850 - Vim vê-lo. - Ele saiu. 1234 01:08:50,851 --> 01:08:53,918 Então pensei que devesse me ocupar com o jantar, certo? 1235 01:08:53,919 --> 01:08:57,311 Não, você está completamente equivocada. 1236 01:08:59,079 --> 01:09:00,479 Perdoe-me. 1237 01:09:00,883 --> 01:09:03,367 Não sei como isso aconteceu. 1238 01:09:05,943 --> 01:09:08,070 Preciso trocar de roupa. 1239 01:09:09,909 --> 01:09:12,809 Resolveremos isso quando eu retornar. 1240 01:09:22,569 --> 01:09:23,969 Andy. 1241 01:09:29,055 --> 01:09:30,751 Se não quiser, não irei. 1242 01:09:30,752 --> 01:09:32,292 Mas já havia falado que iria. 1243 01:09:32,293 --> 01:09:34,541 Porque é uma chance fantástica. 1244 01:09:34,542 --> 01:09:36,353 Não me ocorreu que se importaria. 1245 01:09:36,354 --> 01:09:38,566 Não me importo, não nesse sentido. 1246 01:09:38,567 --> 01:09:39,893 Então em qual sentido? 1247 01:09:39,894 --> 01:09:41,403 Não pretendia te contar. 1248 01:09:41,404 --> 01:09:43,526 Não queria contar para ninguém, mas... 1249 01:09:44,963 --> 01:09:46,706 Posso estar grávida. 1250 01:09:48,817 --> 01:09:50,217 Querida. 1251 01:09:52,395 --> 01:09:53,944 Que maravilhoso. 1252 01:09:54,513 --> 01:09:55,913 Fabuloso. 1253 01:09:56,627 --> 01:09:58,349 Meu coração vai explodir. 1254 01:09:58,350 --> 01:10:00,343 É exatamente isso que não quero. 1255 01:10:00,344 --> 01:10:02,556 - Poderia dar errado. - Mas e se não der... 1256 01:10:02,557 --> 01:10:04,699 Então darei a luz enquanto você parte 1257 01:10:04,700 --> 01:10:07,093 para uma viagem de três meses pelas colônias. 1258 01:10:09,829 --> 01:10:12,084 Por que não me contou isso logo? 1259 01:10:12,085 --> 01:10:14,144 Já tinha concordado antes que eu contasse. 1260 01:10:14,145 --> 01:10:15,926 Segredos sempre estragam tudo. 1261 01:10:15,927 --> 01:10:18,741 Claro, isso mesmo, a culpa é minha agora. 1262 01:10:18,742 --> 01:10:21,243 Bem, direi ao rei que não posso ir. 1263 01:10:21,244 --> 01:10:23,232 E ele aceitará, certo? 1264 01:10:59,805 --> 01:11:01,331 Olá! 1265 01:11:01,332 --> 01:11:02,983 É a senhorita Smith, certo? 1266 01:11:02,984 --> 01:11:05,267 Falávamos de você antes. Não é? 1267 01:11:05,679 --> 01:11:08,139 Tom, que sorte. 1268 01:11:08,140 --> 01:11:10,175 Conhece a srta. Smith, não é mesmo? 1269 01:11:11,271 --> 01:11:12,671 Acompanhe-me, Mary. 1270 01:11:19,331 --> 01:11:20,891 Está tudo bem? 1271 01:11:20,892 --> 01:11:22,522 Aconteceu algo? 1272 01:11:22,523 --> 01:11:24,969 A Sra. Grantham veio enquanto nos vestíamos. 1273 01:11:25,656 --> 01:11:29,124 Creio que haverá uma briga, sobre mim. 1274 01:11:29,570 --> 01:11:32,544 Ela acha que a Sra. Bagshaw quis me favorecer e não gostou. 1275 01:11:32,545 --> 01:11:34,496 O que ela tem a ver com isso? 1276 01:11:34,497 --> 01:11:37,612 Sra. Bagshaw tem suas razões e para mim isso basta. 1277 01:11:37,613 --> 01:11:39,281 Vai descer, Tom? 1278 01:11:40,755 --> 01:11:42,155 Boa noite. 1279 01:11:48,393 --> 01:11:49,938 Aí está você, Srta. Lawton. 1280 01:11:49,939 --> 01:11:52,084 Espero que esteja tendo descanso. 1281 01:11:52,085 --> 01:11:55,020 Terei menos trabalho quando Srta. Aplin chegar. 1282 01:11:55,021 --> 01:11:57,585 Mas precisamos estar prontas para o baile de amanhã. 1283 01:11:57,586 --> 01:11:59,884 Era sobre isso que eu queria conversar. 1284 01:11:59,885 --> 01:12:01,205 Mais tarde, 1285 01:12:01,206 --> 01:12:02,985 quando eu for ajudar a Sra. Hexham, 1286 01:12:02,986 --> 01:12:04,336 quero que venha comigo, 1287 01:12:04,337 --> 01:12:06,629 para a prova e ajuste de um vestido à noite. 1288 01:12:06,630 --> 01:12:08,730 Deixando-o pronto antes que você vá embora. 1289 01:12:08,731 --> 01:12:10,772 E por que eu faria isso? 1290 01:12:11,277 --> 01:12:13,724 A caixinha que fica na sala de desenho, 1291 01:12:14,135 --> 01:12:15,808 o abridor de cartas da biblioteca, 1292 01:12:16,288 --> 01:12:18,314 o vitral de lady Hexham. 1293 01:12:20,406 --> 01:12:21,984 Eu não peguei o vitral. 1294 01:12:23,030 --> 01:12:26,263 Então deve ter se quebrado, como ela sugeriu. 1295 01:12:26,264 --> 01:12:28,328 Mas você pegou algo daquela sala. 1296 01:12:28,329 --> 01:12:30,081 O que foi? 1297 01:12:30,680 --> 01:12:33,592 Uma caixa de remendo da penteadeira. 1298 01:12:33,593 --> 01:12:35,633 Quero que os devolva, por favor. 1299 01:12:36,497 --> 01:12:38,823 Não posso costurar um vestido durante a noite. 1300 01:12:38,824 --> 01:12:40,125 Quando eu iria dormir? 1301 01:12:40,126 --> 01:12:42,119 Quando chegar a Harewood amanhã. 1302 01:12:42,120 --> 01:12:44,236 E não pense que não contarei. 1303 01:12:44,237 --> 01:12:46,519 "A criada da rainha é uma ladra." 1304 01:12:47,137 --> 01:12:49,853 Isso será manchete daqui até o Peru. 1305 01:13:02,170 --> 01:13:05,271 O marquês e a marquesa de Granby. 1306 01:13:10,981 --> 01:13:13,497 Sir William e lady Ingleby. 1307 01:13:18,314 --> 01:13:20,203 Onde estão os lacaios reais? 1308 01:13:20,204 --> 01:13:22,133 Tiveram que voltar para Londres. 1309 01:13:22,134 --> 01:13:24,985 Todos eles? Não parece um grande infortúnio? 1310 01:13:24,986 --> 01:13:27,201 Infortúnio para alguns, milady. 1311 01:13:27,794 --> 01:13:30,419 O conde e condessa de Scarborough. 1312 01:13:42,683 --> 01:13:44,582 Pelo amor de Deus! 1313 01:13:46,511 --> 01:13:51,004 Ajudem-me! Alguém vai me ajudar? 1314 01:14:06,074 --> 01:14:08,300 Vou para o Turton em um minuto. 1315 01:14:08,301 --> 01:14:09,701 Você conhece? 1316 01:14:16,350 --> 01:14:18,235 Sou Chris Webster, a propósito. 1317 01:14:18,662 --> 01:14:20,849 Estou esperando uma pessoa. 1318 01:14:20,850 --> 01:14:22,991 Por um longo período de tempo. 1319 01:14:22,992 --> 01:14:25,492 Talvez ele tenha encontrado algo melhor para fazer. 1320 01:14:26,256 --> 01:14:27,658 E? 1321 01:14:29,138 --> 01:14:30,856 Porque você não vem comigo? 1322 01:14:31,656 --> 01:14:33,302 Você sabe que quer. 1323 01:14:39,936 --> 01:14:41,365 Com licença senhor. 1324 01:14:41,366 --> 01:14:43,664 Meu nome é Barrow. Se alguém vier me procurar, 1325 01:14:43,665 --> 01:14:46,150 - poderia dizer que parti? - Devo dizer para onde? 1326 01:14:46,151 --> 01:14:47,822 - Não precisa. - Turton. 1327 01:14:51,514 --> 01:14:54,810 Simplesmente não entendo onde o Sr. Wilson teve que ir. 1328 01:14:54,811 --> 01:14:56,850 Esqueça dele. E você? 1329 01:14:56,851 --> 01:15:00,109 Certamente, não pode deixar o rei sem ser servido. 1330 01:15:00,110 --> 01:15:02,052 Mas eu devo servi-lo? 1331 01:15:02,053 --> 01:15:03,648 Bem, está com o traje correto. 1332 01:15:03,649 --> 01:15:05,343 - Bem, estou, mas... - Sr. Carson, 1333 01:15:05,344 --> 01:15:07,538 esse é o seu destino. 1334 01:15:07,539 --> 01:15:09,780 Você sabe disso e eu também. 1335 01:15:09,781 --> 01:15:12,215 Agora, aceite-o com orgulho. 1336 01:15:12,216 --> 01:15:15,537 E entre naquela sala com a cabeça erguida. 1337 01:15:15,538 --> 01:15:17,149 Você pode fazer isso, Sr. Carson. 1338 01:15:22,290 --> 01:15:24,343 Por favor, diga-me o que está acontecendo. 1339 01:15:24,344 --> 01:15:26,857 O Sr. Courbet desapareceu, assim como o Sr. Wilson 1340 01:15:26,858 --> 01:15:29,192 e seus criados estão a caminho de Londres. 1341 01:15:29,193 --> 01:15:31,733 - Ainda estou no comando aqui. - Não, senhora Webb. 1342 01:15:31,734 --> 01:15:33,858 Esse é o meu pessoal. Então, por favor, 1343 01:15:33,859 --> 01:15:36,172 volte ao salão dos empregados e sente-se. 1344 01:15:36,173 --> 01:15:38,204 Ou você prefere estragar a noite? 1345 01:15:41,647 --> 01:15:43,346 Isso que é dar uma lição. 1346 01:15:44,930 --> 01:15:46,743 Sra. Patmore tinha esquecido o molho. 1347 01:15:46,744 --> 01:15:48,391 - O ovo picado. - Que gentil, 1348 01:15:48,392 --> 01:15:50,034 - não é seu trabalho. - Absurdo. 1349 01:15:50,035 --> 01:15:53,070 Hoje todos devemos nos esforçar pela glória de Downton. 1350 01:15:53,071 --> 01:15:55,635 Agora, estão prontos, rapazes? 1351 01:15:55,636 --> 01:15:57,749 - Totalmente. - Ficaremos bem, Sra. Hughes. 1352 01:15:57,750 --> 01:15:59,327 E você, Sr. Molesley? 1353 01:15:59,328 --> 01:16:02,204 - Sei que vou esquecer as falas. - Você não tem falas. 1354 01:16:02,205 --> 01:16:04,332 - Sua vez. - Certo. 1355 01:16:06,041 --> 01:16:07,886 E Sr. Molesley? 1356 01:16:07,887 --> 01:16:09,925 Lembre de respirar. 1357 01:16:09,926 --> 01:16:11,507 Respirar, sim. 1358 01:16:11,508 --> 01:16:13,242 Cavalheiros. 1359 01:16:43,422 --> 01:16:45,351 Fico feliz que esteja aqui, Sr. Carson. 1360 01:16:45,352 --> 01:16:47,890 Eu devo ir aonde meu rei precisar de mim. 1361 01:16:52,144 --> 01:16:55,940 J & J TURTON DEPÓSITO E ESCRITÓRIOS 1362 01:16:56,369 --> 01:16:58,159 - Olá. - Tudo certo. 1363 01:17:07,948 --> 01:17:09,449 - Olá. - Olá. 1364 01:17:13,749 --> 01:17:17,021 - Parece que temos sangue novo. - Olá. 1365 01:17:17,022 --> 01:17:18,983 Você é um jovem muito charmoso. 1366 01:17:22,160 --> 01:17:25,900 Fique comigo! Fique comigo, Michael! 1367 01:17:25,901 --> 01:17:28,122 Eu não acredito nisso. 1368 01:17:28,123 --> 01:17:32,203 - Nunca vi nada parecido. - Há uma primeira vez para tudo. 1369 01:17:32,204 --> 01:17:33,971 Eu sei mas... 1370 01:17:33,972 --> 01:17:35,378 Aqui. 1371 01:17:35,379 --> 01:17:37,217 Venha dançar comigo. 1372 01:17:42,274 --> 01:17:44,260 - O que disse? - "Aí está seu amigo". 1373 01:17:44,261 --> 01:17:46,173 Não, meu amigo está lá. 1374 01:17:48,911 --> 01:17:52,434 Gostaria de poder dizer como deviam ser gratos a você. 1375 01:17:52,435 --> 01:17:54,359 Você era tão corajosa quanto eu. 1376 01:17:54,360 --> 01:17:55,810 Mary, 1377 01:17:55,811 --> 01:17:58,299 você está falando na direção errada. 1378 01:17:59,948 --> 01:18:01,533 Não se preocupe com a vovó. 1379 01:18:01,534 --> 01:18:04,588 Ela está se preparando para fazer churrasco da prima Maud. 1380 01:18:04,589 --> 01:18:07,784 Principalmente, suspeito, por causa da empregada dela. 1381 01:18:07,785 --> 01:18:10,432 Acho que lady Bagshaw a vê como mais que uma criada. 1382 01:18:10,433 --> 01:18:11,878 Tenho certeza que sim. 1383 01:18:11,879 --> 01:18:14,292 E é disso que a vovó tem medo. 1384 01:18:14,293 --> 01:18:15,896 Eu devo admitir... 1385 01:18:16,559 --> 01:18:18,350 Eu gosto dela. 1386 01:18:18,351 --> 01:18:21,413 Ótimo. Não os deixe pisar em você. 1387 01:18:22,383 --> 01:18:24,655 Tom, você parece satisfeito consigo mesmo. 1388 01:18:24,656 --> 01:18:28,014 Ele estava apenas elogiando a criada de lady Bagshaw. 1389 01:18:28,015 --> 01:18:31,689 Bem, como ela fez para conhecê-lo? 1390 01:18:31,690 --> 01:18:34,338 Ela não fez nada. Nos conhecemos por acaso. 1391 01:18:35,106 --> 01:18:37,449 Quão simplórios são os homens. 1392 01:18:37,450 --> 01:18:40,739 Isso é bom. Pensei que seria outro jantar. 1393 01:18:40,740 --> 01:18:42,339 Mas é excelente. 1394 01:18:42,340 --> 01:18:44,996 Então o velho Courbet está de parabéns. 1395 01:18:44,997 --> 01:18:48,312 - Sim. Sim, muito delicioso. - Não foi M. Courbet, Majestade. 1396 01:18:48,313 --> 01:18:49,804 A Sra. Patmore cozinhou. 1397 01:18:49,805 --> 01:18:52,282 Na verdade, é a equipe da Downton Abbey 1398 01:18:52,283 --> 01:18:54,133 que está servindo o senhor esta noite. 1399 01:19:11,102 --> 01:19:14,132 Peço perdão, Majestade. 1400 01:19:14,133 --> 01:19:16,109 Isso é o suficiente, Molesley. 1401 01:19:17,361 --> 01:19:20,462 Preste nossos elogios à Sra. Patmore 1402 01:19:20,463 --> 01:19:22,242 e toda a equipe. 1403 01:19:22,791 --> 01:19:24,696 - Molesley. - O quê? 1404 01:19:24,697 --> 01:19:27,024 Sua Majestade está falando com você. 1405 01:19:31,156 --> 01:19:32,735 Com prazer, 1406 01:19:32,736 --> 01:19:34,516 Vossa Majestade. 1407 01:19:48,560 --> 01:19:51,191 Isso foi gentil da sua parte, madame. 1408 01:19:51,192 --> 01:19:52,809 Suponho que ele esteja animado 1409 01:19:52,810 --> 01:19:55,386 pois tiveram que substituir o nosso pessoal. 1410 01:19:55,387 --> 01:19:56,965 Pergunto-me o que houve. 1411 01:19:56,966 --> 01:19:59,871 Seja lá o que aconteceu não desculpa tal comportamento. 1412 01:19:59,872 --> 01:20:01,785 Posso garantir, lady Grantham. 1413 01:20:01,786 --> 01:20:04,105 Estamos acostumados a comportamentos estranhos 1414 01:20:04,106 --> 01:20:05,506 quando estamos perto. 1415 01:20:30,192 --> 01:20:32,508 - Os guardas estão aqui! - É a polícia! 1416 01:20:33,181 --> 01:20:34,568 Não os deixem escapar. 1417 01:20:34,569 --> 01:20:36,685 - Bloqueiem as saídas. - O que aconteceu? 1418 01:20:36,686 --> 01:20:38,634 Certo, senhores, esse é o fim da noite. 1419 01:20:38,635 --> 01:20:41,737 Parem essa música agora! Obedeçam! 1420 01:20:41,738 --> 01:20:44,518 Vocês todos virão para a delegacia conosco. 1421 01:20:45,762 --> 01:20:48,519 Estamos nos divertindo. Ninguém está causando problemas. 1422 01:20:48,520 --> 01:20:50,315 - Isso o juiz decide. - Juiz? 1423 01:20:50,316 --> 01:20:52,736 Acha que levarão uns tapas e serão liberados? 1424 01:20:52,737 --> 01:20:55,634 - Nunca estive aqui antes. - Está aqui agora. Atenção! 1425 01:20:55,635 --> 01:20:59,462 Juntem seus pertences! Venham, pervertidos sujos. 1426 01:20:59,463 --> 01:21:00,774 Para fora! 1427 01:21:00,775 --> 01:21:03,395 - Para fora! - Vamos, seus imundos imbecis. 1428 01:21:03,396 --> 01:21:05,425 - Vamos, vamos logo. - Você, comigo. 1429 01:21:08,154 --> 01:21:10,821 - Vamos lá, vocês. - Subam. Entrem na van. 1430 01:21:10,822 --> 01:21:13,293 Resolva isso. 1431 01:21:31,567 --> 01:21:33,477 - Aqui está, minha querida. - Obrigada. 1432 01:21:33,478 --> 01:21:35,398 Por nada, querida. 1433 01:21:35,399 --> 01:21:36,805 Obrigado. 1434 01:21:38,872 --> 01:21:40,808 Pode haver um momento. 1435 01:21:42,603 --> 01:21:46,633 Conheci a criada. Maud está na palma da mão dela. 1436 01:21:46,634 --> 01:21:48,626 Então precisamos saber o porquê. 1437 01:21:48,627 --> 01:21:50,713 Bem, estou ansioso por isso, senhores. 1438 01:21:50,714 --> 01:21:52,915 - Obrigado, Majestade. - Milorde. 1439 01:21:53,940 --> 01:21:55,511 O que foi, Hexham? 1440 01:21:55,512 --> 01:21:57,487 Bem, Vossa Majestade, veja bem. 1441 01:21:57,488 --> 01:22:00,119 Acabei de saber que lady Hexham 1442 01:22:00,120 --> 01:22:02,137 está esperando nosso primeiro filho. 1443 01:22:02,138 --> 01:22:03,882 Mas essa é uma notícia maravilhosa. 1444 01:22:03,883 --> 01:22:05,639 Ainda não vamos contar a ninguém, 1445 01:22:05,640 --> 01:22:07,698 mas pensei que fosse gostar de saber. 1446 01:22:07,699 --> 01:22:10,242 Gostei muito, parabéns! 1447 01:22:12,126 --> 01:22:15,275 O problema é, senhor, que deve nascer quando 1448 01:22:15,276 --> 01:22:17,689 o príncipe e eu estivermos partindo em turnê. 1449 01:22:17,690 --> 01:22:19,126 Excelente. 1450 01:22:19,127 --> 01:22:21,720 Por favor, mostre a ele. 1451 01:22:21,721 --> 01:22:23,837 Ajude o príncipe a entender o que significa 1452 01:22:23,838 --> 01:22:25,579 ter uma vida familiar de verdade. 1453 01:22:25,580 --> 01:22:27,766 Você pode ser um ótimo exemplo para ele. 1454 01:22:27,767 --> 01:22:29,454 Eu tenho certeza. 1455 01:22:30,007 --> 01:22:33,210 Muito bem. Vamos direto ao ponto. 1456 01:22:33,700 --> 01:22:37,637 Robert é o meu parente mais próximo do lado de meu pai. 1457 01:22:37,638 --> 01:22:40,864 - Ele é. - Mas não será meu herdeiro. 1458 01:22:41,450 --> 01:22:43,609 Agora pronto. 1459 01:22:43,610 --> 01:22:46,230 Quem será? Pode nos dizer? 1460 01:22:46,231 --> 01:22:48,484 Lucy Smith, minha criada. 1461 01:22:48,485 --> 01:22:51,183 O quê? Você está louca? 1462 01:22:51,184 --> 01:22:53,194 Não. Sei o que estou fazendo. 1463 01:22:53,195 --> 01:22:54,537 Pelo contrário, 1464 01:22:54,538 --> 01:22:57,282 está claramente louca. Você deveria estar em um asilo. 1465 01:22:57,283 --> 01:22:59,151 Como você. Uma palavra de resistência, 1466 01:22:59,152 --> 01:23:00,901 e você dá um golpe de sabre. 1467 01:23:00,902 --> 01:23:04,809 É uma sorte para a Srta. Smith que não possuo um sabre. 1468 01:23:04,810 --> 01:23:07,845 Então, essa é realmente a sua escolha? 1469 01:23:07,846 --> 01:23:10,259 Lucy cuida de mim há muitos anos. 1470 01:23:10,260 --> 01:23:12,344 Desejo mostrar minha gratidão. 1471 01:23:12,345 --> 01:23:14,044 Com a casa da família? 1472 01:23:14,045 --> 01:23:15,812 Com a propriedade da família? 1473 01:23:15,813 --> 01:23:18,374 Você pertence a uma camisa de força. 1474 01:23:18,375 --> 01:23:21,686 Tratar sua criada como uma parente de sangue 1475 01:23:21,687 --> 01:23:25,069 é retirar todas as fibras do estilo de vida inglês. 1476 01:23:25,070 --> 01:23:27,336 - Está falando baboseira. - Por favor, 1477 01:23:27,337 --> 01:23:29,789 não há necessidade de discutir. 1478 01:23:29,790 --> 01:23:32,529 Eu nunca discuto. Eu explico. 1479 01:23:32,530 --> 01:23:34,744 Aceite, Violet, farei isso de qualquer forma, 1480 01:23:34,745 --> 01:23:36,488 por isso o assunto está encerrado. 1481 01:23:36,489 --> 01:23:37,922 E agora... 1482 01:23:37,923 --> 01:23:40,493 vou retornar à companhia de Sua Majestade. 1483 01:23:44,853 --> 01:23:47,456 Jogo e set encerrados com lady Bagshaw. 1484 01:23:47,457 --> 01:23:49,576 Não enquanto for a árbitra. 1485 01:23:53,688 --> 01:23:55,787 Tomamos uns drinques e o Sr. Barrow pensou 1486 01:23:55,788 --> 01:23:58,996 seria divertido pregar uma peça naquelas bichas, só isso. 1487 01:23:59,523 --> 01:24:01,452 Ele só ficou lá por cinco minutos. 1488 01:24:01,453 --> 01:24:04,426 Dançando o tango com outro homem. 1489 01:24:04,427 --> 01:24:06,740 Vamos, sargento, foi uma brincadeira. 1490 01:24:09,485 --> 01:24:11,327 É de revirar o estômago, no entanto. 1491 01:24:11,328 --> 01:24:12,836 Aliviado por ouvir isso. 1492 01:24:12,837 --> 01:24:15,813 Sim, eu prefiro morrer do que pensar que sou um deles. 1493 01:24:18,397 --> 01:24:20,689 Mas o que posso dizer ao conde? 1494 01:24:21,764 --> 01:24:23,623 Que conde? 1495 01:24:23,624 --> 01:24:25,016 O conde de Grantham. 1496 01:24:25,017 --> 01:24:26,844 O Sr. Barrow é o mordomo dele. 1497 01:24:26,845 --> 01:24:29,603 Claro, vai querer ver provas da minha identidade. 1498 01:24:55,011 --> 01:24:56,630 Foi você quem me tirou? 1499 01:24:56,631 --> 01:24:59,411 Não. A fada madrinha veio tirar você em um raio da lua. 1500 01:25:01,238 --> 01:25:03,177 Como sabia onde eu tinha ido? 1501 01:25:03,521 --> 01:25:05,123 O proprietário me disse. 1502 01:25:05,124 --> 01:25:07,584 Esperei lá fora, segui você até aqui. 1503 01:25:07,585 --> 01:25:09,560 Depois mostrei meu cartão ao sargento 1504 01:25:09,561 --> 01:25:11,304 e isso pareceu resolver as coisas. 1505 01:25:15,224 --> 01:25:17,294 "A casa real." 1506 01:25:17,295 --> 01:25:19,187 Ele deve ter amado isso. 1507 01:25:22,532 --> 01:25:23,841 Eu... 1508 01:25:23,842 --> 01:25:25,778 receio ter sido um garoto bobo. 1509 01:25:27,540 --> 01:25:29,646 Você só precisa ser um pouco mais cauteloso 1510 01:25:29,647 --> 01:25:31,794 no futuro, Sr. Barrow. 1511 01:25:45,934 --> 01:25:47,673 Você poderia tirá-lo, milady, 1512 01:25:47,674 --> 01:25:49,860 deixando os alfinetes no lugar? 1513 01:25:49,861 --> 01:25:52,470 Você realmente consegue acabar antes de ir? 1514 01:25:52,471 --> 01:25:54,872 - Eu não vejo como. - Ela vai terminar. 1515 01:25:54,873 --> 01:25:57,239 - Não vai? - Farei o meu melhor. 1516 01:25:57,823 --> 01:25:59,515 Tenho certeza que conseguirá. 1517 01:25:59,977 --> 01:26:02,808 A propósito, acho que sei o que aconteceu com o cupido 1518 01:26:02,809 --> 01:26:04,614 da sala de estar, milady. 1519 01:26:04,615 --> 01:26:06,735 Sério? Estava sumido? 1520 01:26:06,736 --> 01:26:09,473 Seu vestido estará pronto pela manhã, milady. 1521 01:26:09,474 --> 01:26:10,874 Obrigada. 1522 01:26:13,631 --> 01:26:15,901 Eu não sei como você a convenceu. 1523 01:26:15,902 --> 01:26:18,746 Ela é legal, na verdade. Quando você a conhece. 1524 01:26:20,236 --> 01:26:21,547 Mais alguma coisa? 1525 01:26:21,548 --> 01:26:23,649 Quero apenas dizer que você é um gênio. 1526 01:26:23,650 --> 01:26:25,532 - Boa noite. - Boa noite. 1527 01:26:33,847 --> 01:26:35,980 Receio não ter chegado a lugar algum. 1528 01:26:36,714 --> 01:26:38,479 Bem, é isso. 1529 01:26:38,480 --> 01:26:40,439 Só porque o rei não vê que um homem 1530 01:26:40,440 --> 01:26:42,219 tem um papel a fazer na gravidez. 1531 01:26:42,220 --> 01:26:43,620 Bem, ele não vê. 1532 01:26:43,621 --> 01:26:45,887 Ele deveria saber que gostamos de estar perto. 1533 01:26:45,888 --> 01:26:47,468 Você não pode dizer "não" a ele? 1534 01:26:47,469 --> 01:26:50,660 Querida, eu sou um dos nobres mais tradicionais do país. 1535 01:26:50,661 --> 01:26:52,125 O que acha que isso significa? 1536 01:26:52,126 --> 01:26:54,099 Lembra que fiz um juramento? 1537 01:27:02,424 --> 01:27:04,390 Sra. Bagshaw, 1538 01:27:04,391 --> 01:27:07,171 posso dizer uma palavra antes de chamar sua criada? 1539 01:27:09,046 --> 01:27:12,090 Lucy sabe que você é a mãe dela? 1540 01:27:14,417 --> 01:27:15,817 Sabe. 1541 01:27:16,754 --> 01:27:18,578 Por anos, eu disse ser madrinha dela, 1542 01:27:18,579 --> 01:27:20,797 mas contei a verdade quando ela fez 18 anos. 1543 01:27:20,798 --> 01:27:23,456 Quantos anos ela tinha quando Jack morreu? 1544 01:27:23,866 --> 01:27:25,266 Seis. 1545 01:27:26,316 --> 01:27:28,824 Ela morou com Jack e a mãe dele até então. 1546 01:27:29,570 --> 01:27:30,970 Mas eu a levei para a casa, 1547 01:27:30,971 --> 01:27:33,001 e ela foi para a escola da vila, até que, 1548 01:27:33,002 --> 01:27:34,405 ela se tornou minha criada. 1549 01:27:34,406 --> 01:27:36,415 Acho que se ela estivesse sob sua guarda, 1550 01:27:36,416 --> 01:27:37,854 as pessoas teriam adivinhado. 1551 01:27:37,855 --> 01:27:39,431 Exatamente. 1552 01:27:39,432 --> 01:27:41,245 Quem presta atenção em uma empregada? 1553 01:27:41,246 --> 01:27:43,516 Eu a escondi sob a vista de todos. 1554 01:27:44,044 --> 01:27:46,182 Você amava Jack Smith? 1555 01:27:49,328 --> 01:27:52,589 Todos devem conhecer um amor total pelo menos uma vez. 1556 01:27:52,590 --> 01:27:55,130 Jack era o meu. 1557 01:27:58,331 --> 01:28:00,668 Meu marido era muito chato, sabe? 1558 01:28:01,911 --> 01:28:03,601 Ele não era um homem mau, mas... 1559 01:28:03,602 --> 01:28:05,704 mas ele também não era inteligente. 1560 01:28:06,869 --> 01:28:08,691 Então ele morreu 1561 01:28:08,692 --> 01:28:11,564 e Jack veio me ver, e começou a partir daí. 1562 01:28:12,028 --> 01:28:13,718 Quanta audácia. 1563 01:28:14,210 --> 01:28:15,745 Eu sei que parece imprudente 1564 01:28:15,746 --> 01:28:18,076 mas eu tinha 39 anos quando engravidei. 1565 01:28:18,077 --> 01:28:19,728 Eu pensei que era estéril. 1566 01:28:20,752 --> 01:28:24,382 Claro, eu sabia que não podia contar ao meu pai, então... 1567 01:28:24,879 --> 01:28:26,327 Eu fui para a América. 1568 01:28:26,328 --> 01:28:28,533 Eles devem ter achado isso bravio. 1569 01:28:28,534 --> 01:28:32,027 Bem, eles não sabiam o quão bravio era realmente. 1570 01:28:32,579 --> 01:28:34,761 Mas você estava feliz com Jack? 1571 01:28:35,576 --> 01:28:36,976 Muito. 1572 01:28:38,433 --> 01:28:41,146 Tivemos dez anos juntos antes dele morrer. 1573 01:28:42,072 --> 01:28:45,520 Eu teria casado com ele se tivesse coragem. 1574 01:28:46,878 --> 01:28:48,346 Eu fui fraca. 1575 01:28:48,347 --> 01:28:50,790 Mas você nunca conheceu o meu pai. 1576 01:28:50,791 --> 01:28:54,017 Creio que o serviço real manteve você calada sobre o assunto. 1577 01:28:54,018 --> 01:28:56,191 Sim. De certa forma. 1578 01:28:57,936 --> 01:28:59,954 Mas era covardia, realmente. 1579 01:29:01,921 --> 01:29:04,572 Agora, fazendo Lucy minha herdeira, 1580 01:29:04,573 --> 01:29:06,702 terei dado o primeiro passo. 1581 01:29:08,598 --> 01:29:10,384 Você deve dizer a Violet de uma vez. 1582 01:29:10,385 --> 01:29:12,057 - Não pude. - Você está errada. 1583 01:29:12,058 --> 01:29:14,993 Assim que ela souber a verdade, ela entenderá seus planos 1584 01:29:14,994 --> 01:29:16,752 e cessará a briga com você. 1585 01:29:18,054 --> 01:29:20,977 Os criados parecem estar se divertindo esta noite. 1586 01:29:20,978 --> 01:29:22,931 Especialmente Molesley. 1587 01:29:24,974 --> 01:29:27,017 O que aconteceu com o time real? 1588 01:29:27,018 --> 01:29:29,230 É uma longa história, milady. 1589 01:29:29,231 --> 01:29:31,989 Mas você está certa. Nós nos divertimos. 1590 01:29:31,990 --> 01:29:34,604 Estou feliz que tudo correu bem para todos. 1591 01:29:35,464 --> 01:29:37,763 Mas não acho que posso enfrentar isso de novo. 1592 01:29:37,764 --> 01:29:39,342 Você ainda não terminou. 1593 01:29:39,343 --> 01:29:41,197 Você ainda tem o baile em Harewood. 1594 01:29:41,198 --> 01:29:43,626 Sim, mas não será nossa culpa se algo der errado. 1595 01:29:43,627 --> 01:29:45,481 Isso não é muito animador. 1596 01:29:46,654 --> 01:29:48,672 Os últimos dias me fizeram pensar. 1597 01:29:48,673 --> 01:29:51,048 Devemos realmente continuar com isso? 1598 01:29:51,049 --> 01:29:53,441 Estamos administrando a casa com poucas pessoas 1599 01:29:53,442 --> 01:29:56,531 e metade dos que estão aqui agora, partirá em breve. 1600 01:29:56,532 --> 01:29:58,715 O que está dizendo, milady? 1601 01:29:58,716 --> 01:30:00,918 Será que não é hora de desistir? 1602 01:30:00,919 --> 01:30:02,691 Muitas pessoas já fizeram isso. 1603 01:30:04,663 --> 01:30:06,161 Você quer dizer... 1604 01:30:06,162 --> 01:30:08,288 deixar Downton? 1605 01:30:08,289 --> 01:30:10,024 Poderíamos vendê-la para uma escola 1606 01:30:10,025 --> 01:30:12,892 ou para um asilo ou algo assim. 1607 01:30:12,893 --> 01:30:15,908 E comprar uma mansão com uma propriedade modesta 1608 01:30:15,909 --> 01:30:17,858 e viver uma vida normal. 1609 01:30:17,859 --> 01:30:19,771 É isso que você quer? 1610 01:30:21,802 --> 01:30:24,943 Eu quero que não seja tudo uma luta. 1611 01:30:25,716 --> 01:30:29,046 A equipe ficará? As fazendas darão lucro? 1612 01:30:29,047 --> 01:30:31,178 O que vamos fazer sobre o telhado? 1613 01:30:32,560 --> 01:30:34,470 Enquanto colocava as cadeiras na chuva, 1614 01:30:34,471 --> 01:30:36,971 fiquei pensando: "O que estou fazendo?" 1615 01:30:37,576 --> 01:30:39,798 Vou lhe dizer o que está fazendo, milady. 1616 01:30:39,799 --> 01:30:42,811 Você está criando um centro para quem trabalha aqui. 1617 01:30:42,812 --> 01:30:45,658 Para esta vila. Para o condado. 1618 01:30:46,392 --> 01:30:49,154 Downton Abbey é o coração desta comunidade. 1619 01:30:49,576 --> 01:30:51,757 E você está mantendo esse coração batendo. 1620 01:30:53,271 --> 01:30:55,321 Então você acha que devemos lutar? 1621 01:30:55,907 --> 01:30:58,345 Enquanto houver sangue nas veias. 1622 01:31:10,514 --> 01:31:11,975 Srta. Smith. 1623 01:31:12,387 --> 01:31:16,159 - Ela está pronta para dormir? - Está mais chocada que pronta. 1624 01:31:16,160 --> 01:31:18,828 E eu estava certa. Houve uma discussão. 1625 01:31:18,829 --> 01:31:20,239 Era sobre mim. 1626 01:31:20,240 --> 01:31:23,590 Soube de lorde Grantham que planeja mudar sua vida. 1627 01:31:23,591 --> 01:31:26,027 E que a velha lady Grantham ficou enfurecida. 1628 01:31:26,028 --> 01:31:27,591 Eu posso imaginar. 1629 01:31:28,765 --> 01:31:30,717 Você merece sua boa sorte? 1630 01:31:31,389 --> 01:31:33,661 Sabe por que ela está fazendo isso? 1631 01:31:33,662 --> 01:31:35,388 Sei. 1632 01:31:35,389 --> 01:31:37,180 E eu acho que é justo. 1633 01:31:37,947 --> 01:31:40,990 Prospere com saúde e use sua sorte com sabedoria. 1634 01:31:42,734 --> 01:31:44,922 Eu sinto que você pode entender 1635 01:31:44,923 --> 01:31:46,815 o que está se passando na minha cabeça 1636 01:31:46,816 --> 01:31:49,976 quando ninguém mais sabe, ou poderia saber. 1637 01:31:53,833 --> 01:31:55,865 Vou sentir falta das nossas conversas. 1638 01:31:56,662 --> 01:31:58,536 Você gostaria de escrever para mim? 1639 01:31:58,537 --> 01:32:00,471 Eu poderia sempre oferecer meu ombro. 1640 01:32:00,472 --> 01:32:02,303 Posso? 1641 01:32:02,304 --> 01:32:03,983 Sério? 1642 01:32:08,001 --> 01:32:10,623 Ficaria satisfeito e lisonjeado, se você escrevesse. 1643 01:32:28,532 --> 01:32:32,001 E agora acho que é hora de dizer boa noite, Sr. Branson. 1644 01:32:32,727 --> 01:32:34,503 Boa noite, Srta. Smith. 1645 01:32:44,481 --> 01:32:48,017 Um brinde ao triunfo de Downton e à minha linda esposa. 1646 01:32:48,018 --> 01:32:50,532 Um brinde a todos que fizeram dar certo. 1647 01:32:50,533 --> 01:32:53,368 Um brinde ao Sr. Carson por engolir seus princípios. 1648 01:32:53,369 --> 01:32:56,500 - Não vou dormir esta noite. - E um brinde à Sua Majestade 1649 01:32:56,501 --> 01:32:58,900 por ter pena do Sr. Molesley. 1650 01:32:58,901 --> 01:33:01,564 Por um momento pensei que ia para a Torre de Londres. 1651 01:33:02,100 --> 01:33:04,034 Você não vai voltar para eles, vai? 1652 01:33:04,035 --> 01:33:05,682 Foi bondade dela, Daisy, 1653 01:33:05,683 --> 01:33:09,353 - ela poderia ter ignorado. - Nem todos são Robespierre. 1654 01:33:09,354 --> 01:33:13,781 - Um brinde ao rei e à rainha. - Ao rei e à rainha. 1655 01:33:14,302 --> 01:33:16,229 Preciso lhe contar uma coisa, Daisy. 1656 01:33:20,084 --> 01:33:22,185 Fui eu quem quebrou a bomba. 1657 01:33:22,646 --> 01:33:24,309 Eu não sei o que estava fazendo. 1658 01:33:24,310 --> 01:33:25,977 Eu estava colérico de ciúmes. 1659 01:33:25,978 --> 01:33:28,278 - Por quê? - O encanador que a seduziu. 1660 01:33:28,279 --> 01:33:29,747 Fiquei possesso. 1661 01:33:29,748 --> 01:33:31,798 Quando percebi que o trouxe de volta, 1662 01:33:31,799 --> 01:33:34,464 - fiquei quase louco. - Ele não me seduziu. 1663 01:33:34,465 --> 01:33:37,725 Gostei dele, mas era só isso. 1664 01:33:37,726 --> 01:33:39,289 Bem, me sinto um tolo agora. 1665 01:33:40,728 --> 01:33:43,605 Você tentou sabotar a visita do rei da Inglaterra. 1666 01:33:43,606 --> 01:33:46,381 Você arriscou ser demitido, você arriscou a ruína... 1667 01:33:46,887 --> 01:33:50,737 - só por me amar? - Meus sentimentos assumiram. 1668 01:33:50,738 --> 01:33:52,687 É tudo o que posso dizer. 1669 01:33:52,688 --> 01:33:54,320 Você pode me perdoar? 1670 01:33:54,321 --> 01:33:56,476 Perdoar você? 1671 01:33:56,477 --> 01:33:59,680 Andy, eu teria feito isso se tivesse coragem. 1672 01:34:00,271 --> 01:34:02,505 Não vê o que isso significa? 1673 01:34:02,506 --> 01:34:04,583 Nós somos iguais, você e eu. 1674 01:34:04,584 --> 01:34:07,079 Cheios de paixão pelo que importa. 1675 01:34:07,080 --> 01:34:11,034 Pensei que fosse acomodado, mas vejo agora que não é. 1676 01:34:11,035 --> 01:34:14,055 Então podemos lutar juntos por um mundo melhor. 1677 01:34:16,040 --> 01:34:19,048 Não tenho certeza se mostrei gratidão bastante pelo que fez. 1678 01:34:19,049 --> 01:34:21,148 Temos que ficar juntos, homens como nós. 1679 01:34:21,149 --> 01:34:23,816 Esse é o ponto. Não conheço nenhum homem como eu. 1680 01:34:23,817 --> 01:34:26,016 Nunca nem conversei com alguém como eu. 1681 01:34:26,017 --> 01:34:28,800 - Estamos conversando agora. - E isso é bom. 1682 01:34:28,801 --> 01:34:31,288 Ser apenas dois caras, conversando, 1683 01:34:31,289 --> 01:34:33,479 não tentando se encaixar pelo menos uma vez. 1684 01:34:33,480 --> 01:34:36,592 Bem, todos temos que fazer o que precisar para sobreviver. 1685 01:34:36,593 --> 01:34:39,884 Mas sim. É bom ser como dois caras comuns. 1686 01:34:41,824 --> 01:34:44,018 Será que nos verão assim também? 1687 01:34:44,019 --> 01:34:45,714 Eu não sei. 1688 01:34:45,715 --> 01:34:48,994 50 anos atrás, quem pensaria que o homem poderia voar? 1689 01:35:19,236 --> 01:35:20,817 Sra. Bates? 1690 01:35:22,673 --> 01:35:24,208 Aqui está o vestido. 1691 01:35:24,779 --> 01:35:26,903 Podemos experimentá-lo antes de você sair. 1692 01:35:26,904 --> 01:35:29,193 Não há necessidade. Vai caber. 1693 01:35:32,559 --> 01:35:34,843 Essas são as coisas que você queria. 1694 01:35:38,093 --> 01:35:40,355 Por que você faz isso, Srta. Lawton? 1695 01:35:41,030 --> 01:35:42,762 Nunca incomodou você 1696 01:35:42,763 --> 01:35:45,729 que em cada mesa nesta casa, há algo que não poderia comprar 1697 01:35:45,730 --> 01:35:48,382 - com um ano de salário? - E qual é a sua resposta? 1698 01:35:48,383 --> 01:35:50,905 Se nem todos podem tê-los, ninguém deveria tê-los? 1699 01:35:50,906 --> 01:35:52,969 Não. Minha resposta é: 1700 01:35:52,970 --> 01:35:54,655 "Por que não posso tê-los?" 1701 01:35:54,656 --> 01:35:56,171 Ou alguns deles. 1702 01:35:56,609 --> 01:35:59,365 Não se preocupe, não sentirão falta do que pego. 1703 01:35:59,366 --> 01:36:02,346 Duvido que haja mais de um em 100 que notaria o sumiço. 1704 01:36:02,347 --> 01:36:04,106 Mas eles não são seus, Srta. Lawton. 1705 01:36:04,107 --> 01:36:05,716 E nunca serão. 1706 01:36:05,717 --> 01:36:07,726 Eu desistiria se fosse você. 1707 01:36:08,075 --> 01:36:10,966 E se as pessoas pensarem que a rainha é uma ladra, 1708 01:36:10,967 --> 01:36:13,951 pois coisas desaparecem de todas as casas em que ela fica? 1709 01:36:15,981 --> 01:36:19,254 Dê seu conselho para alguém interessado, Sra. Bates. 1710 01:36:20,902 --> 01:36:23,409 Aquelas portas têm algo terrível. 1711 01:36:23,410 --> 01:36:26,690 - Atolam e grudam sem motivo. - Isso aconteceu com todo mundo. 1712 01:36:26,691 --> 01:36:28,830 Por que nenhum de vocês me procurou? 1713 01:36:28,831 --> 01:36:31,095 Pensei tê-lo visto sair, Sr. Wilson. 1714 01:36:31,096 --> 01:36:32,753 Receio que estava enganada. 1715 01:36:32,754 --> 01:36:35,559 Tal como você se enganou ao não acordar Monsieur Courbet. 1716 01:36:35,560 --> 01:36:37,715 Nós pensamos que ele tinha saído de vez. 1717 01:36:40,280 --> 01:36:42,538 - Obrigada, senhora Hughes. - Não há de quê. 1718 01:36:42,539 --> 01:36:44,798 Um pouco mais de geleia, por favor. 1719 01:36:45,636 --> 01:36:47,791 Os criados telefonaram esta manhã. 1720 01:36:47,792 --> 01:36:50,605 Parece que foi uma mentira que os levou a Londres. 1721 01:36:50,606 --> 01:36:53,396 - Mas quem faria isso? - Quem, de fato? 1722 01:36:53,397 --> 01:36:55,812 Podemos investigar quando chegarmos a Harewood. 1723 01:36:55,813 --> 01:36:58,118 Eu tomaria cuidado, Monsieur Courbet, 1724 01:36:58,119 --> 01:37:00,328 a menos que você goste do ridículo. 1725 01:37:00,329 --> 01:37:03,625 - O quê? - O jantar foi um sucesso. 1726 01:37:03,626 --> 01:37:07,369 Eles enviaram elogios, então acho que foi um sucesso. 1727 01:37:07,370 --> 01:37:10,146 Bem, então, por que chamar atenção? 1728 01:37:10,147 --> 01:37:13,401 Você mostraria vantagem nesta história, você acha? 1729 01:37:13,402 --> 01:37:16,283 Mas o que dizemos se nos perguntam? 1730 01:37:16,284 --> 01:37:20,548 Houve uma confusão em Londres. Monsieur Courbet estava doente. 1731 01:37:20,549 --> 01:37:23,076 Se eu fosse você, não diria nada. 1732 01:37:23,077 --> 01:37:25,548 Não, a menos que o assunto surja. 1733 01:37:25,549 --> 01:37:26,970 Exatamente. 1734 01:37:32,747 --> 01:37:34,378 Aí está você. 1735 01:37:35,789 --> 01:37:37,719 Te procurei por toda parte. 1736 01:37:40,887 --> 01:37:42,578 Qual é o problema, querida? 1737 01:37:42,995 --> 01:37:44,753 É... 1738 01:37:44,754 --> 01:37:46,350 Algo em que eu possa ajudar? 1739 01:37:46,351 --> 01:37:48,800 A julgar pela noite passada, eu duvido. 1740 01:37:51,156 --> 01:37:53,484 Eu só quero mandar na minha própria vida. 1741 01:37:54,023 --> 01:37:56,666 Quero dizer o que penso e fazer o que gosto. 1742 01:37:56,667 --> 01:37:58,529 - Você não está fazendo isso? - Não. 1743 01:37:58,530 --> 01:38:01,431 Passo meu tempo entretendo pessoas que me matam de tédio 1744 01:38:01,432 --> 01:38:04,006 porque eles têm o direito de sentar à nossa mesa. 1745 01:38:04,007 --> 01:38:06,515 Participo de comitês que não escolhi 1746 01:38:06,516 --> 01:38:08,368 porque eles me escolheram. 1747 01:38:08,369 --> 01:38:11,746 Eu costumava ter um emprego que amava, mas não mais. 1748 01:38:12,372 --> 01:38:15,254 E meu marido não estará comigo quando eu tiver um bebê. 1749 01:38:15,255 --> 01:38:18,434 As mulheres na guerra têm direito a isso, eu não. 1750 01:38:30,222 --> 01:38:33,230 Aviso antecipado. Suas Majestades vão partir. 1751 01:38:33,231 --> 01:38:34,829 Muito obrigado, milorde. 1752 01:38:40,541 --> 01:38:42,893 Querida, qual é o problema? 1753 01:38:43,543 --> 01:38:45,441 Nada em que possa ajudar. 1754 01:38:45,442 --> 01:38:47,371 Não posso tentar? 1755 01:38:49,321 --> 01:38:52,383 Devemos subir. Suas Majestades estão a caminho. 1756 01:38:52,384 --> 01:38:54,169 Certo. 1757 01:38:54,170 --> 01:38:55,570 Vamos. 1758 01:38:56,738 --> 01:38:58,138 Aqui vamos nós. 1759 01:39:01,796 --> 01:39:03,616 Então, está indo para Londres? 1760 01:39:04,069 --> 01:39:06,046 Vão me deixar na estação. 1761 01:39:07,321 --> 01:39:09,420 Bem, espero que possamos manter contato. 1762 01:39:09,421 --> 01:39:11,522 Sinto que finalmente encontrei um amigo. 1763 01:39:12,438 --> 01:39:14,842 Foi isso que encontrou, Sr. Barrow? 1764 01:39:14,843 --> 01:39:16,267 Um amigo? 1765 01:39:20,378 --> 01:39:23,014 - Suas Majestades estão indo. - Obrigado. 1766 01:39:27,323 --> 01:39:29,236 Eu quero que você fique com isso. 1767 01:39:29,237 --> 01:39:31,611 Não é muito, mas eu tenho isso há anos. 1768 01:39:31,612 --> 01:39:33,098 Vai lembrá-lo de mim. 1769 01:39:33,847 --> 01:39:35,589 Essa é a questão, não é? 1770 01:39:35,590 --> 01:39:38,391 Você pode pensar em mim até nos encontrarmos novamente. 1771 01:39:41,432 --> 01:39:42,922 Obrigado. 1772 01:39:44,817 --> 01:39:46,953 Sr. Ellis, venha logo! 1773 01:40:00,814 --> 01:40:03,946 Espero que você aproveite seu tempo em Harewood, senhor. 1774 01:40:03,947 --> 01:40:06,415 Claro, eu também espero. 1775 01:40:07,135 --> 01:40:10,276 Não é realmente um adeus já que nos veremos esta noite. 1776 01:40:10,277 --> 01:40:12,274 Estamos ansiosos pelo baile. 1777 01:40:12,275 --> 01:40:14,260 Harewood é uma casa maravilhosa. 1778 01:40:14,261 --> 01:40:17,354 Bem, vamos partir, tudo bem? 1779 01:40:20,503 --> 01:40:23,597 - Até mais, Grantham. - Vossa Majestade. 1780 01:40:50,347 --> 01:40:51,858 Muito bem, pessoal. 1781 01:40:51,859 --> 01:40:53,427 Vamos voltar? 1782 01:40:56,243 --> 01:40:57,995 Mary, o que vai vestir para o baile? 1783 01:40:57,996 --> 01:40:59,453 Eu não sei. 1784 01:40:59,454 --> 01:41:02,645 Carson, o que aconteceu com os servos reais ontem à noite? 1785 01:41:02,646 --> 01:41:06,516 Difícil dizer, milorde. Eles, não sei, desapareceram. 1786 01:41:06,517 --> 01:41:09,610 Bem, você orquestrou tudo esplendidamente. 1787 01:41:09,611 --> 01:41:12,751 Embora eu dispensasse a canção do Molesley. 1788 01:41:12,752 --> 01:41:15,597 Mas, por favor, agradeça a todos por salvarem o dia. 1789 01:41:19,040 --> 01:41:21,534 - Sra. Bates? - Com licença. 1790 01:41:21,535 --> 01:41:23,215 Posso te perguntar uma coisa? 1791 01:41:24,034 --> 01:41:26,849 O que deu ao Monsieur Courbet? 1792 01:41:26,850 --> 01:41:29,004 Uma dose dupla de um remédio para o sono 1793 01:41:29,005 --> 01:41:30,715 do Sr. Bakewell. 1794 01:41:30,716 --> 01:41:32,136 No chá. 1795 01:41:37,313 --> 01:41:40,913 Receio ter passado por ridículo ontem à noite. 1796 01:41:40,914 --> 01:41:43,443 Você nunca poderia ser ridículo para mim. 1797 01:41:44,304 --> 01:41:46,952 - Você quer dizer isso mesmo? - Quero. 1798 01:41:47,405 --> 01:41:50,042 E acho que você sabe o quanto. 1799 01:42:00,191 --> 01:42:02,089 Está certa, Sra. Patmore. 1800 01:42:02,090 --> 01:42:04,527 Está na hora de começar a planejar meu casamento. 1801 01:42:04,955 --> 01:42:06,776 Bem, não sei por que demorou tanto. 1802 01:42:06,777 --> 01:42:09,415 Eu não tinha certeza antes, mas tenho agora. 1803 01:42:09,816 --> 01:42:11,956 Bem, isso é bom de se ouvir. 1804 01:42:12,737 --> 01:42:15,221 Estou feliz, senhora Patmore. 1805 01:42:15,222 --> 01:42:17,715 Não digo isso com frequência, mas eu estou. 1806 01:42:25,868 --> 01:42:28,547 Você está muito chocado com tudo que aconteceu? 1807 01:42:28,548 --> 01:42:31,109 Eu deveria estar. Interferir com a equipe do palácio 1808 01:42:31,110 --> 01:42:33,793 em uma visita real... e eu parte disso, para começar. 1809 01:42:33,794 --> 01:42:35,305 Não sei o que aconteceu comigo. 1810 01:42:35,306 --> 01:42:36,706 Mas? 1811 01:42:37,388 --> 01:42:39,141 Eles mereceram, Elsie. 1812 01:42:39,142 --> 01:42:42,592 Vamos admitir, eles mereceram muito. 1813 01:42:43,780 --> 01:42:45,528 O que é isso? 1814 01:42:57,131 --> 01:42:59,333 Bem-vindo de volta, Sr. Talbot. 1815 01:42:59,334 --> 01:43:01,458 Olá Carson. Sra. Hughes. 1816 01:43:01,459 --> 01:43:03,136 Sabe onde encontro a lady Mary? 1817 01:43:03,137 --> 01:43:05,318 Depois de tudo o que aconteceu, 1818 01:43:05,319 --> 01:43:07,737 eu acho que ela estará deitada, senhor. 1819 01:43:07,738 --> 01:43:09,538 Todos estarão. 1820 01:43:09,539 --> 01:43:11,332 Parece ameaçador. 1821 01:43:14,320 --> 01:43:17,385 Que bom que ele voltou a tempo do baile. 1822 01:43:17,386 --> 01:43:21,197 E graças ao Senhor, não precisaremos organizar. 1823 01:43:35,910 --> 01:43:38,147 Querido, você não sabe o que vivemos. 1824 01:43:38,148 --> 01:43:39,869 Lamento não ter chegado mais cedo. 1825 01:43:39,870 --> 01:43:42,105 Foi o 1º navio após a última reunião, juro. 1826 01:43:42,106 --> 01:43:43,911 Deixa para lá. Você está aqui agora. 1827 01:43:43,912 --> 01:43:45,882 E não terei que ir ao baile sozinha 1828 01:43:45,883 --> 01:43:47,610 como uma triste florzinha pequena. 1829 01:43:47,611 --> 01:43:49,279 Bem, só irei se você prometer 1830 01:43:49,280 --> 01:43:52,046 - dançar comigo sem parar. - Fechado. 1831 01:44:08,298 --> 01:44:10,462 - Boa noite. - Sua Majestade. 1832 01:44:10,463 --> 01:44:12,168 Suponho que Maud trouxe 1833 01:44:12,169 --> 01:44:14,571 aquela pequena trapaceira intrigante com ela. 1834 01:44:14,572 --> 01:44:16,460 Se você continuar desse jeito, 1835 01:44:16,461 --> 01:44:18,338 você só vai parecer estúpida. 1836 01:44:18,339 --> 01:44:21,044 - O que você quer dizer? - O que eu disse. 1837 01:44:21,045 --> 01:44:22,997 Você está escondendo algo de mim? 1838 01:44:22,998 --> 01:44:24,679 Venha comigo. 1839 01:44:24,680 --> 01:44:26,277 O quê? 1840 01:44:27,525 --> 01:44:29,379 Por que não está feliz? 1841 01:44:29,380 --> 01:44:31,309 Eu pensei que você estaria empolgado. 1842 01:44:31,310 --> 01:44:34,724 Bem, estamos felizes, se você quer dizer isso. Muito. 1843 01:44:34,725 --> 01:44:36,793 Mas como vai lidar com Henry? 1844 01:44:36,794 --> 01:44:39,762 Alterando a maneira como lidamos um com o outro. 1845 01:44:39,763 --> 01:44:41,447 E pode não ser fácil, 1846 01:44:41,448 --> 01:44:44,155 mas decidi que vou ficar com ele. 1847 01:44:44,156 --> 01:44:46,658 Eu simplesmente não entendo por que mudou de ideia. 1848 01:44:46,659 --> 01:44:50,792 Foi algo que o Sr. Branson disse sobre decidir o que importa. 1849 01:44:50,793 --> 01:44:53,836 Para mim, a coroa importa mais do que qualquer um de nós. 1850 01:44:53,837 --> 01:44:55,211 Posso fazer isso funcionar. 1851 01:44:55,212 --> 01:44:57,821 Branson? O republicano irlandês? 1852 01:44:57,822 --> 01:44:59,649 Você está bem informado. 1853 01:44:59,650 --> 01:45:01,758 Estou mais bem informado do que imagina. 1854 01:45:01,759 --> 01:45:04,354 Então, ele convenceu você a fazer isso? 1855 01:45:04,355 --> 01:45:06,605 Estávamos conversando depois do desfile. 1856 01:45:07,246 --> 01:45:09,098 Lá está ele. 1857 01:45:10,532 --> 01:45:12,588 Falem algo legal. 1858 01:45:12,589 --> 01:45:13,989 Por favor. 1859 01:45:14,906 --> 01:45:17,631 Eu tenho que dizer, está muito quieto sem você. 1860 01:45:17,632 --> 01:45:19,032 Sr. Branson. 1861 01:45:19,961 --> 01:45:22,141 Queria ter conversado mais 1862 01:45:22,142 --> 01:45:23,927 enquanto estávamos em Downton Abbey. 1863 01:45:23,928 --> 01:45:25,924 - Queria mesmo, senhor? - Certamente. 1864 01:45:25,925 --> 01:45:29,311 Acredito que tenho mais de um motivo para agradecer a você. 1865 01:45:29,312 --> 01:45:31,133 Mais de um. 1866 01:45:38,070 --> 01:45:39,475 O que foi tudo isso? 1867 01:45:39,476 --> 01:45:41,257 Eu direi quando estivermos sozinhos. 1868 01:45:41,258 --> 01:45:43,187 Por que mais de um? 1869 01:45:45,043 --> 01:45:47,465 - Quem é ela? - Essa é a princesa Mary. 1870 01:45:47,466 --> 01:45:49,602 Ela estava em Downton para o desfile ontem. 1871 01:45:49,603 --> 01:45:52,302 - Você não a viu? - Não no desfile. 1872 01:45:52,303 --> 01:45:55,173 Mas eu a vi depois no chá. 1873 01:46:11,393 --> 01:46:13,856 Então, você vê, ela tem sangue Brompton, 1874 01:46:13,857 --> 01:46:15,958 embora de um ângulo incomum. 1875 01:46:15,959 --> 01:46:18,357 Por que você não disse isso há muito tempo? 1876 01:46:18,358 --> 01:46:20,450 Pareceu um grande salto para você. 1877 01:46:20,451 --> 01:46:22,731 Bem, quem você pensa que eu sou? 1878 01:46:22,732 --> 01:46:25,533 Alguma tia solteira que nunca sai da vila? 1879 01:46:25,534 --> 01:46:27,175 Obviamente não. 1880 01:46:27,703 --> 01:46:29,712 Bem, não pense que eu aprovo, 1881 01:46:29,713 --> 01:46:31,208 porque não aprovo. 1882 01:46:32,202 --> 01:46:34,679 Mas pelo menos eu entendo. 1883 01:46:35,550 --> 01:46:37,713 A Srta. Smith sabe a verdade? 1884 01:46:37,714 --> 01:46:39,646 Sim, ela sabe. 1885 01:46:39,647 --> 01:46:42,152 Quando chegar em casa, contratarei outra empregada, 1886 01:46:42,153 --> 01:46:43,739 e Lucy pode ser minha dama. 1887 01:46:43,740 --> 01:46:46,791 - Isso é muito mais adequado. - E temo que você não goste, 1888 01:46:46,792 --> 01:46:49,391 mas ela disse que ela e Tom Branson 1889 01:46:49,392 --> 01:46:51,127 concordaram em corresponder. 1890 01:46:51,128 --> 01:46:55,229 Não gostar? Eu mesma vou lamber os selos. 1891 01:46:59,440 --> 01:47:01,793 Você é incrível, Violet. 1892 01:47:01,794 --> 01:47:04,007 Você não ganhou, você sabe. 1893 01:47:04,008 --> 01:47:06,363 Eu não acredito em derrota. 1894 01:47:06,364 --> 01:47:07,976 Mas podemos entrar em acordo 1895 01:47:07,977 --> 01:47:10,553 quando você voltar para ficar, você e Lucy, 1896 01:47:10,554 --> 01:47:13,016 quando você terminar o seu turno de serviço. 1897 01:47:13,017 --> 01:47:16,569 Quer dizer que sou mais uma vez membro desta família? 1898 01:47:21,838 --> 01:47:24,194 Ela está certa, sabe. Brompton se foi. 1899 01:47:24,195 --> 01:47:26,793 E todos vocês devem aprender a viver com isso. 1900 01:47:26,794 --> 01:47:28,814 Acho que podemos recuperá-lo. 1901 01:47:29,834 --> 01:47:32,235 Para Tom, pelo menos. 1902 01:47:32,236 --> 01:47:35,420 É por isso que precisamos da garota de volta aqui. 1903 01:47:35,860 --> 01:47:37,656 Violet. 1904 01:47:37,657 --> 01:47:41,060 Depois de todos esses anos, você ainda me surpreende. 1905 01:47:41,061 --> 01:47:43,313 Que bom. Fico feliz por ser uma revelação 1906 01:47:43,314 --> 01:47:45,065 e não uma decepção. 1907 01:47:48,483 --> 01:47:51,123 - É muito importante. - Muito bem. 1908 01:47:51,124 --> 01:47:53,230 - Lá estão eles. Pergunte. - Sim. 1909 01:47:53,231 --> 01:47:54,848 Aí está você, Hexham. 1910 01:47:55,506 --> 01:47:58,021 Lamento você não poder ir à turnê do príncipe, 1911 01:47:58,022 --> 01:48:00,023 mas vamos achar algo para você fazer. 1912 01:48:00,024 --> 01:48:02,462 - O quê? - Senhor, eu não... 1913 01:48:02,463 --> 01:48:04,053 Eu entendi o porquê não 1914 01:48:04,054 --> 01:48:07,053 assim que a rainha me explicou. 1915 01:48:07,626 --> 01:48:10,064 Parabéns a vocês dois. 1916 01:48:24,888 --> 01:48:26,890 Você está radiante esta noite. 1917 01:48:26,891 --> 01:48:29,174 Estou feliz. Por quê? Isso te incomoda? 1918 01:48:29,175 --> 01:48:31,531 Não. Mas me diga, o que você está aprontando 1919 01:48:31,532 --> 01:48:33,777 com o Tom e a famosa criada da prima Maud? 1920 01:48:33,778 --> 01:48:36,034 - O que quer dizer? - Ouvi você ontem à noite. 1921 01:48:36,035 --> 01:48:37,456 O que está rolando? 1922 01:48:37,457 --> 01:48:39,815 Você sabe que ela herdará a casa de Brompton. 1923 01:48:39,816 --> 01:48:42,172 - Bem, mamãe me contou. - Bem então, 1924 01:48:42,173 --> 01:48:45,439 não gostaria que Tom tivesse um estabelecimento adequado? 1925 01:48:45,440 --> 01:48:47,833 Garota desonesta. 1926 01:48:47,834 --> 01:48:51,362 Eles serão felizes? Você acha que eles serão? 1927 01:48:51,363 --> 01:48:53,575 Quero falar com a vovó. 1928 01:49:06,324 --> 01:49:08,229 Quanto tempo planeja esperar 1929 01:49:08,230 --> 01:49:10,466 para nos contar por que você foi a Londres 1930 01:49:10,467 --> 01:49:11,995 na quarta-feira? 1931 01:49:11,996 --> 01:49:15,100 Já que perguntou, eu não decidi. 1932 01:49:15,101 --> 01:49:16,895 Então, se eu te contar agora, 1933 01:49:16,896 --> 01:49:19,198 promete guardar apenas para você? 1934 01:49:19,199 --> 01:49:20,908 Prometo. 1935 01:49:21,381 --> 01:49:22,802 Muito bem. Eu... 1936 01:49:23,402 --> 01:49:26,315 fiz alguns exames médicos, há algumas semanas atrás, 1937 01:49:26,316 --> 01:49:29,955 e eu fui para Londres, para saber os resultados. 1938 01:49:30,612 --> 01:49:32,703 - Sim? - E... 1939 01:49:32,704 --> 01:49:34,813 Eu posso não ter... 1940 01:49:34,814 --> 01:49:36,734 muito tempo de vida. 1941 01:49:37,925 --> 01:49:39,728 Não será muito rápido. 1942 01:49:40,234 --> 01:49:44,262 Mas, nunca se consegue um médico em Londres para ser preciso. 1943 01:49:44,853 --> 01:49:46,269 - Vovó. - Não. 1944 01:49:46,270 --> 01:49:47,700 Não, não. 1945 01:49:47,701 --> 01:49:50,312 Minha querida, guarde suas lágrimas para algo triste. 1946 01:49:50,313 --> 01:49:52,945 Não há nada triste aqui. 1947 01:49:52,946 --> 01:49:56,905 Eu tenho vivido uma vida privilegiada e interessante, 1948 01:49:56,906 --> 01:49:58,627 e agora é... 1949 01:49:59,438 --> 01:50:01,387 é hora de partir. 1950 01:50:01,867 --> 01:50:03,483 Estou deixando a família 1951 01:50:03,484 --> 01:50:05,982 e o lugar que aprecio... 1952 01:50:06,577 --> 01:50:08,991 em mãos talentosas. 1953 01:50:10,127 --> 01:50:12,380 - Bem, sei que o papai fará... - Não, não. 1954 01:50:12,381 --> 01:50:13,985 Não estou falando do seu pai. 1955 01:50:13,986 --> 01:50:15,931 Eu... Não, eu o amo muito. 1956 01:50:15,932 --> 01:50:18,628 Não, eu... quero dizer você. 1957 01:50:18,629 --> 01:50:22,327 Você é o futuro de Downton. 1958 01:50:23,467 --> 01:50:25,935 Mas tenho tantas dúvidas, vovó. 1959 01:50:25,936 --> 01:50:28,333 Estamos certos em manter tudo funcionando 1960 01:50:28,334 --> 01:50:30,293 quando o mundo para qual foi construído 1961 01:50:30,294 --> 01:50:32,790 está desaparecendo a cada dia que passa? 1962 01:50:32,791 --> 01:50:35,910 George e Caroline ainda estarão vivendo essa vida? 1963 01:50:35,911 --> 01:50:37,986 - Estamos vivendo isso agora? - Não, não. 1964 01:50:37,987 --> 01:50:42,048 Nossos ancestrais viveram vidas diferentes das nossas 1965 01:50:42,049 --> 01:50:44,673 e nossos descendentes viverão de forma diferente, 1966 01:50:44,674 --> 01:50:48,383 mas Downton Abbey fará parte deles. 1967 01:50:49,607 --> 01:50:52,568 - Não vai ser o mesmo sem você. - Claro que vai. 1968 01:50:52,569 --> 01:50:55,792 Você assumirá o comando de onde eu parei. 1969 01:50:55,793 --> 01:50:58,273 Você será a velha assustadora 1970 01:50:58,274 --> 01:51:00,813 mantendo todos atualizados. 1971 01:51:01,180 --> 01:51:02,585 Muito obrigada. 1972 01:51:02,586 --> 01:51:04,507 Você vai, minha querida. 1973 01:51:04,508 --> 01:51:06,910 E fará isso maravilhosamente bem. 1974 01:51:07,429 --> 01:51:09,338 Você é o melhor de mim... 1975 01:51:09,991 --> 01:51:12,013 que viverá. 1976 01:51:12,014 --> 01:51:13,663 Viva! 1977 01:51:15,325 --> 01:51:18,061 - Vovó, eu te amo tanto. - Não... 1978 01:51:19,981 --> 01:51:22,081 Mas você deveria estar aqui hoje à noite? 1979 01:51:22,082 --> 01:51:23,495 Não vai se cansar? 1980 01:51:23,496 --> 01:51:25,705 Mary, não posso passar o resto da minha vida 1981 01:51:25,706 --> 01:51:27,703 em uma chuva de "Como está se sentindo?" 1982 01:51:27,704 --> 01:51:29,705 e "você está bem?" Não, não. 1983 01:51:29,706 --> 01:51:31,474 O fato é... 1984 01:51:31,475 --> 01:51:33,476 ficarei bem até não estar. 1985 01:51:33,477 --> 01:51:35,335 Não há mais nada a fazer. 1986 01:51:35,336 --> 01:51:37,180 Aí está você. 1987 01:51:37,181 --> 01:51:38,898 A dança está começando. 1988 01:51:39,867 --> 01:51:42,320 - Você não pode perder. - Obrigada. 1989 01:51:49,226 --> 01:51:50,858 Sabe... 1990 01:51:50,859 --> 01:51:52,734 a senhora sempre estará conosco, vovó. 1991 01:51:53,465 --> 01:51:55,732 Olhando para todas as fotos, 1992 01:51:56,272 --> 01:51:58,433 falando de todos os livros, 1993 01:51:58,434 --> 01:52:00,393 enquanto a casa estiver de pé. 1994 01:52:00,394 --> 01:52:02,538 Parece tão cansativo. 1995 01:52:02,539 --> 01:52:05,298 Sabe, eu acho... 1996 01:52:05,299 --> 01:52:08,168 que vou preferir descansar em paz. 1997 01:52:09,531 --> 01:52:10,931 Vamos. 1998 01:52:51,397 --> 01:52:52,797 Querida. 1999 01:53:03,005 --> 01:53:04,465 O que é que você quer? 2000 01:53:04,466 --> 01:53:05,943 Temos coisas em comum. 2001 01:53:05,944 --> 01:53:08,568 Os meninos, os cavalos, a corrida. 2002 01:53:08,569 --> 01:53:10,969 E deve haver mais se procurarmos. 2003 01:53:11,403 --> 01:53:13,707 Quero que sejamos amigos. 2004 01:53:13,708 --> 01:53:15,809 Bem, teremos que ver. 2005 01:53:15,810 --> 01:53:17,210 Não, querido. 2006 01:53:17,614 --> 01:53:19,147 Nós vamos ter que mudar. 2007 01:53:19,148 --> 01:53:20,582 Nós dois. 2008 01:53:20,583 --> 01:53:22,185 Como isso aconteceu? 2009 01:53:22,186 --> 01:53:23,644 Foi você, mamãe? 2010 01:53:23,645 --> 01:53:26,122 - Como você fez isso? - Simples. 2011 01:53:26,123 --> 01:53:28,222 Bertie perguntou ao rei. 2012 01:53:28,223 --> 01:53:30,132 Eu perguntei à rainha. 2013 01:53:35,757 --> 01:53:37,766 Eu amo as nossas aventuras. 2014 01:53:37,767 --> 01:53:40,134 Mas não é divertido quando elas terminam? 2015 01:53:56,270 --> 01:53:57,904 O que está fazendo aqui? 2016 01:53:57,905 --> 01:53:59,905 Eu queria ver a dança, 2017 01:53:59,906 --> 01:54:01,810 então pensei em fingir que trazia 2018 01:54:01,811 --> 01:54:03,623 um lenço para lady Bagshaw. 2019 01:54:03,624 --> 01:54:05,429 Posso dar a ela, se você quiser. 2020 01:54:09,975 --> 01:54:11,998 Gostaria que pudesse dançar comigo. 2021 01:54:48,674 --> 01:54:50,477 Quero te fazer uma pergunta. 2022 01:54:51,635 --> 01:54:53,208 Você nunca deixaria Downton 2023 01:54:53,209 --> 01:54:55,589 e começaria em outro lugar, não é? 2024 01:54:56,051 --> 01:54:57,567 E me diga com sinceridade. 2025 01:54:57,568 --> 01:54:59,681 - De onde tirou isso? - Apenas me diga. 2026 01:54:59,682 --> 01:55:01,146 Sair de Downton? 2027 01:55:01,746 --> 01:55:03,855 Acho que estamos presos aqui, não estamos? 2028 01:55:05,222 --> 01:55:06,622 Estamos. 2029 01:55:08,036 --> 01:55:10,292 Sim, acredito que estamos. 2030 01:56:34,405 --> 01:56:36,850 Não deveríamos sair dessa maneira. 2031 01:56:37,350 --> 01:56:40,279 Eles não vão se importar. Não desta vez. 2032 01:56:41,043 --> 01:56:42,912 Bem, eles se foram 2033 01:56:42,913 --> 01:56:45,214 e Downton ainda está de pé. 2034 01:56:45,215 --> 01:56:48,096 Elsie, daqui a cem anos, 2035 01:56:48,097 --> 01:56:50,073 Downton ainda estará de pé. 2036 01:56:50,074 --> 01:56:52,972 E os Crawleys ainda estarão aqui. 2037 01:56:54,052 --> 01:56:57,086 E isso é uma promessa. 2038 01:56:57,651 --> 01:56:59,647 Veremos, Charlie. 2039 01:57:00,103 --> 01:57:01,503 Veremos. 2040 01:57:02,517 --> 01:57:04,705 Quer legendar conosco? www.griotsteam.com 2041 01:57:04,706 --> 01:57:06,550 GRIOTS 2042 01:57:06,551 --> 01:57:08,800 UM NOVO CONCEITO EM LEGENDAS 2043 01:57:08,801 --> 01:57:10,849 Sigam nossas redes sociais! 2044 01:57:10,850 --> 01:57:13,102 Instagram: @griotsteam Twitter: @griotsteam 2045 01:57:13,103 --> 01:57:15,587 Facebook: Griots Team Youtube: Griots Team 2046 01:57:26,030 --> 01:57:28,334 BASEADA NA SÉRIE CRIADA POR JULIAN FELLOWES 2047 01:57:28,335 --> 01:57:31,344 E PRODUZIDA POR CARNIVAL FILMS