1 00:00:10,000 --> 00:00:14,999 Legendas por: RosaeCrucis 2 00:01:10,000 --> 00:01:12,070 Às vezes, acho que estou amaldiçoado. 3 00:01:12,388 --> 00:01:15,358 Por causa de algo que aconteceu ainda antes de eu nascer. 4 00:01:16,262 --> 00:01:19,942 Há muito tempo atrás, havia uma família. 5 00:01:20,079 --> 00:01:21,659 O Papá, era músico. 6 00:01:22,946 --> 00:01:27,466 Ele e a sua família cantavam e dançavam e sentiam-se agradecidos. 7 00:01:27,454 --> 00:01:29,504 Mas ele teve um sonho. 8 00:01:29,698 --> 00:01:31,698 De tocar pelo mundo. 9 00:01:34,013 --> 00:01:35,543 E um dia, 10 00:01:36,008 --> 00:01:38,008 foi-se embora com a sua guitarra 11 00:01:38,904 --> 00:01:40,924 e nunca mais voltou. 12 00:01:47,880 --> 00:01:49,460 E a Mamã? 13 00:01:49,606 --> 00:01:52,606 Ela não teve tempo para chorar por causa daquele músico ambulante. 14 00:01:54,497 --> 00:01:57,547 Depois de banir a música da sua vida 15 00:01:58,477 --> 00:02:00,977 ela arranjou uma maneira de sustentar a filha. 16 00:02:04,672 --> 00:02:06,232 Arregaçou as mangas 17 00:02:06,389 --> 00:02:08,399 e aprendeu a fazer sapatos. 18 00:02:12,900 --> 00:02:14,810 Podia ter feito doces. 19 00:02:14,847 --> 00:02:16,677 Ou fogo de artifício. 20 00:02:17,245 --> 00:02:19,455 Ou roupa interior cintilante para lutadores. 21 00:02:20,074 --> 00:02:21,554 Mas não. 22 00:02:21,733 --> 00:02:23,733 Ela escolheu fazer sapatos. 23 00:02:25,885 --> 00:02:27,855 Depois ensinou a filha a fazer sapatos. 24 00:02:29,165 --> 00:02:31,205 E mais tarde, ensinou o genro. 25 00:02:32,732 --> 00:02:34,722 Depois vieram os netos. 26 00:02:35,983 --> 00:02:38,963 À medida que a família crescia, também crescia o negócio. 27 00:02:40,539 --> 00:02:42,529 A música deu-lhe cabo da família. 28 00:02:43,790 --> 00:02:45,790 Mas os sapatos mantiveram-na unida. 29 00:02:47,597 --> 00:02:51,047 Vêem aquela mulher? Era a minha tetravó. A Mamã Imelda. 30 00:02:52,612 --> 00:02:54,672 Ela morreu muito antes de eu nascer. 31 00:02:53,149 --> 00:02:55,429 32 00:02:55,585 --> 00:02:57,605 Mas a minha família ainda conta a história dela 33 00:02:57,541 --> 00:03:00,001 todos os anos no "Día De Los Muertos". 34 00:02:59,939 --> 00:03:01,459 O Dia dos Mortos. 35 00:03:01,723 --> 00:03:06,243 E aquela menina? Era a a minha bisavó, a Mamã Coco. 36 00:03:06,077 --> 00:03:07,597 Olá, Mamã Coco. 37 00:03:08,512 --> 00:03:09,932 Como estás, Julio? 38 00:03:10,545 --> 00:03:12,545 Na verdade, o meu nome é Miguel. 39 00:03:12,569 --> 00:03:16,099 A Mamã Coco tem dificuldade em lembrar-se das coisas. 40 00:03:16,357 --> 00:03:18,357 Mas, mesmo assim, gosto de falar com ela. 41 00:03:18,582 --> 00:03:20,496 Conto-lhe praticamente tudo. 42 00:03:20,231 --> 00:03:21,761 Eu costumava correr assim. 43 00:03:21,833 --> 00:03:24,343 Mas agora corro assim, é muito mais rápido. 44 00:03:24,643 --> 00:03:27,703 O vencedor é... a lutadora Coco! 45 00:03:28,584 --> 00:03:30,604 Tenho uma covinha deste lado, mas deste não. 46 00:03:30,540 --> 00:03:32,490 Covinha, sem covinha. Covinha, sem covinha. 47 00:03:32,612 --> 00:03:34,596 Miguel, come. 48 00:03:34,520 --> 00:03:37,540 A minha 'abuelita', é filha da Mamã Coco. 49 00:03:37,436 --> 00:03:40,516 Pareces um galho, meu filho. Come um pouco mais. 50 00:03:40,408 --> 00:03:41,408 Não, 'gracias'. 51 00:03:41,387 --> 00:03:44,337 Perguntei-te se queres mais tamales. 52 00:03:44,503 --> 00:03:45,563 'Si'? 53 00:03:45,539 --> 00:03:47,699 Foi o que eu pensei que tinhas dito! 54 00:03:48,320 --> 00:03:51,800 A 'abuelita' dirige a casa exatamente como a Mamã Imelda fez. 55 00:03:54,228 --> 00:03:55,738 Nada de música! 56 00:03:56,942 --> 00:03:58,432 Nada de música! 57 00:03:58,485 --> 00:04:00,895 - ? Embora a vida... ? - Nada de música! 58 00:04:01,238 --> 00:04:05,172 Acho que somos a única família no México que odeia música. 59 00:04:05,016 --> 00:04:07,056 E a minha família lida bem com isso. 60 00:04:06,982 --> 00:04:07,926 Mas eu... 61 00:04:07,893 --> 00:04:09,387 Volta para o almoço, meu filho. 62 00:04:09,332 --> 00:04:10,412 Adoro-te, Mamã! 63 00:04:11,422 --> 00:04:13,802 Eu não sou como o resto da minha família. 64 00:04:15,086 --> 00:04:16,616 - Olá, Miguel. - Olá. 65 00:04:21,933 --> 00:04:24,333 - 'Muchas gracias'! - De nada, Miguel! 66 00:04:28,751 --> 00:04:29,781 Dante! 67 00:04:31,312 --> 00:04:32,312 Senta-te. 68 00:04:32,386 --> 00:04:33,356 Para baixo. 69 00:04:33,335 --> 00:04:34,335 Rebola. 70 00:04:34,313 --> 00:04:35,313 Abana. 71 00:04:35,464 --> 00:04:36,994 Choca aí. 72 00:04:37,459 --> 00:04:38,969 Lindo menino, Dante! 73 00:04:42,522 --> 00:04:45,092 Eu sei, não é suposto eu gostar de música. 74 00:04:45,131 --> 00:04:47,171 Mas a culpa não é minha. 75 00:04:47,231 --> 00:04:48,261 É dele. 76 00:04:48,459 --> 00:04:50,459 Ernesto De La Cruz. 77 00:04:50,616 --> 00:04:53,586 O maior músico de todos os tempos. 78 00:04:53,474 --> 00:04:57,024 Aqui, nesta mesma praça, o jovem Ernesto De La Cruz 79 00:04:56,898 --> 00:04:59,488 deu os seus primeiros passos para se tornar 80 00:04:59,401 --> 00:05:02,451 o mais querido cantor da história mexicana. 81 00:05:02,345 --> 00:05:06,785 Ele começou um zé ninguém de Santa Cecilia, como eu. 82 00:05:07,427 --> 00:05:08,897 Mas quando ele tocava, 83 00:05:09,048 --> 00:05:11,978 as pessoas apaixonavam-se por ele. 84 00:05:12,318 --> 00:05:14,268 Participou em filmes. 85 00:05:14,256 --> 00:05:16,766 Tinha a mais fixe das guitarras. 86 00:05:16,739 --> 00:05:18,149 Conseguia voar! 87 00:05:18,379 --> 00:05:20,919 E escreveu das mais belas canções. 88 00:05:20,892 --> 00:05:22,942 Mas a minha favorita de todas é... 89 00:05:22,867 --> 00:05:25,377 ♪ Lembra-te de mim ♪ 90 00:05:26,243 --> 00:05:29,743 ♪ Embora eu tenha que dizer adeus ♪ ♪ Lembra-te de mim ♪ 91 00:05:29,887 --> 00:05:31,881 ♪ Não deixes que isso te faça chorar ♪ 92 00:05:31,805 --> 00:05:33,395 ♪ Pois ainda que eu esteja longe ♪ 93 00:05:33,332 --> 00:05:35,239 ♪ Levo-te no meu coração ♪ 94 00:05:35,238 --> 00:05:37,238 ♪ Cantarei uma música secreta para ti ♪ 95 00:05:37,166 --> 00:05:40,085 ♪ Por cada noite ♪ ♪ Que estivermos separados ♪ ♪ Lembra-te de mim ♪ 96 00:05:39,966 --> 00:05:43,516 ♪ Embora eu tenha que viajar para longe ♪ ♪ Lembra-te de mim ♪ 97 00:05:43,447 --> 00:05:45,457 ♪ Cada vez que ouvires ♪ ♪ Uma guitarra triste ♪ 98 00:05:45,528 --> 00:05:49,518 ♪ Fica sabendo que estou contigo ♪ ♪ Da única maneira que posso ♪ 99 00:05:50,151 --> 00:05:53,670 ♪ Até que estejas ♪ ♪ Novamente nos meus braços ♪ 100 00:05:53,910 --> 00:05:56,410 Ele viveu o tipo de vida com a qual tu sonhas. 101 00:05:56,317 --> 00:06:00,297 ♪ Lembra-te de mim ♪ 102 00:06:00,441 --> 00:06:02,001 Até 1942. 103 00:06:03,912 --> 00:06:07,092 Quando foi esmagado por um sino gigante. 104 00:06:07,921 --> 00:06:09,941 Quero ser como ele. 105 00:06:15,813 --> 00:06:17,833 Às vezes, olho para o De La Cruz 106 00:06:17,770 --> 00:06:19,940 e tenho um pressentimento. 107 00:06:19,870 --> 00:06:21,870 Como se estivessemos de alguma forma ligados. 108 00:06:21,807 --> 00:06:23,827 Do tipo, se ele pôde tocar música 109 00:06:24,243 --> 00:06:26,243 talvez um dia, eu também pudesse! 110 00:06:27,436 --> 00:06:29,426 Se não fosse a minha família. 111 00:06:29,652 --> 00:06:31,602 Ay, ay, ay, 'muchacho'! 112 00:06:31,905 --> 00:06:34,395 Pedi-te uma engraxadela, não a história da tua vida. 113 00:06:34,312 --> 00:06:35,832 Sim, claro, desculpe. 114 00:06:35,789 --> 00:06:39,159 É que não posso falar sobre nada disto em casa, então... 115 00:06:39,022 --> 00:06:40,425 Olha, se fosse a ti, 116 00:06:40,368 --> 00:06:42,443 ia ter com a minha família e dizia-lhes, 117 00:06:42,377 --> 00:06:44,347 "Eu sou músico. Habituem-se a isso!" 118 00:06:44,478 --> 00:06:45,937 Nunca poderia dizer-lhes isso. 119 00:06:46,339 --> 00:06:47,888 És músico, não és? 120 00:06:48,131 --> 00:06:49,131 Não sei. 121 00:06:49,110 --> 00:06:51,670 Quero dizer, só sei tocar para mim. 122 00:06:51,871 --> 00:06:54,841 O De la Cruz tornou-se o melhor músico do mundo 123 00:06:54,739 --> 00:06:56,739 escondendo as suas habilidades? 124 00:06:56,666 --> 00:06:57,576 Não! 125 00:06:57,549 --> 00:06:59,539 Ele entrou naquela praça 126 00:06:59,764 --> 00:07:01,738 e tocou bem alto! 127 00:07:01,663 --> 00:07:03,473 Olha, estão a preparar tudo para logo à noite. 128 00:07:03,408 --> 00:07:05,988 A competição de música para o "Día de los Muertos". 129 00:07:05,901 --> 00:07:08,741 Queres ser como o teu idolo? Devias inscrever-te! 130 00:07:09,220 --> 00:07:11,220 A minha família passava-se! 131 00:07:11,368 --> 00:07:15,388 Bem, se tens muito medo, então, diverte-te a engraxar sapatos. 132 00:07:15,520 --> 00:07:18,560 Vá lá, o que dizia sempre o De La Cruz? 133 00:07:18,742 --> 00:07:20,792 Aproveita o momento? 134 00:07:22,089 --> 00:07:24,089 = Mostra-me o que vales, 'muchacho'. 135 00:07:25,120 --> 00:07:27,080 Serei o teu primeiro público. 136 00:07:32,772 --> 00:07:33,742 Miguel! 137 00:07:35,851 --> 00:07:38,321 - 'Abuelita'?! - O que fazes aqui? 138 00:07:39,687 --> 00:07:41,657 Você, deixe o meu neto em paz! 139 00:07:41,595 --> 00:07:43,905 'Doña', por favor! Estava apenas a engraxar os sapatos. 140 00:07:43,830 --> 00:07:45,790 Eu conheço os teus truques, mariachi. 141 00:07:45,728 --> 00:07:46,888 O que te disse ele? 142 00:07:46,860 --> 00:07:48,500 Estava apenas a mostrar-me a guitarra. 143 00:07:48,730 --> 00:07:50,040 Que vergonha! 144 00:07:50,006 --> 00:07:54,996 O meu neto é um doce anjinho, um cachorrinho, 'cielito'! 145 00:07:54,820 --> 00:07:57,850 Ele não quer ter nada que ver com a tua música, mariachi! 146 00:07:57,745 --> 00:07:59,675 Fica longe dele! 147 00:08:02,779 --> 00:08:04,789 Pobrezito! 148 00:08:04,726 --> 00:08:06,876 Estás bem, meu filho? 149 00:08:08,121 --> 00:08:10,131 Sabes que não devias estar aqui. 150 00:08:10,586 --> 00:08:13,516 Tu vens para casa. Já! 151 00:08:22,803 --> 00:08:24,803 Quantas vezes já te dissemos? 152 00:08:24,740 --> 00:08:26,770 Aquela praça está cheia de mariachis. 153 00:08:26,706 --> 00:08:28,676 Sim, tio Berto. 154 00:08:28,845 --> 00:08:30,025 Não, não, não, não, não. 155 00:08:29,996 --> 00:08:32,156 Tu, vai-te embora. Vai! 156 00:08:32,086 --> 00:08:33,606 É apenas o Dante. 157 00:08:33,563 --> 00:08:35,333 Nunca dês um nome a um cão vádio. 158 00:08:35,280 --> 00:08:36,670 Seguir-te-á para sempre. 159 00:08:36,785 --> 00:08:38,475 Agora, vai buscar o meu sapato. 160 00:08:44,476 --> 00:08:46,926 Encontrei o vosso filho na Plaza Mariachi. 161 00:08:46,845 --> 00:08:48,255 Miguel! 162 00:08:48,216 --> 00:08:50,466 Sabes o que a 'abuelita' pensa acerca da praça. 163 00:08:50,393 --> 00:08:51,663 Estava apenas a engraxar sapatos. 164 00:08:51,630 --> 00:08:53,160 Os sapatos de um músico. 165 00:08:55,035 --> 00:08:57,275 Mas é na praça que estão as pessoas. 166 00:08:57,202 --> 00:09:00,962 Se 'abuelita' diz, "Acabou-se a Plaza", então, acabou-se a Plaza! 167 00:09:00,827 --> 00:09:03,107 - Mas, e quanto a esta noite? - O que tem esta noite? 168 00:09:03,023 --> 00:09:05,913 Bem, eles vão fazer um concurso de talentos. 169 00:09:05,814 --> 00:09:08,834 - E eu pensei que poderia... - Inscreveres-te? 170 00:09:08,729 --> 00:09:10,839 Bem, talvez? 171 00:09:10,772 --> 00:09:13,562 Tens que ter um talento para ires a um concurso de talentos. 172 00:09:13,467 --> 00:09:15,977 Vais fazer o quê? Engraxar sapatos? 173 00:09:15,989 --> 00:09:19,479 É o 'Dia de los Muertos'. Ninguém vai a lugar nenhum. 174 00:09:19,355 --> 00:09:21,175 Esta noite é sobre família. 175 00:09:21,743 --> 00:09:23,783 Sala das oferendas. Vamos! 176 00:09:33,711 --> 00:09:35,881 Não olhes assim para mim. 177 00:09:35,811 --> 00:09:38,381 O 'Dia de los Muertos' é a única noite do ano 178 00:09:38,295 --> 00:09:40,575 em que os nossos antepassados podem visitar-nos. 179 00:09:40,501 --> 00:09:42,451 Colocamos as fotos deles no ofertório 180 00:09:42,390 --> 00:09:44,460 para que os seus espiritos possam atravessar. 181 00:09:44,394 --> 00:09:46,334 Isso é muito importante. 182 00:09:46,274 --> 00:09:48,994 Se não os colocarmos, eles não poderão vir. 183 00:09:48,902 --> 00:09:50,372 Fizemos toda esta comida. 184 00:09:50,330 --> 00:09:53,430 Preparámos todas as coisas que eles amavam em vida, meu filho. 185 00:09:53,322 --> 00:09:56,692 Tudo para juntar a família. 186 00:09:56,573 --> 00:09:59,153 Não te quero por aí sabe-se lá com quem. 187 00:09:59,556 --> 00:10:01,166 Aonde vais? 188 00:10:01,119 --> 00:10:03,669 - Pensei que tinhamos acabado. - Ay, 'Dios mío'. 189 00:10:03,584 --> 00:10:07,144 Ser parte desta família significa estar aqui para a família. 190 00:10:07,017 --> 00:10:09,617 Não te quero ver acabar como... 191 00:10:09,529 --> 00:10:10,969 Como o papá da Mamã Coco? 192 00:10:10,930 --> 00:10:12,600 Nunca menciones esse homem! 193 00:10:12,550 --> 00:10:13,700 Ele está melhor esquecido. 194 00:10:13,672 --> 00:10:14,992 Mas foi você que... 195 00:10:14,957 --> 00:10:15,967 Estava apenas... 196 00:10:16,137 --> 00:10:17,047 Mas... 197 00:10:17,029 --> 00:10:19,003 - Eu... - Papá? 198 00:10:18,928 --> 00:10:20,438 O Papá está em casa? 199 00:10:20,587 --> 00:10:23,017 = Mamã, acalme-se. Acalme-se. 200 00:10:22,936 --> 00:10:24,716 O Papá está a chegar a casa? 201 00:10:24,662 --> 00:10:28,382 Não, Mamã, mas está tudo bem. Eu estou aqui. 202 00:10:29,064 --> 00:10:30,434 Quem és tu? 203 00:10:31,711 --> 00:10:33,271 Descanse, Mamã. 204 00:10:33,869 --> 00:10:36,589 Eu sou dura contigo porque me preocupo, Miguel. 205 00:10:37,043 --> 00:10:38,043 Miguel? 206 00:10:38,434 --> 00:10:39,634 Miguel? 207 00:10:42,020 --> 00:10:44,170 O que vamos fazer com este rapaz? 208 00:10:45,453 --> 00:10:46,903 Têm razão. 209 00:10:46,863 --> 00:10:49,023 É exatamente disso que ele precisa. 210 00:11:11,759 --> 00:11:13,749 Oh, és tu. Entra. 211 00:11:13,686 --> 00:11:15,356 Vá lá, Dante. Despacha-te. 212 00:11:16,573 --> 00:11:18,733 Vais arranjar-me problemas, rapaz. 213 00:11:18,663 --> 00:11:20,223 Alguém pode ouvir-me. 214 00:11:24,436 --> 00:11:26,096 Quem me dera que alguém quisesse ouvir-me. 215 00:11:27,189 --> 00:11:29,139 Alguém além de ti. 216 00:11:29,068 --> 00:11:30,588 Está bem! 217 00:11:32,511 --> 00:11:33,721 Perfeito. 218 00:12:05,548 --> 00:12:07,048 Eu tenho que cantar. 219 00:12:07,006 --> 00:12:08,586 Eu tenho que tocar. 220 00:12:08,541 --> 00:12:11,331 A música, é... não está apenas em mim. 221 00:12:11,408 --> 00:12:13,188 Sou eu. 222 00:12:14,381 --> 00:12:16,051 Quando a vida me deprime. 223 00:12:16,001 --> 00:12:17,561 toco a minha guitarra 224 00:12:18,322 --> 00:12:21,642 O resto do mundo pode seguir as regras, mas eu 225 00:12:21,525 --> 00:12:23,515 tenho de seguir o meu coração. 226 00:12:24,805 --> 00:12:26,335 Conheces aquela sensação? 227 00:12:26,291 --> 00:12:27,881 Como se houvesse uma música no ar 228 00:12:27,835 --> 00:12:30,025 que está a tocar apenas para ti? 229 00:12:33,618 --> 00:12:36,148 ♪ Um sentimento tão próximo ♪ 230 00:12:36,064 --> 00:12:40,124 ♪ Que podes alcançá-lo e tocar-lhe ♪ 231 00:12:40,360 --> 00:12:42,780 ♪ Eu nunca pensei ♪ 232 00:12:42,700 --> 00:12:45,420 ♪ Que se pudesse querer tanto algo ♪ 233 00:12:45,327 --> 00:12:46,967 ♪ Mas é verdade ♪ 234 00:12:47,572 --> 00:12:49,142 Tem de ter fé, irmã. 235 00:12:49,096 --> 00:12:51,416 Oh, Padre, mas ele nunca me irá ouvir. 236 00:12:51,340 --> 00:12:53,530 Ele vai ouvir a música! 237 00:12:53,460 --> 00:12:56,260 ♪ Somente uma música ♪ ♪ Apenas uma música ♪ 238 00:12:56,164 --> 00:12:59,934 ♪ Tem o poder de mudar um coração ♪ 239 00:13:03,318 --> 00:13:06,328 Nunca subestimes o poder da música. 240 00:13:10,520 --> 00:13:11,940 Mas o meu pai... 241 00:13:11,901 --> 00:13:13,671 Ele nunca me dará permissão. 242 00:13:13,618 --> 00:13:15,788 Acabei de pedir permissão. 243 00:13:15,718 --> 00:13:16,668 Quando vês o teu momento, 244 00:13:16,648 --> 00:13:18,678 não deves deixá-lo passar. 245 00:13:18,614 --> 00:13:20,574 Deves aproveitá-lo. 246 00:13:20,427 --> 00:13:21,737 Senhor De La Cruz, 247 00:13:21,702 --> 00:13:24,692 o que foi preciso para você aproveitar o seu momento? 248 00:13:25,845 --> 00:13:28,505 Tive que ter fé no meu sonho. 249 00:13:28,415 --> 00:13:30,435 Ninguém mo iria dar. 250 00:13:30,371 --> 00:13:32,791 Coube-me a mim ir atrás desse sonho. 251 00:13:32,711 --> 00:13:34,311 Agarrá-lo com força! 252 00:13:34,265 --> 00:13:36,225 E torná-lo realidade. 253 00:13:40,489 --> 00:13:42,259 Chega de me esconder, Dante. 254 00:13:42,205 --> 00:13:43,855 Tenho que aproveitar o meu momento. 255 00:13:44,756 --> 00:13:47,866 Vou tocar na Praça Mariachi nem que me mate. 256 00:13:51,383 --> 00:13:54,243 O 'Dia de los Muertos' começou! 257 00:13:54,538 --> 00:13:56,068 Não, não, não, não, não. 258 00:13:56,024 --> 00:13:57,924 Temos que fazer um caminho. 259 00:13:57,866 --> 00:14:00,156 As pétalas orientam os nossos ancestrais até casa. 260 00:14:00,551 --> 00:14:02,641 Não queremos que os espiritos se percam. 261 00:14:07,676 --> 00:14:08,816 Mamã! 262 00:14:08,789 --> 00:14:10,289 Onde devemos colocar esta mesa? 263 00:14:10,246 --> 00:14:11,456 No pátio, meu filho. 264 00:14:11,426 --> 00:14:12,696 Quere-a junto à cozinha? 265 00:14:12,663 --> 00:14:15,333 Sim, ao pé da outra. 266 00:14:17,295 --> 00:14:18,695 Põe-te aqui debaixo! Põe-te aqui debaixo! 267 00:14:19,692 --> 00:14:20,442 Miguel? 268 00:14:20,431 --> 00:14:21,431 Nada. 269 00:14:22,473 --> 00:14:23,613 Mamã, Papá, eu... 270 00:14:23,586 --> 00:14:28,596 Miguel, a tua 'abuelita' teve uma ideia maravilhosa. 271 00:14:28,410 --> 00:14:29,860 Todos nós decidimos! 272 00:14:29,858 --> 00:14:32,358 Está na hora de tu te juntares a nós na oficina! 273 00:14:32,466 --> 00:14:33,196 O quê? 274 00:14:33,185 --> 00:14:34,865 Acabaram-se os sapatos engraxados. 275 00:14:34,816 --> 00:14:37,646 Tu mesmo os farás, todos os dias, depois da escola. 276 00:14:37,837 --> 00:14:40,277 O nosso Miguelito 277 00:14:40,387 --> 00:14:43,097 vai continuar a tradição familiar. 278 00:14:43,006 --> 00:14:45,016 E no 'Dia de los Muertos'! 279 00:14:45,144 --> 00:14:48,154 Os teus antepassados ficariam tão orgulhosos. 280 00:14:48,050 --> 00:14:51,520 Farás 'huaraches', tal como a tua tia Victoria. 281 00:14:51,301 --> 00:14:53,941 E biqueiras, tal como o Papá Julio. 282 00:14:53,852 --> 00:14:56,652 Mas e se eu não for bom a fazer sapatos? 283 00:14:56,652 --> 00:14:57,732 Ay, Miguel. 284 00:14:57,899 --> 00:15:00,329 Tens aqui a tua família para te guiar. 285 00:15:00,536 --> 00:15:02,556 Tu és um Rivera. 286 00:15:02,492 --> 00:15:05,422 E um Rivera é...? 287 00:15:05,609 --> 00:15:07,119 Um sapateiro... 288 00:15:07,268 --> 00:15:08,298 ...dos pés à cabeça. 289 00:15:08,275 --> 00:15:09,625 Este é o meu filho! 290 00:15:09,972 --> 00:15:12,432 Berto! Abre uma das boas! 291 00:15:23,504 --> 00:15:25,064 Dante! 292 00:15:25,719 --> 00:15:27,089 Não, Dante, pára! 293 00:15:37,074 --> 00:15:38,214 Não, não, não, não, não! 294 00:15:39,212 --> 00:15:40,212 Não. 295 00:15:51,372 --> 00:15:53,962 A guitarra do De La Cruz? 296 00:15:53,990 --> 00:15:54,900 Papá? 297 00:15:55,745 --> 00:15:56,785 Papá? 298 00:15:57,769 --> 00:15:59,299 Mamã Coco. 299 00:15:59,255 --> 00:16:02,085 O seu Papá era o Ernesto De La Cruz? 300 00:16:01,988 --> 00:16:04,608 Papá! Papá! 301 00:16:15,385 --> 00:16:16,475 Papá, Papá! 302 00:16:16,642 --> 00:16:17,682 É ele! 303 00:16:17,658 --> 00:16:21,108 - Já sei quem era o meu tetravô! - Miguel, desce daí. 304 00:16:21,216 --> 00:16:23,766 O pai da Mamã Coco foi o Ernesto De La Cruz! 305 00:16:23,681 --> 00:16:25,201 Do que estás a falar? 306 00:16:25,349 --> 00:16:26,779 Eu vou ser músico! 307 00:16:28,715 --> 00:16:30,275 O que é tudo isto? 308 00:16:30,422 --> 00:16:32,382 Tu guardas segredos da tua própria família? 309 00:16:32,321 --> 00:16:34,341 É por causa do tempo que ele passa na praça. 310 00:16:34,268 --> 00:16:36,218 Enche a cabeça com fantasias loucas. 311 00:16:36,157 --> 00:16:37,167 Não é uma fantasia. 312 00:16:37,241 --> 00:16:39,481 Esse homem foi o Ernesto De La Cruz. 313 00:16:39,408 --> 00:16:41,108 O maior músico de todos os tempos. 314 00:16:41,058 --> 00:16:42,868 Nada sabemos acerca deste homem. 315 00:16:42,813 --> 00:16:46,373 Mas quem quer que ele fosse, ele abandonou a sua própria família. 316 00:16:46,246 --> 00:16:47,660 Isto não é futuro para o meu filho. 317 00:16:47,607 --> 00:16:50,597 Mas, Papá, disseste que a família me guiaria. 318 00:16:50,494 --> 00:16:52,744 Bem, o De La Cruz é da minha família. 319 00:16:52,863 --> 00:16:54,283 Eu devia tocar música. 320 00:16:54,234 --> 00:16:57,274 Nunca! A música daquele homem era uma maldição. 321 00:16:57,169 --> 00:16:58,139 Não o permitirei! 322 00:16:58,214 --> 00:17:00,074 - Se quiser... - Miguel. 323 00:17:00,017 --> 00:17:01,547 Vais ouvir a tua família. 324 00:17:01,503 --> 00:17:02,953 Acabou-se a música. 325 00:17:02,913 --> 00:17:05,363 = = Ouça-me apenas a tocar. - Basta de argumentação. 326 00:17:07,123 --> 00:17:09,093 Queres acabar com aquele homem? 327 00:17:09,127 --> 00:17:10,097 Esquecido? 328 00:17:10,077 --> 00:17:12,317 = = Fora do ofertário da tua família? 329 00:17:12,244 --> 00:17:14,724 Não me importo se não estiver num estúpido ofertório. 330 00:17:18,180 --> 00:17:19,630 - Não! - Mamã! 331 00:17:23,752 --> 00:17:24,672 Pronto. 332 00:17:24,749 --> 00:17:25,769 Sem guitarra 333 00:17:26,034 --> 00:17:27,504 não há música. 334 00:17:29,535 --> 00:17:31,525 Oh, anda... 335 00:17:31,462 --> 00:17:34,512 Vais sentir-te melhor depois de comeres com a tua família. 336 00:17:34,406 --> 00:17:36,486 Não quero pertencer a esta família! 337 00:17:36,842 --> 00:17:38,842 Miguel. Miguel! 338 00:17:56,502 --> 00:17:59,012 Quero tocar na praça. Como o De La Cruz. 339 00:17:58,909 --> 00:18:01,449 - Ainda me posso inscrever? - Tens algum instrumento? 340 00:18:01,344 --> 00:18:04,304 Não, mas se me emprestassem uma guitarra. 341 00:18:04,202 --> 00:18:06,152 Os músicos devem trazer os seus próprios instrumentos. 342 00:18:06,091 --> 00:18:09,111 Tu arranjas por aí uma guitarra, miúdo. Vou pôr-te na lista. 343 00:18:11,395 --> 00:18:13,845 Desculpe, empresta-me a sua guitarra? 344 00:18:13,763 --> 00:18:14,793 Lamento, 'muchacho'. 345 00:18:14,770 --> 00:18:17,200 - Vocês têm uma guitarra a mais? - Não. 346 00:18:17,091 --> 00:18:19,611 Preciso de uma guitarra só por uns instantes. 347 00:18:19,527 --> 00:18:20,977 Sai daqui, miúdo. 348 00:18:33,327 --> 00:18:34,877 Tetravô. 349 00:18:35,830 --> 00:18:37,310 O que devo eu fazer? 350 00:18:39,612 --> 00:18:42,612 "Aproveita o teu momento" 351 00:19:14,228 --> 00:19:15,648 Não, não, não, não. Dante, pára! 352 00:19:15,714 --> 00:19:17,174 Cála-te! 353 00:19:38,586 --> 00:19:39,526 Desculpe. 354 00:20:14,558 --> 00:20:16,078 Senhor De La Cruz... 355 00:20:16,965 --> 00:20:18,505 Por favor, não fique chateado. 356 00:20:18,557 --> 00:20:19,557 Eu sou o Miguel. 357 00:20:19,823 --> 00:20:21,823 O seu tetraneto. 358 00:20:22,316 --> 00:20:24,296 Preciso que me empreste isto. 359 00:20:26,929 --> 00:20:29,479 A nossa família acha que a música é uma maldição. 360 00:20:29,480 --> 00:20:32,920 Nenhum deles entende. Mas eu sei que você entenderia. 361 00:20:32,865 --> 00:20:35,275 Você ter-me-ia dito para seguir o meu coração. 362 00:20:35,196 --> 00:20:37,676 Para aproveitar o momento. 363 00:20:38,543 --> 00:20:42,543 Então, se não se importar, eu vou tocar no Plaza. 364 00:20:42,666 --> 00:20:44,726 Tal como você fez! 365 00:20:51,671 --> 00:20:52,841 A guitarra! 366 00:20:52,812 --> 00:20:54,252 Desapareceu! 367 00:20:54,213 --> 00:20:56,003 Alguém roubou a guitarra do De La Cruz. 368 00:20:56,236 --> 00:20:57,766 A janela está partida! 369 00:21:02,719 --> 00:21:04,219 Muito bem, quem está aí? 370 00:21:04,176 --> 00:21:06,216 Desculpe, não é o que parece. 371 00:21:06,344 --> 00:21:07,864 O De la Cruz é meu... 372 00:21:09,278 --> 00:21:10,728 Não está aqui ninguém! 373 00:21:25,514 --> 00:21:26,924 - Miguel! - Mamã! 374 00:21:27,029 --> 00:21:29,029 Miguel, volta para casa! 375 00:21:34,605 --> 00:21:38,029 'Deus mio', pequenito! Tu estás bem? 376 00:21:37,895 --> 00:21:39,955 Anda, deixa-me ajudar-te. 377 00:21:40,014 --> 00:21:42,034 Obrigado. Eu... 378 00:21:52,212 --> 00:21:53,772 Importas-te? 379 00:22:13,780 --> 00:22:16,300 Olha como ela está a ficar crescida. 380 00:22:20,436 --> 00:22:22,446 Dante? Tu consegues ver-me? 381 00:22:23,140 --> 00:22:26,110 Espera! O que está a acontecer? 382 00:22:25,998 --> 00:22:27,948 Dante! Dante! 383 00:22:28,731 --> 00:22:31,231 - Oh, desculpe. - Miguel? 384 00:22:31,157 --> 00:22:33,137 - Miguel? - Miguel? 385 00:22:36,000 --> 00:22:37,410 Estás aqui? 386 00:22:37,362 --> 00:22:39,802 Aqui aqui? E consegues ver-nos? 387 00:22:39,711 --> 00:22:41,951 Como é que tu estás Miguelito? 388 00:22:41,879 --> 00:22:43,619 Relembre-me de onde nos conhecemos? 389 00:22:43,567 --> 00:22:45,537 Somos a tua família, meu filho. 390 00:22:48,083 --> 00:22:51,583 - Tía Rosita? - Sim. 391 00:22:51,881 --> 00:22:53,861 - Papá Julio? - Olá! 392 00:22:55,247 --> 00:22:59,187 - Tia Vic... toria? - Ele não parece completamente morto. 393 00:22:59,102 --> 00:23:01,522 E também não está vivo. 394 00:23:01,442 --> 00:23:02,922 Precisamos da Mamã Imelda. 395 00:23:02,938 --> 00:23:04,459 Ela saberá como corrigir isto. 396 00:23:04,426 --> 00:23:05,607 Ouçam! 397 00:23:06,537 --> 00:23:08,049 É a Mamã Imelda! 398 00:23:08,016 --> 00:23:09,387 Ela não conseguiu atravessar! 399 00:23:09,350 --> 00:23:10,161 Ficou presa! 400 00:23:10,157 --> 00:23:11,628 No outro lado! 401 00:23:11,674 --> 00:23:13,055 Tio Oscar? 402 00:23:13,199 --> 00:23:14,450 Tio Felipe? 403 00:23:14,716 --> 00:23:15,668 Olá, Miguel. 404 00:23:16,348 --> 00:23:19,021 Cheira-me que isto tem que ver contigo. 405 00:23:18,950 --> 00:23:20,732 Mas se a Mamã Imelda não consegue vir até nós... 406 00:23:20,687 --> 00:23:22,448 Iremos nós ter com ela! 407 00:23:22,395 --> 00:23:23,356 Vamos! 408 00:23:37,956 --> 00:23:40,599 Anda, Miguel, está tudo bem. 409 00:23:52,710 --> 00:23:53,661 Dante? 410 00:23:53,900 --> 00:23:54,991 Dante! 411 00:23:55,964 --> 00:23:57,096 Dante, espera! 412 00:23:59,458 --> 00:24:00,999 Tens que ficar junto de mim, rapaz. 413 00:24:01,158 --> 00:24:02,849 Tu não sabes... 414 00:24:03,528 --> 00:24:04,609 Onde... 415 00:24:23,456 --> 00:24:25,058 Então, isto não é um sonho. 416 00:24:25,386 --> 00:24:26,858 Vocês andam mesmo por aí. 417 00:24:26,817 --> 00:24:27,938 Pensavas que não? 418 00:24:27,920 --> 00:24:29,121 Não sei. 419 00:24:29,101 --> 00:24:31,413 Pensei que pudesse ser uma daquelas coisas inventadas 420 00:24:31,347 --> 00:24:32,979 que os adultos dizem às crianças, tal como... 421 00:24:32,931 --> 00:24:33,602 As vitaminas. 422 00:24:33,603 --> 00:24:35,885 Miguel, as vitaminas existem mesmo. 423 00:24:35,820 --> 00:24:37,672 Bem, agora começo a pensar que talvez existam mesmo. 424 00:24:38,518 --> 00:24:40,069 Filha, não é bonito ficar a olhar... 425 00:24:40,044 --> 00:24:41,826 Ay, Santa Maria... 426 00:24:49,480 --> 00:24:50,601 Aqueles são? 427 00:24:50,575 --> 00:24:52,216 Alebrijes! 428 00:24:52,167 --> 00:24:54,169 - Mas aqueles são... - Alebrijes a sério. 429 00:24:54,116 --> 00:24:55,768 Criaturas espirituais. 430 00:24:55,729 --> 00:24:57,361 Guiam as almas na sua viagem. 431 00:24:57,313 --> 00:24:59,945 Cuidado com os pés, eles fazem cocó por todo o lado. 432 00:24:59,857 --> 00:25:01,809 Bem-vindos de volta à terra dos mortos. 433 00:25:01,748 --> 00:25:04,461 Por favor, tenham as vossas ofertas prontas para a reentrada. 434 00:25:04,369 --> 00:25:05,660 Bem-vindo de volta. 435 00:25:05,636 --> 00:25:06,847 Alguma coisa a declarar? 436 00:25:06,816 --> 00:25:08,398 Uns churros, da minha família. 437 00:25:08,352 --> 00:25:09,573 Que maravilha! 438 00:25:09,543 --> 00:25:11,985 Se está a ter problemas com a viagem 439 00:25:11,913 --> 00:25:14,116 os agentes do Departmento de Reunião Familiar 440 00:25:14,045 --> 00:25:15,876 estão disponíveis para o ajudar. 441 00:25:15,830 --> 00:25:17,422 Próxima família, por favor. 442 00:25:20,966 --> 00:25:23,708 As vossas fotos estão no ofertório do vosso filho. 443 00:25:23,624 --> 00:25:24,645 Tenham uma ótima visita. 444 00:25:24,623 --> 00:25:25,784 - 'Gracias'. - 'Gracias'. 445 00:25:25,765 --> 00:25:27,767 E lembrem-se de voltar antes do nascer do sol. 446 00:25:27,714 --> 00:25:28,916 Desfrutem da visita! 447 00:25:28,885 --> 00:25:29,836 Próximo? 448 00:25:30,978 --> 00:25:33,010 A sua foto está no ofertório do seu dentista. 449 00:25:32,946 --> 00:25:34,357 Desfrutem da visita. 450 00:25:34,328 --> 00:25:35,329 'Grashiash'. 451 00:25:35,307 --> 00:25:36,338 Próximo? 452 00:25:37,678 --> 00:25:40,550 Sim, sou eu, a Frida Kahlo. 453 00:25:40,461 --> 00:25:41,913 Saltamos a parte do 'scanner'? 454 00:25:41,873 --> 00:25:43,344 Estou em tantos ofertórios 455 00:25:43,312 --> 00:25:45,955 que isso só vai sobrecarregar essa tua coisa que pisca. 456 00:25:47,056 --> 00:25:48,087 Ora esta. 457 00:25:48,083 --> 00:25:51,505 Parece que ninguém pôs a sua foto... Frida? 458 00:25:51,626 --> 00:25:54,078 Está bem, quando disse que era a Frida, ainda há pouco... 459 00:25:53,997 --> 00:25:54,838 Era... 460 00:25:54,832 --> 00:25:55,743 Era mentira. 461 00:25:55,725 --> 00:25:57,165 E peço desculpa de o ter feito. 462 00:25:57,163 --> 00:25:59,697 Sem uma foto no ofertório, não se pode passar a ponte. 463 00:25:59,613 --> 00:26:00,504 Sabe que mais? 464 00:26:00,486 --> 00:26:03,379 Eu passo num instantinho. Nem vai dar por ela. 465 00:26:11,909 --> 00:26:13,681 Estou quase... lá... 466 00:26:13,637 --> 00:26:15,779 Só mais... um pouco... 467 00:26:20,040 --> 00:26:21,271 Upá lá lá. 468 00:26:21,249 --> 00:26:23,441 Pronto. Muito bem. Quem se rala? 469 00:26:23,534 --> 00:26:25,476 O raio da ponte florida! 470 00:26:25,415 --> 00:26:28,888 Não sei o que faria se ninguém pusesse a minha foto. 471 00:26:28,765 --> 00:26:29,576 Próximo? 472 00:26:29,571 --> 00:26:31,343 Anda, meu filho, é a tua vez. 473 00:26:31,290 --> 00:26:32,892 Bem-vindo de volta, amigo. 474 00:26:32,845 --> 00:26:34,096 Alguma coisa a declarar? 475 00:26:34,074 --> 00:26:35,886 Na verdade... 476 00:26:35,860 --> 00:26:37,051 Tenho. 477 00:26:37,779 --> 00:26:38,529 Olá. 478 00:26:46,034 --> 00:26:47,595 Marta Gonzalez Ramos... 479 00:26:47,878 --> 00:26:48,989 Marta Gonzalez Ramos, 480 00:26:48,972 --> 00:26:50,463 por favor, apresente-se no piso 7. 481 00:26:59,474 --> 00:27:01,015 Sinto falta do meu nariz. 482 00:27:10,052 --> 00:27:11,774 Vá lá, ajuda-nos a sair, amigo. 483 00:27:11,732 --> 00:27:13,494 Temos que ir a uma dúzia de ofertórios esta noite. 484 00:27:13,431 --> 00:27:17,343 Não vamos visitar a tua ex-mulher, Stanley, no 'Día de Muertos'. 485 00:27:17,223 --> 00:27:19,755 Exijo falar com o responsável. 486 00:27:19,680 --> 00:27:21,222 Peço desculpa, 'señora', 487 00:27:21,187 --> 00:27:22,668 diz aqui que ninguém pôs a sua foto. 488 00:27:22,636 --> 00:27:26,960 A minha família sempre, sempre pôs a minha foto no ofertório. 489 00:27:26,812 --> 00:27:29,845 Esta caixa diabólica só diz mentiras. 490 00:27:30,172 --> 00:27:31,423 Mamã Imelda? 491 00:27:32,428 --> 00:27:34,180 Oh, a minha família. 492 00:27:34,137 --> 00:27:36,039 Eles não me deixam atravessar a ponte. 493 00:27:35,980 --> 00:27:38,402 Diz a esta mulher e à sua caixa diabólica 494 00:27:38,331 --> 00:27:40,763 que a minha foto está no ofertório. 495 00:27:40,692 --> 00:27:44,096 Bem, nós nunca a chegámos a pôr no ofertório. 496 00:27:43,985 --> 00:27:45,026 O quê? 497 00:27:45,003 --> 00:27:46,584 Deparámo-nos com... 498 00:27:46,548 --> 00:27:48,370 ...um... 499 00:27:50,148 --> 00:27:51,489 Miguel? 500 00:27:51,472 --> 00:27:53,394 Mamã Imelda. 501 00:27:53,710 --> 00:27:55,762 O que se passa? 502 00:27:55,697 --> 00:27:58,139 Vocês são a família Rivera? 503 00:27:59,767 --> 00:28:01,158 Bem, foste amaldiçoado. 504 00:28:01,264 --> 00:28:02,125 O quê? 505 00:28:02,109 --> 00:28:04,521 O 'Día de los Muertos' é a noite para dar aos mortos. 506 00:28:04,441 --> 00:28:05,963 Tu tiraste aos mortos. 507 00:28:05,929 --> 00:28:07,721 Mas eu não estava a roubar a guitarra. 508 00:28:07,686 --> 00:28:09,637 - Guitarra? - Era do meu tetravô. 509 00:28:09,817 --> 00:28:10,978 Ele haveria de querer que eu a levasse. 510 00:28:11,141 --> 00:28:14,154 Nós não falamos daquele músico. 511 00:28:14,059 --> 00:28:16,061 Para a família, ele está morto. 512 00:28:15,999 --> 00:28:17,821 Vocês estão todos mortos. 513 00:28:18,667 --> 00:28:21,460 Peço desculpa, a quem pertence aquele alebrije? 514 00:28:21,365 --> 00:28:22,346 É o Dante. 515 00:28:22,325 --> 00:28:24,557 Não se parece nada com um alebrije. 516 00:28:24,494 --> 00:28:26,085 Parece-se com um cão velho. 517 00:28:26,039 --> 00:28:28,372 Ou uma salsicha que alguém deitou fora. 518 00:28:28,296 --> 00:28:30,688 Seja o que for, eu sou-lhe... 519 00:28:30,609 --> 00:28:31,940 ...terrivelmente alérgico. 520 00:28:31,904 --> 00:28:33,786 Mas o Dante nem tem pêlo. 521 00:28:33,728 --> 00:28:36,231 E eu não tenho nariz e no entanto... 522 00:28:37,319 --> 00:28:41,052 Mas nada disso explica por que razão não posso atravessar. 523 00:28:43,836 --> 00:28:46,499 Tiraste a minha foto do ofertório? 524 00:28:46,419 --> 00:28:47,590 Foi um acidente. 525 00:28:47,571 --> 00:28:48,842 Como o mandamos de volta? 526 00:28:48,818 --> 00:28:51,051 Bem, uma vez que é um assunto de família... 527 00:28:50,979 --> 00:28:53,531 A maneira de se desfazer uma maldição de família 528 00:28:53,445 --> 00:28:55,247 é conseguir a benção da família. 529 00:28:55,202 --> 00:28:56,103 Só isso? 530 00:28:56,095 --> 00:28:57,416 Obtém a benção da tua família 531 00:28:57,381 --> 00:29:00,074 e tudo deverá voltar ao normal. 532 00:28:59,992 --> 00:29:02,054 Mas tens de o fazer até ao nascer do sol. 533 00:29:01,989 --> 00:29:03,500 O que acontece com o nascer do sol? 534 00:29:03,467 --> 00:29:05,439 Filho, a tua mão! 535 00:29:10,629 --> 00:29:13,291 Miguel... Não nos desmaies. 536 00:29:13,498 --> 00:29:14,950 Mas não te preocupes. 537 00:29:14,919 --> 00:29:15,960 A tua família está aqui. 538 00:29:15,946 --> 00:29:17,818 Podes obter a tua benção agora mesmo. 539 00:29:17,761 --> 00:29:20,023 Cempasuchil, cempasuchil. 540 00:29:21,091 --> 00:29:22,372 'Perdón, señora'. 541 00:29:23,212 --> 00:29:26,055 Agora, olhe para o vivo e diga o nome dele. 542 00:29:26,947 --> 00:29:27,738 Miguel. 543 00:29:27,734 --> 00:29:28,715 Acertou. 544 00:29:28,694 --> 00:29:31,186 Agora diga, "Dou-te a minha benção." 545 00:29:31,103 --> 00:29:32,945 Dou-te a minha benção. 546 00:29:35,327 --> 00:29:38,490 Dou-te a minha benção para que vaz para casa, 547 00:29:38,524 --> 00:29:42,007 para que ponhas a minha foto de volta no ofertório, 548 00:29:41,912 --> 00:29:44,074 e nunca mais toques música. 549 00:29:44,014 --> 00:29:45,856 O quê? Ela não pode fazer isso! 550 00:29:45,809 --> 00:29:49,203 Bem, tecnicamente, ela pode adicionar qualquer condição que queira. 551 00:29:50,004 --> 00:29:50,935 Muito bem. 552 00:29:50,916 --> 00:29:53,058 Depois dás a pétala ao Miguel. 553 00:30:05,104 --> 00:30:06,525 Nada de esqueletos. 554 00:30:10,441 --> 00:30:12,463 Mariachi Plaza, aqui vou eu. 555 00:30:16,498 --> 00:30:18,861 Dois segundos e já quebraste a tua promessa. 556 00:30:18,793 --> 00:30:20,675 Não é justo, trata-se da minha vida. 557 00:30:20,626 --> 00:30:22,267 Você já viveu a sua. 558 00:30:22,469 --> 00:30:24,511 Papá Julio, peço-lhe a sua benção. 559 00:30:25,147 --> 00:30:26,358 Tia Rosita? 560 00:30:26,875 --> 00:30:27,916 Oscar? 561 00:30:27,893 --> 00:30:28,734 Felipe? 562 00:30:28,728 --> 00:30:29,909 Tia Victoria? 563 00:30:30,024 --> 00:30:31,656 Não tornes isto mais difícil, meu filho. 564 00:30:31,608 --> 00:30:34,620 Vais para casa como eu digo, ou não vais. 565 00:30:34,516 --> 00:30:35,998 Odeia assim tanto música? 566 00:30:35,966 --> 00:30:38,909 Não te vou deixar ir pelo mesmo caminho que ele. 567 00:30:41,591 --> 00:30:43,593 Pelo mesmo caminho que ele. 568 00:30:44,317 --> 00:30:45,708 Ele pertence à família. 569 00:30:45,671 --> 00:30:47,172 Ouve a Mamã Imelda. 570 00:30:47,129 --> 00:30:48,100 Ela só está a zelar por ti. 571 00:30:48,080 --> 00:30:49,602 Sê razoável. 572 00:30:49,558 --> 00:30:52,651 Com licença, tenho de ir à casa de banho. 573 00:30:53,504 --> 00:30:54,735 Volto já. 574 00:30:55,107 --> 00:30:56,638 Deviamos ter-lhe dito 575 00:30:56,604 --> 00:30:58,826 que não existem casas de banho na Terra dos Mortos? 576 00:31:11,042 --> 00:31:12,303 Vamos. 577 00:31:14,478 --> 00:31:17,511 Se quero ser músico, preciso da benção de um músico. 578 00:31:17,406 --> 00:31:19,348 Temos de encontrar o meu tetravô. 579 00:31:19,287 --> 00:31:20,398 Alto aí, 'muchacho'. 580 00:31:24,279 --> 00:31:26,011 Encontrei o rapazito! 581 00:31:25,968 --> 00:31:27,970 Oh, desculpem. Desculpem, malta. 582 00:31:28,377 --> 00:31:29,578 Desculpem. 583 00:31:35,741 --> 00:31:37,202 Dante. 584 00:31:37,285 --> 00:31:38,787 Perturbar a paz. 585 00:31:38,755 --> 00:31:40,176 Fugir de um agente. 586 00:31:40,146 --> 00:31:41,928 Falsificou uma sobrancelha única. 587 00:31:41,874 --> 00:31:42,985 É ilegal? 588 00:31:42,968 --> 00:31:44,329 Ilegalíssimo. 589 00:31:44,302 --> 00:31:46,535 Tens que te retratar, amigo. 590 00:31:46,463 --> 00:31:47,474 Amigo? 591 00:31:47,452 --> 00:31:50,314 É tão bom ouvi-lo dizer isso porque... 592 00:31:50,216 --> 00:31:53,319 ...eu tive um péssimo 'Día de Muertos' 593 00:31:53,210 --> 00:31:55,252 e dava-me jeito agora um amigo. 594 00:31:55,188 --> 00:31:58,151 E os amigos, ajudam os seus amigos. 595 00:31:58,058 --> 00:32:00,621 Ouça, faça-me atravessar aquela ponte esta noite 596 00:32:00,545 --> 00:32:02,437 e eu farei com que não se arrependa. 597 00:32:02,388 --> 00:32:03,659 Você gosta do De La Cruz? 598 00:32:03,626 --> 00:32:04,877 Ele e eu conhecemo-nos há um montão de tempo. 599 00:32:04,998 --> 00:32:08,242 Eu arranjo-lhe um lugar na primeira fila, no espetáculo do amanhecer. 600 00:32:08,138 --> 00:32:10,510 E levo-o aos bastidores. Vai poder conhecê-lo. 601 00:32:10,442 --> 00:32:12,063 Só tem que me fazer atravessar aquela ponte. 602 00:32:12,026 --> 00:32:14,358 Devia prendê-lo durante o resto do feriado. 603 00:32:14,281 --> 00:32:16,283 Mas o meu turno está quase a acabar e... 604 00:32:16,230 --> 00:32:18,162 Eu quero visitar a minha família viva. 605 00:32:18,112 --> 00:32:20,784 Pelo que vou libertá-lo, mas com um aviso. 606 00:32:21,768 --> 00:32:23,590 Pode pelo menos devolver-me a minha fatiota? 607 00:32:24,014 --> 00:32:25,006 Não. 608 00:32:25,474 --> 00:32:27,907 É inacreditável. 609 00:32:32,232 --> 00:32:33,693 Conhece mesmo o De La Cruz? 610 00:32:33,681 --> 00:32:36,234 Quer quer...? Estás vivo! 611 00:32:36,148 --> 00:32:37,589 Claro que estou vivo. 612 00:32:37,550 --> 00:32:39,692 E para voltar à Terra dos Vivos 613 00:32:39,624 --> 00:32:40,895 preciso da benção do De La Cruz. 614 00:32:40,871 --> 00:32:42,392 Isso é estranhamente específico. 615 00:32:42,349 --> 00:32:44,041 Ele é o meu tetravô. 616 00:32:43,991 --> 00:32:46,754 Ele é o teu tetra... O quê? 617 00:32:48,599 --> 00:32:50,410 Espera, espera, espera. 618 00:32:50,374 --> 00:32:51,495 Espera, espera. 619 00:32:52,957 --> 00:32:54,649 Espera, não. Espera, espera, espera. 620 00:32:54,560 --> 00:32:57,071 Espera, espera, espera. 621 00:32:56,969 --> 00:32:59,471 Sim! Tu vais voltar à Terra dos Vivos! 622 00:32:59,388 --> 00:33:01,100 Sabes que mais? Talvez não seja assim tão boa ideia. 623 00:33:01,049 --> 00:33:02,971 'Niño'! 'Niño', eu posso ajudar-te. 624 00:33:02,921 --> 00:33:04,793 Tu podes ajudar-me. Podemos ajudar-nos um ao outro. 625 00:33:04,745 --> 00:33:06,567 Mas mais importante, tu podes ajudar-me. 626 00:33:06,511 --> 00:33:07,522 Miguel! 627 00:33:07,500 --> 00:33:09,472 - Sou o Héctor. - Isso é ótimo. 628 00:33:13,883 --> 00:33:15,655 Espera, miúdo! 629 00:33:23,118 --> 00:33:25,580 Ele ainda vai arranjar maneira de se matar! 630 00:33:25,508 --> 00:33:27,410 Preciso do meu espírito guia. 631 00:33:27,351 --> 00:33:28,622 Pepita. 632 00:33:40,396 --> 00:33:42,318 Quem tem a pétala que o Miguel tocou? 633 00:33:42,268 --> 00:33:45,461 Toma... alebrije bonito. 634 00:33:57,732 --> 00:33:59,194 Pára quieto! 635 00:33:59,163 --> 00:34:00,655 Olha para cima, olha para cima. Vamos lá ver, vamos lá ver. 636 00:34:00,613 --> 00:34:02,144 Olha para cima, para cima! 637 00:34:07,917 --> 00:34:08,898 Pronto. 638 00:34:11,642 --> 00:34:13,053 Tão morto quanto uma maçaneta. 639 00:34:14,022 --> 00:34:17,165 Ouve, Miguel. Este sitio vive de memórias. 640 00:34:17,065 --> 00:34:19,418 Quando deixas boas recordações, as pessoas põem a tua foto 641 00:34:19,350 --> 00:34:20,781 e tu poderás atravessar a ponte 642 00:34:20,752 --> 00:34:22,984 e visitar os vivos no 'Día de Muertos'. 643 00:34:22,911 --> 00:34:24,112 A não ser que sejas eu. 644 00:34:24,092 --> 00:34:25,424 Tu não atravessas? 645 00:34:25,388 --> 00:34:27,079 Nunca niguém pôs a minha foto. 646 00:34:27,029 --> 00:34:28,781 Mas tu podes mudar isso! 647 00:34:28,997 --> 00:34:30,399 Este és tu? 648 00:34:30,370 --> 00:34:31,791 Muito bonito, hã? 649 00:34:31,762 --> 00:34:34,995 Então, levas-me até ao meu tetravô 650 00:34:34,891 --> 00:34:37,444 e eu ponho a tua foto quando regressar? 651 00:34:37,358 --> 00:34:38,809 Que rapaz esperto! 652 00:34:38,779 --> 00:34:40,591 Sim! Grande ideia, sim! 653 00:34:40,545 --> 00:34:43,278 Um pequeno senão, o De La Cruz é um tipo difícil de se chegar 654 00:34:43,185 --> 00:34:45,877 e eu tenho de atravessar aquela ponte rapidamente. Do tipo hoje. 655 00:34:45,796 --> 00:34:47,618 Não terás mais família por aqui? 656 00:34:47,562 --> 00:34:49,975 Alguém um pouco mais acessível? 657 00:34:50,279 --> 00:34:51,230 Não. 658 00:34:51,210 --> 00:34:52,822 Não brinques comigo, miúdo. 659 00:34:52,775 --> 00:34:54,336 Tens de ter mais alguma família. 660 00:34:54,291 --> 00:34:55,783 Só o De La Cruz. 661 00:34:55,751 --> 00:34:57,903 Se não me podes ajudar, vou eu mesmo procurá-lo. 662 00:34:59,053 --> 00:35:01,245 Está bem, está bem, miúdo. Pronto, pronto. 663 00:35:01,184 --> 00:35:03,026 Eu levo-te ao teu tetravô. 664 00:35:04,621 --> 00:35:05,942 Não vai ser fácil, sabes. 665 00:35:05,907 --> 00:35:07,609 Ele é um homem muito ocupado. 666 00:35:08,038 --> 00:35:09,229 Espera, o que estás a fazer? 667 00:35:09,209 --> 00:35:11,672 Estou a andar como um esqueleto. Estou a misturar-me. 668 00:35:11,599 --> 00:35:13,280 Não, os esqueletos não andam assim. 669 00:35:13,240 --> 00:35:14,301 É como tu andas. 670 00:35:14,315 --> 00:35:15,386 Não, não ando. 671 00:35:15,880 --> 00:35:17,141 Pára! 672 00:35:18,396 --> 00:35:21,308 Espetacular Amanhecer com Ernesto De La Cruz? 673 00:35:21,207 --> 00:35:22,248 Que nóia? 674 00:35:22,225 --> 00:35:24,558 Todos o anos, o teu tetravô 675 00:35:24,491 --> 00:35:27,414 faz aquele espetáculo tonto para assinalar o fim do 'Día de Muertos'. 676 00:35:27,323 --> 00:35:28,844 E tu podes pôr-nos lá dentro! 677 00:35:29,761 --> 00:35:31,613 Disseste que tinhas lugares na primeira fila! 678 00:35:31,556 --> 00:35:33,298 Isso... era mentira. 679 00:35:33,246 --> 00:35:34,787 Peço desculpa por isso. 680 00:35:35,069 --> 00:35:37,071 Acalma-te, miúdo. Vá lá, eu levo-te até ele. 681 00:35:36,998 --> 00:35:37,939 Como? 682 00:35:37,920 --> 00:35:40,432 Acontece que eu sei onde ele está a ensaiar. 683 00:35:55,141 --> 00:35:57,463 É bom que tragas o meu vestido, Héctor. 684 00:35:57,397 --> 00:35:58,848 Olá, Ceci! 685 00:36:04,452 --> 00:36:05,413 Olá. 686 00:36:06,497 --> 00:36:07,458 Ceci! 687 00:36:07,438 --> 00:36:08,569 Perdi o vestido. 688 00:36:08,551 --> 00:36:10,063 Ay, 'diosa Mia'! 689 00:36:10,020 --> 00:36:12,252 Tenho que vestir 40 dançarinas até ao amanhecer. 690 00:36:12,324 --> 00:36:13,555 - E graças a ti... - Ceci, Ceci... 691 00:36:13,571 --> 00:36:14,663 - Falta-me uma Frida... - Ceci... 692 00:36:14,638 --> 00:36:15,939 - ...para o número de abertura. - Dante. 693 00:36:16,432 --> 00:36:17,513 Dante! 694 00:36:18,641 --> 00:36:20,102 Não deviamos estar aqui. 695 00:36:34,757 --> 00:36:36,589 Dante! Vem cá! 696 00:36:44,568 --> 00:36:47,231 Tu! Como entraste aqui? 697 00:36:47,150 --> 00:36:48,241 Vim atrás do meu... 698 00:36:48,216 --> 00:36:51,189 Oh, o poderoso cão Xolo! 699 00:36:51,086 --> 00:36:53,618 Guia dos espíritos errantes. 700 00:36:54,235 --> 00:36:56,817 E que espírito guiaste até mim? 701 00:36:56,730 --> 00:36:59,263 Não creio que ele seja um guia de espíritos. 702 00:36:59,178 --> 00:37:02,821 Os alebrijes deste mundo podem assumir várias formas. 703 00:37:02,691 --> 00:37:05,664 São tão misteriosos quanto são poderosos. 704 00:37:11,206 --> 00:37:13,148 Ou talvez seja apenas um cão. 705 00:37:13,097 --> 00:37:15,249 Anda! Preciso dos teus olhos. 706 00:37:15,747 --> 00:37:17,769 Tu és a audiência. 707 00:37:18,751 --> 00:37:20,012 Escuridão! 708 00:37:20,632 --> 00:37:22,134 E da escuridão... 709 00:37:22,091 --> 00:37:24,373 ...uma papaya gigante! 710 00:37:25,297 --> 00:37:27,710 As dançarinas saem da papaya. 711 00:37:27,928 --> 00:37:29,339 E as dançarinas... 712 00:37:29,300 --> 00:37:30,862 São todas eu! 713 00:37:32,065 --> 00:37:34,718 E vão beber o leite da própria mãe. 714 00:37:34,743 --> 00:37:37,556 Que é um cacto. Mas que também sou eu! 715 00:37:37,460 --> 00:37:39,812 E o leite dela não é leite 716 00:37:39,783 --> 00:37:41,495 mas lágrimas. 717 00:37:42,481 --> 00:37:43,912 Não será demasiado óbvio? 718 00:37:44,045 --> 00:37:47,108 Penso que tem a dose certa de óbvio. 719 00:37:47,271 --> 00:37:48,952 Podia pôr mais música. 720 00:37:48,912 --> 00:37:50,394 E se fosse do estilo... 721 00:37:50,400 --> 00:37:51,911 Tun-tun-tun-tun-tun? 722 00:37:53,500 --> 00:37:55,091 E depois podia ser... 723 00:37:55,093 --> 00:37:57,976 Darala-dalala-dalala-dalala Whenk? 724 00:38:00,815 --> 00:38:02,507 E se estivesse tudo a arder? 725 00:38:03,148 --> 00:38:05,130 Sim! Fogo por todo o lado! 726 00:38:05,202 --> 00:38:06,553 Inspirador. 727 00:38:06,536 --> 00:38:09,349 Tu. Tu tens espírito de artista. 728 00:38:11,125 --> 00:38:14,088 As dançarinas saem. A música acaba. As luzes apagam-se. 729 00:38:14,072 --> 00:38:17,215 E o Ernesto De La Cruz surge no palco. 730 00:38:21,674 --> 00:38:24,617 Toca um par de canções. O sol nasce. Toda a gente aplaude. 731 00:38:24,515 --> 00:38:26,587 Desculpe, onde está o verdadeiro De La Cruz? 732 00:38:26,569 --> 00:38:28,351 O Ernesto nunca ensaia. 733 00:38:28,336 --> 00:38:32,470 Está demasiado ocupado a dar uma festa no último andar da torre dele. 734 00:38:35,564 --> 00:38:37,867 Miúdo, não podes fugir de mim dessa maneira. 735 00:38:37,791 --> 00:38:39,593 Vá lá, pára de importunar as celebridades. 736 00:38:39,539 --> 00:38:41,721 Disseste que o meu tetravô estaria aqui. 737 00:38:41,708 --> 00:38:44,270 Ele está do outro lado vila a dar uma grande festa. 738 00:38:44,184 --> 00:38:47,017 Aquele toino. Quem é que não aparece no seu próprio ensaio? 739 00:38:46,958 --> 00:38:49,631 Se vocês são tão amigos, por que razão não foste convidado? 740 00:38:49,541 --> 00:38:52,784 Ele é o teu tetravô. Por que razão ele não te convidou? 741 00:38:52,680 --> 00:38:54,872 Gustavo, sabes alguma coisa acerca desta festa? 742 00:38:54,801 --> 00:38:56,743 Está à cunha! 743 00:38:56,683 --> 00:39:00,716 Mas se não constas da lista de convidados, nunca conseguirás lá entrar, Chouriço. 744 00:39:00,561 --> 00:39:02,293 É o Chouriço! 745 00:39:02,768 --> 00:39:05,010 Muito engraçados, rapazes. Muito engraçados. 746 00:39:04,938 --> 00:39:06,169 Chouriço? 747 00:39:06,148 --> 00:39:08,029 Este tipo é famoso. 748 00:39:07,971 --> 00:39:10,113 Vá lá, vá lá. Pergunta-lhe como morreu. 749 00:39:10,054 --> 00:39:11,696 Não quero falar disso. 750 00:39:11,648 --> 00:39:14,351 Engasgou-se com um bocado de chouriço! 751 00:39:16,821 --> 00:39:19,013 Não me engasguei, ok? Foi uma intoxicação alimentar. 752 00:39:18,952 --> 00:39:20,354 O que faz uma enorme diferença. 753 00:39:21,132 --> 00:39:22,913 É por isso que não gosto de músicos. 754 00:39:22,869 --> 00:39:24,751 Uma cambada de idiotas presunçosos! 755 00:39:24,702 --> 00:39:26,244 Eu sou músico. 756 00:39:26,210 --> 00:39:27,471 - És? - Bem... 757 00:39:27,448 --> 00:39:29,370 Se queres mesmo ir ter com o Ernesto, 758 00:39:29,320 --> 00:39:32,413 há uma competição de música na Praça De La Cruz. 759 00:39:32,305 --> 00:39:35,118 O vencedor vai tocar na festa dele. 760 00:39:35,829 --> 00:39:38,481 Não, não, não, miúdo! És louco se pensas... 761 00:39:38,391 --> 00:39:41,174 Preciso da benção do meu tetravô. 762 00:39:41,108 --> 00:39:43,310 Sabes onde posso arranjar uma guitarra? 763 00:39:44,255 --> 00:39:46,238 Conheço um tipo. 764 00:39:57,552 --> 00:40:00,484 Encontraste-o, Pepita? Encontraste o nosso rapaz? 765 00:40:01,775 --> 00:40:02,986 Uma pegada! 766 00:40:02,965 --> 00:40:04,467 É uma bota Rivera. 767 00:40:04,425 --> 00:40:06,186 - Tamanho sete! - E meio. 768 00:40:06,181 --> 00:40:08,414 - Pronador. - É do Miguel. 769 00:40:17,144 --> 00:40:19,246 Por que raio queres ser músico? 770 00:40:19,189 --> 00:40:21,291 O meu tetravô era músico. 771 00:40:21,224 --> 00:40:24,477 Que passou a vida a atuar feito um macaco para estranhos? 772 00:40:24,372 --> 00:40:26,514 Não, não, obrigado, mas não. 773 00:40:26,474 --> 00:40:28,276 Que sabes tu? 774 00:40:28,384 --> 00:40:30,756 Então, quão longe está essa guitarra? 775 00:40:30,678 --> 00:40:32,050 Estamos quase lá. 776 00:40:36,361 --> 00:40:38,123 Fica junto a mim, miúdo, vá lá! 777 00:40:46,709 --> 00:40:48,161 - Primo Héctor! - Primo Héctor! 778 00:40:48,130 --> 00:40:49,752 Que tipos! 779 00:40:49,714 --> 00:40:50,684 Héctor! 780 00:40:50,665 --> 00:40:52,076 Tío, que onda? 781 00:40:52,037 --> 00:40:53,689 Esta gente é toda da tua família? 782 00:40:53,640 --> 00:40:55,481 Sim, de certa maneira. 783 00:40:55,425 --> 00:40:58,278 Somos todos aqueles que não têm a foto no ofertório. 784 00:40:58,190 --> 00:40:59,842 Não temos família para visitar. 785 00:40:59,803 --> 00:41:01,144 Os quase esquecidos, sabes? 786 00:41:01,118 --> 00:41:05,472 Razão pela qual nos tratamos todos por primo ou tio ou o que for. 787 00:41:09,642 --> 00:41:12,464 - Héctor! - Tia Chelos! 788 00:41:13,751 --> 00:41:15,643 'Muchas gracias'. 789 00:41:15,594 --> 00:41:16,905 Guarda um pouco para mim. 790 00:41:16,880 --> 00:41:18,311 O Chicharrón anda por aí? 791 00:41:18,282 --> 00:41:21,795 Está no bungalow. Não sei se está com paciência para visitas. 792 00:41:21,670 --> 00:41:25,103 Quem não quer ser visitado pelo primo Héctor? 793 00:41:33,563 --> 00:41:35,255 'Buenas noches', Chicharrón. 794 00:41:35,215 --> 00:41:37,657 Não quero ver essa tua cara estúpida, Héctor. 795 00:41:37,585 --> 00:41:39,937 Vá lá, é o 'Día de Muertos'. 796 00:41:39,860 --> 00:41:41,172 Trouxe-te uma pequena oferenda. 797 00:41:41,137 --> 00:41:42,518 Desaparece daqui! 798 00:41:42,481 --> 00:41:44,353 Desaparecia Chich, mas é que... 799 00:41:44,305 --> 00:41:46,457 Eu e o meu amigo Miguel 800 00:41:46,388 --> 00:41:48,380 precisamos mesmo de te pedir que nos emprestes a guitarra. 801 00:41:48,327 --> 00:41:49,858 - A minha guitarra? - Sim. 802 00:41:49,825 --> 00:41:52,307 A minha premiada e adorada guitarra? 803 00:41:52,224 --> 00:41:53,886 Prometo que ta trazemos já a seguir. 804 00:41:53,847 --> 00:41:56,119 Como daquela vez que prometeste que trazias a minha forguneta? 805 00:41:57,015 --> 00:41:58,436 - Ou o meu mini-frigorífico? - Oh, vê... 806 00:41:58,396 --> 00:42:01,669 Ou os meus guardanapos, ou o meu laço e o meu fémur?! 807 00:42:01,564 --> 00:42:02,685 Não, não tem nada que ver. 808 00:42:02,659 --> 00:42:03,990 Onde está o meu fémur? 809 00:42:06,393 --> 00:42:07,625 Está bem, amigo? 810 00:42:08,543 --> 00:42:10,205 Estou a desaparecer, Héctor. 811 00:42:10,828 --> 00:42:12,449 Consigo senti-lo. 812 00:42:13,151 --> 00:42:16,334 Já não conseguiria tocá-la, mesmo que quisesse. 813 00:42:19,236 --> 00:42:21,388 Tu, toca qualquer coisa. 814 00:42:21,319 --> 00:42:23,962 Sabes que eu nunca mais toquei, Chich. 815 00:42:23,873 --> 00:42:25,545 A guitarra é para o miúdo. 816 00:42:25,496 --> 00:42:26,977 Quere-la? 817 00:42:26,945 --> 00:42:29,347 Então, tens que merecê-la. 818 00:42:31,331 --> 00:42:33,364 Só para ti, amigo. 819 00:42:35,584 --> 00:42:37,075 Algum pedido? 820 00:42:38,445 --> 00:42:40,947 Sabes qual é a minha preferida, Héctor. 821 00:42:57,768 --> 00:43:01,612 ♪ Todos conhecemos a Juanita ♪ 822 00:43:02,174 --> 00:43:05,787 ♪ Os seus olhos têm uma cor diferente ♪ 823 00:43:06,782 --> 00:43:09,144 ♪ Os dentes sobressaem ♪ 824 00:43:09,076 --> 00:43:12,389 ♪ E o queixo é para dentro ♪ 825 00:43:13,117 --> 00:43:16,350 ♪ E os... ♪ 826 00:43:16,237 --> 00:43:18,980 ♪ E os jarretes arrastam pelo chão ♪ 827 00:43:18,887 --> 00:43:20,288 A letra não é essa. 828 00:43:20,249 --> 00:43:21,891 Estão aqui crianças. 829 00:43:21,853 --> 00:43:25,426 ♪ O cabelo é como uma sarça ♪ 830 00:43:25,923 --> 00:43:30,658 ♪ E ela anda com as pernas arqueadas ♪ 831 00:43:31,539 --> 00:43:36,133 ♪ E se eu não fosse tão feio ♪ 832 00:43:37,096 --> 00:43:44,493 ♪ Ela provavelmente ♪ ♪ Dar-me-ia uma oportunidade ♪ 833 00:43:48,357 --> 00:43:51,630 Traz-me de volta memórias. 834 00:43:54,653 --> 00:43:56,365 'Gracias'. 835 00:44:26,254 --> 00:44:28,416 Espera, o que aconteceu? 836 00:44:28,500 --> 00:44:30,432 Ele foi esquecido. 837 00:44:30,525 --> 00:44:33,388 Quando já não restar ninguém no mundo dos vivos que se lembre de ti 838 00:44:33,300 --> 00:44:35,623 desapareces deste mundo. 839 00:44:35,758 --> 00:44:38,941 Chamamos-lhe "A Morte Final". 840 00:44:39,261 --> 00:44:41,163 Aonde foi ele? 841 00:44:41,104 --> 00:44:42,466 Ninguém sabe. 842 00:44:42,429 --> 00:44:43,780 Mas eu conheci-o. 843 00:44:43,754 --> 00:44:45,916 Posso lembrar-me dele... quando regressar. 844 00:44:45,846 --> 00:44:48,288 Não, não é assim que funciona, miúdo. 845 00:44:48,343 --> 00:44:50,074 As nossas memórias 846 00:44:50,031 --> 00:44:53,555 têm de ser passadas àqueles que nos conheceram em vida. 847 00:44:53,440 --> 00:44:56,222 Nas histórias que eles contam acerca de nós. 848 00:44:56,291 --> 00:44:59,614 Já não resta ninguém vivo para passar as histórias do Chich. 849 00:45:01,474 --> 00:45:03,456 Eventualmente, acaba por nos acontecer a todos. 850 00:45:03,576 --> 00:45:06,859 Anda, De La Cruzito, tens um concurso para ganhar. 851 00:45:18,445 --> 00:45:20,097 Disseste que odiavas músicos. 852 00:45:20,049 --> 00:45:21,610 Nunca disseste que eras um. 853 00:45:21,574 --> 00:45:23,726 Como achas que eu conheci o teu tetravô? 854 00:45:23,657 --> 00:45:25,119 Costumávamos tocar juntos. 855 00:45:25,088 --> 00:45:26,609 Ensinei-lhe tudo o que ele sabe. 856 00:45:26,595 --> 00:45:27,947 Deixa-te de tretas. 857 00:45:27,911 --> 00:45:30,053 Tu tocaste com o Ernesto De La Cruz? 858 00:45:29,993 --> 00:45:31,684 O maior músico de todos os tempos? 859 00:45:32,114 --> 00:45:33,636 Tu és engraçado. 860 00:45:33,593 --> 00:45:35,595 As maiores sobrancelhas de todos os tempos, talvez. 861 00:45:35,541 --> 00:45:37,503 Mas a música dele, nem tanto. 862 00:45:37,442 --> 00:45:39,594 Não sabes o que estás a dizer. 863 00:45:41,406 --> 00:45:44,730 Bem-vindo à Praça De La Cruz. 864 00:45:44,815 --> 00:45:46,767 'Showtime', miúdo. 865 00:45:52,437 --> 00:45:54,959 Quem quer? T-shirts, cabeçudos... 866 00:46:01,258 --> 00:46:04,532 Boas-vindas a todos! 867 00:46:06,902 --> 00:46:10,436 Quem quer um pouco de música? 868 00:46:10,991 --> 00:46:13,674 É a "Guerra das Bandas", amigos. 869 00:46:13,612 --> 00:46:16,605 A vencedora tocará com o próprio Maestro 870 00:46:16,799 --> 00:46:20,903 Ernesto de la Cruz na sua festa, esta noite! 871 00:46:21,091 --> 00:46:22,852 É o nosso bilhete, 'muchacho'. 872 00:46:24,479 --> 00:46:28,733 Que comece a competição! 873 00:46:43,053 --> 00:46:45,065 Então, qual é o plano? Vais tocar o quê? 874 00:46:45,012 --> 00:46:46,904 Decididamente a "Lembra-te de Mim". 875 00:46:46,845 --> 00:46:48,296 Não, essa não. Não. 876 00:46:48,256 --> 00:46:49,778 Vá lá, é a canção mais popular. 877 00:46:49,744 --> 00:46:50,835 É demasiado popular. 878 00:46:50,819 --> 00:46:53,071 ♪ Lembra-te de mim ♪ ♪ Pois ainda que eu esteja longe ♪ 879 00:46:53,008 --> 00:46:54,119 ♪ Lembra-te... ♪ 880 00:46:54,102 --> 00:46:56,494 ♪ Não deixes que isso te faça chorar ♪ 881 00:46:59,660 --> 00:47:02,162 Que tal... a "Coco Loco"? 882 00:47:02,088 --> 00:47:04,090 Epa! Agora, sim. 883 00:47:04,028 --> 00:47:05,780 De La Cruzito! Estás preparado? 884 00:47:05,727 --> 00:47:07,979 Los Chachalacos, és o próximo. 885 00:47:08,818 --> 00:47:11,190 Los Chachalacos! 886 00:47:21,546 --> 00:47:23,308 Ficas sempre assim tão nervoso antes de uma atuação? 887 00:47:23,265 --> 00:47:26,528 Não sei. Nunca atuei. 888 00:47:26,423 --> 00:47:28,295 O quê? Disseste que eras músico! 889 00:47:28,237 --> 00:47:30,439 E sou! Quero dizer, hei-de ser. 890 00:47:30,378 --> 00:47:31,629 Mal ganhe. 891 00:47:31,597 --> 00:47:32,848 É esse o teu plano? 892 00:47:32,825 --> 00:47:34,627 Não, não, não, não. Tens que ganhar, Miguel. 893 00:47:34,572 --> 00:47:36,294 A tua vida depende literalmente disso. 894 00:47:36,253 --> 00:47:37,704 E dizes-me que nunca fizeste isto? 895 00:47:37,663 --> 00:47:39,105 - Vou entrar. - Não! 896 00:47:39,065 --> 00:47:40,666 - Tenho de o fazer. - Porquê? 897 00:47:40,735 --> 00:47:42,887 Se não conseguir ir até ali tocar uma canção 898 00:47:42,828 --> 00:47:44,599 como posso autointitular-me músico? 899 00:47:44,546 --> 00:47:45,597 Que interessa isso? 900 00:47:45,573 --> 00:47:48,386 Porque eu não quero apenas a benção do De La Cruz. 901 00:47:48,299 --> 00:47:50,201 Preciso de provar que... 902 00:47:50,191 --> 00:47:52,313 Que a mereço. 903 00:47:52,926 --> 00:47:54,909 Que nobre sentimento. 904 00:47:54,847 --> 00:47:57,319 Numa tão má altura! 905 00:47:58,658 --> 00:48:00,710 Está bem! Está bem, está bem. 906 00:48:00,673 --> 00:48:03,706 Está bem, vais atuar? Nesse caso tens de atuar! 907 00:48:03,611 --> 00:48:04,982 Primeiro, tens que relaxar. 908 00:48:04,945 --> 00:48:06,316 Abana-me esses nervos. 909 00:48:10,138 --> 00:48:11,710 Agora, dá-me o teu melhor grito. 910 00:48:11,674 --> 00:48:12,995 O meu melhor grito? 911 00:48:12,970 --> 00:48:14,492 Vá lá, grita. Manda-o cá para fora. 912 00:48:18,067 --> 00:48:19,399 Soube bem. 913 00:48:19,373 --> 00:48:21,184 Muito bem, agora, agora tu. 914 00:48:26,313 --> 00:48:27,774 Vá lá, miúdo. 915 00:48:37,831 --> 00:48:39,573 De La Cruzito! Éa tua vez! 916 00:48:39,521 --> 00:48:41,763 Miguel, olha para mim. Olha para mim. 917 00:48:41,700 --> 00:48:43,681 - Anda, vamos lá! - Tu consegues. 918 00:48:43,620 --> 00:48:45,602 Capta-lhes a atenção e não os largues! 919 00:48:45,549 --> 00:48:47,510 - Héctor... - Faz-te ouvir, miúdo. Tu és capaz. 920 00:48:47,680 --> 00:48:49,932 O De La Cruzito! 921 00:48:58,336 --> 00:49:00,598 Que está ele a fazer? Por que não toca? 922 00:49:01,120 --> 00:49:03,062 Tragam de volta o cão cantor! 923 00:49:24,417 --> 00:49:26,469 ♪ De que cor é o céu? ♪ 924 00:49:26,414 --> 00:49:28,365 ♪ Ay, meu amor, ay, meu amor ♪ 925 00:49:28,304 --> 00:49:29,946 ♪ Tu dizes-me que é vermelho ♪ 926 00:49:29,898 --> 00:49:32,000 ♪ Ay, meu amor, ay, meu amor ♪ 927 00:49:31,943 --> 00:49:33,915 ♪ Onde devo pôr os meus sapatos? ♪ 928 00:49:33,863 --> 00:49:35,555 ♪ Ay, meu amor, ay, meu amor ♪ 929 00:49:35,514 --> 00:49:37,276 ♪ Tu dizes-me: "Põe-nos na cabeça!" ♪ 930 00:49:37,223 --> 00:49:39,575 ♪ Ay, meu amor, ay, meu amor ♪ 931 00:49:40,323 --> 00:49:42,295 ♪ Tu deixas-me um pouco louco' ♪ 932 00:49:42,234 --> 00:49:44,236 ♪ Um bocadinho louco ♪ 933 00:49:44,182 --> 00:49:46,063 ♪ Pela incerteza em que me deixas ♪ 934 00:49:46,015 --> 00:49:48,017 ♪ Deixas-me de queixo caído e dizer-te que sim ♪ 935 00:49:47,954 --> 00:49:50,397 ♪ Aceito isso como uma benção ♪ 936 00:49:50,431 --> 00:49:55,266 ♪ Que me deixa um pouco louco ♪ 937 00:50:03,534 --> 00:50:04,936 Nada mau para um morto. 938 00:50:04,945 --> 00:50:06,656 Tu também não estiveste mal, gordito. 939 00:50:14,343 --> 00:50:16,205 Ele está perto. Encontra-o. 940 00:50:16,157 --> 00:50:17,779 ♪ O louco em que tu me tornas ♪ 941 00:50:17,741 --> 00:50:19,853 ♪ É apenas um bocado louco ♪ 942 00:50:19,786 --> 00:50:21,818 ♪ Quando não fazes sentido ♪ 943 00:50:21,754 --> 00:50:23,186 ♪ As liberdades que tomas ♪ 944 00:50:23,242 --> 00:50:25,764 ♪ Deixas-me de cabeça à roda ♪ 945 00:50:25,689 --> 00:50:31,504 ♪ És apenas um pouco louca ♪ 946 00:50:31,285 --> 00:50:33,307 O número um, Miguelito! 947 00:50:38,763 --> 00:50:40,154 Andamos à procura de um miúdo vivo. 948 00:50:40,222 --> 00:50:41,534 Com cerca de 12 anos? 949 00:50:41,509 --> 00:50:43,431 Viu um rapaz vivo? 950 00:50:43,390 --> 00:50:50,442 ♪ Un bocadi-di-di-di-di-to louco! ♪ 951 00:50:56,531 --> 00:50:58,053 Estiveste bem! 952 00:50:58,068 --> 00:50:59,869 Estou orgulhoso de ti. 953 00:50:59,824 --> 00:51:01,476 Isso! 954 00:51:09,788 --> 00:51:11,350 Aonde vais? 955 00:51:11,314 --> 00:51:12,395 Temos que sair daqui. 956 00:51:12,380 --> 00:51:15,403 O quê? Estás doido! Estamos prestes a ganhar esta coisa. 957 00:51:15,308 --> 00:51:17,690 Senhoras e senhores... 958 00:51:17,621 --> 00:51:19,773 Tenho um anúncio a fazer. 959 00:51:19,704 --> 00:51:22,938 Por favor, mantenham-se alerta para um rapaz vivo. 960 00:51:22,834 --> 00:51:24,956 Dá pelo nome de Miguel. 961 00:51:24,898 --> 00:51:27,851 Ele fugiu da família, esta noite. 962 00:51:27,758 --> 00:51:31,171 Eles querem mandá-lo de volta à Terra dos Vivos. 963 00:51:31,051 --> 00:51:32,402 Espera, espera, espera. 964 00:51:32,365 --> 00:51:34,147 Disseste que o De La Cruz era o teu único familiar. 965 00:51:34,093 --> 00:51:35,725 A única pessoa que te poderia enviar para casa. 966 00:51:35,678 --> 00:51:36,899 Tenho mais família, mas... 967 00:51:36,877 --> 00:51:38,909 Já podia ter a minha foto de volta há todo este tempo? 968 00:51:38,855 --> 00:51:41,838 Mas eles odeiam música. Preciso da benção de um músico. 969 00:51:41,744 --> 00:51:44,486 - Mentiste-me! - Olha quem fala. 970 00:51:44,404 --> 00:51:46,375 Olha para mim, estou a ser esquecido, Miguel. 971 00:51:46,313 --> 00:51:48,075 Nem sequer sei se aguento esta noite. 972 00:51:48,031 --> 00:51:50,574 Não vou desperdiçar a minha única hipotese de atravessar aquela ponte 973 00:51:50,489 --> 00:51:53,532 porque tu queres vivenciar uma estúpida fantasia musical. 974 00:51:53,436 --> 00:51:55,498 - Não é estúpida. - Vou levar-te à tua família. 975 00:51:55,433 --> 00:51:57,374 - Larga-me! - Mais tarde agradecer-me-ás. 976 00:51:57,295 --> 00:51:59,737 Tu não queres ajudar-me. Tu só pensas em ti. 977 00:52:00,185 --> 00:52:02,116 Fica com a tua foto patética. 978 00:52:02,056 --> 00:52:04,058 - Fica longe de mim! - Não! 979 00:52:05,771 --> 00:52:07,383 Hey, miúdo? 980 00:52:07,528 --> 00:52:08,879 Aonde foste? 981 00:52:09,591 --> 00:52:10,552 Miúdo? 982 00:52:11,205 --> 00:52:12,216 Desculpa! 983 00:52:12,356 --> 00:52:13,357 Volta aqui. 984 00:52:22,502 --> 00:52:24,154 Dante, cala-te! 985 00:52:25,018 --> 00:52:26,829 Dante, não! Pára! 986 00:52:26,783 --> 00:52:28,415 Ele não pode ajudar-me. 987 00:52:29,606 --> 00:52:31,328 Dante, pára! 988 00:52:31,478 --> 00:52:32,820 Pára! 989 00:52:32,851 --> 00:52:34,022 Deixa-me em paz! 990 00:52:33,993 --> 00:52:36,635 Tu não és um espírito guia, és apenas um cão tonto. 991 00:52:36,546 --> 00:52:38,148 Agora, sai daqui! 992 00:52:38,226 --> 00:52:39,467 É ele! 993 00:52:39,455 --> 00:52:40,767 É o rapaz vivo! 994 00:52:40,732 --> 00:52:41,923 Já ouvi falar dele. Olhem! 995 00:52:41,912 --> 00:52:43,013 Ele está vivo. 996 00:52:53,787 --> 00:52:56,249 Esta tontice acaba agora, Miguel! 997 00:52:56,177 --> 00:52:58,740 Vou dar-te a minha benção, e tu vais para casa. 998 00:52:58,663 --> 00:53:00,455 Não quero a sua benção. 999 00:53:01,168 --> 00:53:02,630 Miguel! Pára! 1000 00:53:05,133 --> 00:53:06,375 Volta aqui! 1001 00:53:08,359 --> 00:53:09,380 Miguel! 1002 00:53:13,245 --> 00:53:15,567 Estou a tentar salvar-te a vida. 1003 00:53:15,500 --> 00:53:17,451 - Estás é a tentar dar cabo dela. - O quê? 1004 00:53:17,554 --> 00:53:19,546 A música é a única coisa que me faz feliz. 1005 00:53:19,580 --> 00:53:22,573 E tu queres tirar-me isso. 1006 00:53:22,690 --> 00:53:24,062 Nunca irás compreender. 1007 00:53:27,154 --> 00:53:32,089 ♪ E ainda que a vida me custe, chorona ♪ 1008 00:53:31,925 --> 00:53:36,789 ♪ Não deixarei de querer-te ♪ 1009 00:53:36,618 --> 00:53:39,011 Julguei que odiavas música. 1010 00:53:38,942 --> 00:53:41,814 Oh, eu adoro. 1011 00:53:41,725 --> 00:53:44,158 Recordo-me daquele sentimento. 1012 00:53:44,087 --> 00:53:47,660 Quando o meu marido tocava e eu cantava. 1013 00:53:47,532 --> 00:53:50,235 E mais nada interessava. 1014 00:53:50,998 --> 00:53:53,140 Mas quando tivemos a Coco... 1015 00:53:53,081 --> 00:53:58,236 subitamente, passou a haver algo mais importante na minha vida que a música. 1016 00:53:58,870 --> 00:54:01,753 Quis mudar as regras. 1017 00:54:01,989 --> 00:54:04,451 Ele queria tocar pelo mundo. 1018 00:54:05,138 --> 00:54:09,152 Ambos fizemos o sacrificio para ele conseguir o que queria. 1019 00:54:09,294 --> 00:54:11,346 Agora, tens que fazer uma escolha. 1020 00:54:11,281 --> 00:54:14,254 Mas eu não quero tomar partidos. 1021 00:54:14,151 --> 00:54:16,223 Por que não podes ficar do meu lado? 1022 00:54:16,254 --> 00:54:18,396 É o que se espera da família. 1023 00:54:18,683 --> 00:54:20,395 Que te apoie. 1024 00:54:22,099 --> 00:54:23,711 Mas tu nunca o farás. 1025 00:54:41,529 --> 00:54:43,021 Divertam-se. 1026 00:54:42,979 --> 00:54:44,320 Que empolgante! 1027 00:54:44,447 --> 00:54:46,489 Oh, 'El Santo'! 1028 00:54:46,424 --> 00:54:48,566 Sou um grande fan. 1029 00:54:48,507 --> 00:54:50,379 Importa-se se eu...? 1030 00:54:55,006 --> 00:54:56,517 'Gracias, señor'. 1031 00:54:59,768 --> 00:55:00,999 Convite? 1032 00:55:00,967 --> 00:55:04,250 Tudo bem, sou o tetraneto do Ernesto. 1033 00:55:14,319 --> 00:55:16,111 Desculpem, 'señores'. 1034 00:55:16,067 --> 00:55:17,979 Malta, é o Poco Loco! 1035 00:55:17,929 --> 00:55:19,611 Estavas acelerado esta noite. 1036 00:55:19,552 --> 00:55:20,803 Você também! 1037 00:55:20,780 --> 00:55:24,183 De músico para músico. Preciso de um favor. 1038 00:55:26,203 --> 00:55:30,247 Os vencedores do concurso. Parabéns, 'chicos'. 1039 00:55:40,286 --> 00:55:41,637 Obrigado, rapazes. 1040 00:55:52,794 --> 00:55:55,257 Diverte-te na festa, pequeno músico. 1041 00:55:55,192 --> 00:55:56,155 'Gracias'. 1042 00:56:11,052 --> 00:56:12,824 Olha, é o Ernesto. 1043 00:56:14,459 --> 00:56:15,721 O De La Cruz. 1044 00:56:16,955 --> 00:56:18,717 Señor De La Cruz! 1045 00:56:20,075 --> 00:56:21,416 Desculpem. 1046 00:56:21,649 --> 00:56:23,490 Señor De La Cruz! 1047 00:56:23,464 --> 00:56:24,915 Señor De La'... 1048 00:56:29,655 --> 00:56:32,698 Quendo tens o teu momento, não deves desperdiçá-lo. 1049 00:56:32,602 --> 00:56:34,514 Tens de aproveitá-lo. 1050 00:56:50,034 --> 00:56:51,776 Estamos quase lá, Dante. 1051 00:56:55,266 --> 00:56:57,007 Señor De La Cruz! 1052 00:56:57,215 --> 00:56:58,586 Señor De La... 1053 00:57:03,089 --> 00:57:06,092 Que podemos nós fazer? Não vale a pena. 1054 00:57:05,988 --> 00:57:07,759 Tem que ter fé, irmã. 1055 00:57:07,851 --> 00:57:10,093 Mas, Padre, ele nunca me ouvirá. 1056 00:57:10,030 --> 00:57:12,222 Ele ouvirá a música. 1057 00:57:36,072 --> 00:57:38,044 ♪ Senhoras e senhores ♪ 1058 00:57:37,992 --> 00:57:42,286 ♪ Boas tardes, boas noites ♪ 1059 00:57:42,129 --> 00:57:44,201 ♪ Senhoritas e senhores ♪ 1060 00:57:44,135 --> 00:57:46,007 ♪ Estar aqui convosco, esta noite ♪ 1061 00:57:45,950 --> 00:57:48,102 ♪ Dá-me prazer ♪ ♪ Que alegría ♪ 1062 00:57:48,042 --> 00:57:50,005 ♪ Pois a música é a minha língua ♪ 1063 00:57:49,953 --> 00:57:53,926 ♪ E o mundo a minha família ♪ 1064 00:57:54,330 --> 00:57:56,362 ♪ Pois a música é a minha língua ♪ 1065 00:57:56,308 --> 00:57:59,090 ♪ E o mundo a minha família ♪ 1066 00:57:58,995 --> 00:58:01,498 ♪ Pois a música é a minha língua ♪ 1067 00:58:01,424 --> 00:58:05,238 ♪ E o mundo a minha família ♪ 1068 00:58:05,101 --> 00:58:06,892 ♪ Pois a música é a minha lín... ♪ 1069 00:58:18,866 --> 00:58:20,647 Estás bem, 'niño'? 1070 00:58:24,088 --> 00:58:25,780 És tu? 1071 00:58:25,768 --> 00:58:27,279 És o tal rapaz? 1072 00:58:27,255 --> 00:58:29,227 Aquele que veio do Mundo dos Vivos. 1073 00:58:29,166 --> 00:58:31,508 Você... ouviu falar de mim? 1074 00:58:31,440 --> 00:58:33,913 Toda a gente só fala de ti. 1075 00:58:34,359 --> 00:58:36,191 Por que vieste até cá? 1076 00:58:36,231 --> 00:58:37,683 Eu sou o Miguel. 1077 00:58:38,237 --> 00:58:41,250 O seu tetraneto. 1078 00:58:41,549 --> 00:58:44,101 Eu tenho um tetraneto? 1079 00:58:44,025 --> 00:58:45,206 Preciso da sua benção. 1080 00:58:45,426 --> 00:58:49,050 Para que possa voltar para casa e ser um grande músico como você. 1081 00:58:49,421 --> 00:58:51,312 O resto da nossa família... 1082 00:58:51,552 --> 00:58:53,313 Eles não querem saber. 1083 00:58:53,385 --> 00:58:56,277 Mas eu... esperava que você quisesse. 1084 00:58:57,906 --> 00:59:00,759 Rapaz, com um talento como o teu, 1085 00:59:00,939 --> 00:59:02,841 como poderia não querer saber? 1086 00:59:04,846 --> 00:59:07,829 Eu tenho um tetraneto! 1087 00:59:14,215 --> 00:59:15,376 Olha, é a Frida! 1088 00:59:15,358 --> 00:59:17,460 Sim, sou eu, a Frida Kahlo. 1089 00:59:17,393 --> 00:59:19,065 É uma honra, 'señora'. 1090 00:59:19,025 --> 00:59:20,486 'Gracias'. 1091 00:59:24,227 --> 00:59:25,758 Negrete, Infante... 1092 00:59:25,715 --> 00:59:27,958 Já conhecem o meu tetraneto? 1093 00:59:28,729 --> 00:59:30,071 É o meu tetraneto. 1094 00:59:30,035 --> 00:59:32,427 Está vivo e é um músico, em início de carreira. 1095 00:59:32,348 --> 00:59:34,460 Covinha, sem covinha. Covinha, sem covinha. 1096 00:59:34,393 --> 00:59:35,574 Sem covinha. 1097 00:59:35,554 --> 00:59:37,116 À nossa amizade! 1098 00:59:37,052 --> 00:59:39,596 Moveria o céu e a terra por ti, meu amigo. 1099 00:59:39,545 --> 00:59:41,089 - Saúde! - Saúde! 1100 00:59:41,746 --> 00:59:43,217 Tem veneno! 1101 00:59:43,800 --> 00:59:45,722 Sabias que fui eu que fiz todas aquelas acrobacias? 1102 00:59:45,672 --> 00:59:49,295 ♪ Embora eu tenha que dizer adeus ♪ ♪ Lembra-te de mim ♪ 1103 00:59:51,220 --> 00:59:55,284 Tudo isto veio dos meus incríveis fans da Terra dos Vivos. 1104 00:59:56,202 --> 00:59:58,995 Não consigo dar vazão a tantas oferendas que me dão. 1105 01:00:00,051 --> 01:00:01,272 O que se passa? 1106 01:00:01,318 --> 01:00:03,220 Serão demasiadas? Pareces confuso. 1107 01:00:03,171 --> 01:00:05,514 Não, tudo isto é ótimo. 1108 01:00:05,447 --> 01:00:07,759 - Mas...? - É que... 1109 01:00:07,837 --> 01:00:10,890 Toda a minha vida o admirei. 1110 01:00:10,870 --> 01:00:13,453 Você foi aquele que realmente conseguiu. 1111 01:00:14,738 --> 01:00:17,271 Mas, alguma vez se arrependeu? 1112 01:00:17,196 --> 01:00:20,869 De ter escolhido a música acima de tudo o resto? 1113 01:00:21,151 --> 01:00:25,615 Foi difícil dizer adeus à minha terriola. 1114 01:00:25,461 --> 01:00:27,323 Partir à aventura por minha conta. 1115 01:00:27,362 --> 01:00:29,534 Abandonar a sua família? 1116 01:00:29,627 --> 01:00:31,029 Sim. 1117 01:00:31,134 --> 01:00:34,147 Mas não poderia tê-lo feito de modo diferente. 1118 01:00:34,283 --> 01:00:37,226 Não podemos renegar o nosso próprio destino. 1119 01:00:37,431 --> 01:00:39,773 E tu, meu tetraneto, 1120 01:00:39,706 --> 01:00:42,129 estás destinado a ser músico. 1121 01:00:43,882 --> 01:00:46,674 Tu e eu, nós somos artistas, Miguel. 1122 01:00:46,588 --> 01:00:48,760 Não podemos pertencer a uma única família. 1123 01:00:48,692 --> 01:00:51,154 O mundo é a nossa família! 1124 01:00:53,758 --> 01:00:54,791 Começou o fogo de artíficio! 1125 01:01:04,933 --> 01:01:08,867 Em breve, a festa seguirá para a cidade para o meu espetacular nascer do sol. 1126 01:01:09,444 --> 01:01:11,907 Miguel, tens que vir ao espetáculo! 1127 01:01:12,017 --> 01:01:13,989 Serás o meu convidado de honra. 1128 01:01:13,927 --> 01:01:16,580 - A sério? - Claro, rapaz. 1129 01:01:18,583 --> 01:01:20,034 Não posso. 1130 01:01:19,994 --> 01:01:22,487 Tenho que voltar para casa antes do nascer do sol. 1131 01:01:22,509 --> 01:01:24,991 Tenho mesmo que te pôr em casa. 1132 01:01:28,595 --> 01:01:30,997 Foi uma honra. 1133 01:01:31,311 --> 01:01:33,284 Lamento ver-te partir, Miguel. 1134 01:01:33,644 --> 01:01:35,556 Espero que morras muito em breve. 1135 01:01:37,791 --> 01:01:39,453 Tu sabes o que eu quero dizer. 1136 01:01:41,103 --> 01:01:42,664 Miguel... 1137 01:01:42,706 --> 01:01:44,458 Dou-te a minha benção. 1138 01:01:44,405 --> 01:01:46,357 Tinhamos um acordo, miúdo. 1139 01:01:46,296 --> 01:01:48,838 Quem és tu? O que significa isto? 1140 01:01:49,886 --> 01:01:52,369 Frida! Disseste que não vinhas. 1141 01:01:52,488 --> 01:01:54,290 Disseste que levavas a minha foto. 1142 01:01:54,292 --> 01:01:55,884 Tu prometeste, Miguel! 1143 01:01:55,848 --> 01:01:57,529 Conheces este... homem? 1144 01:01:57,585 --> 01:01:59,187 Conheci-o esta noite. 1145 01:01:59,140 --> 01:02:01,152 Ele disse-me que o conhecia. 1146 01:02:01,894 --> 01:02:03,436 Héctor? 1147 01:02:03,402 --> 01:02:04,784 Por favor, Miguel. 1148 01:02:04,842 --> 01:02:06,393 Põe lá a minha foto. 1149 01:02:07,952 --> 01:02:12,476 Amigo, tu estás a ser esquecido. 1150 01:02:12,310 --> 01:02:13,292 E de quem é a culpa? 1151 01:02:13,260 --> 01:02:15,382 - Héctor, por favor. - As canções eram minhas. 1152 01:02:15,315 --> 01:02:16,947 As minhas canções fizeram-te famoso. 1153 01:02:16,899 --> 01:02:18,821 - O quê? - Se eu estou a ser esquecido... 1154 01:02:18,771 --> 01:02:20,773 é porque tu nunca disseste a ninguém que fui eu que as escrevi. 1155 01:02:20,710 --> 01:02:21,710 Estás maluco. 1156 01:02:21,678 --> 01:02:24,091 O De la Cruz é que escreveu as suas próprias canções. 1157 01:02:24,012 --> 01:02:25,564 Dizes-lhe tu? Ou digo eu? 1158 01:02:25,529 --> 01:02:28,531 Héctor, nunca pretendi ficar com os louros. 1159 01:02:28,417 --> 01:02:30,410 Formámos uma grande equipa, mas... 1160 01:02:30,348 --> 01:02:31,842 Tu morreste, e... 1161 01:02:32,074 --> 01:02:34,138 Limitei-me a cantar as tuas canções porque 1162 01:02:34,274 --> 01:02:36,546 quis manter viva uma parte de ti. 1163 01:02:36,481 --> 01:02:37,982 Que generoso! 1164 01:02:38,133 --> 01:02:40,134 Vocês tocaram mesmo juntos. 1165 01:02:40,120 --> 01:02:42,692 Ouve, não quero discutir por causa disso. 1166 01:02:42,606 --> 01:02:44,498 Só quero que faças o que é correto. 1167 01:02:44,439 --> 01:02:46,441 O Miguel pode pôr a minha foto. 1168 01:02:46,388 --> 01:02:48,600 - Héctor. - E eu poderei atravessar a ponte. 1169 01:02:48,634 --> 01:02:50,266 E assim, poderia ir ver a minha miúda. 1170 01:02:50,218 --> 01:02:53,719 Ernesto, lembras-te daquela noite em que me fui embora? 1171 01:02:53,577 --> 01:02:55,069 Foi há muito tempo atrás. 1172 01:02:55,027 --> 01:02:56,208 Nós tinhamos bebido juntos. 1173 01:02:56,189 --> 01:02:59,272 E tu disseste que moverias o céu e a terra, aqui pelo teu amigo. 1174 01:02:59,375 --> 01:03:02,018 Bem, estou a pedir-te agora. 1175 01:03:01,929 --> 01:03:03,700 O céu e a terra? 1176 01:03:03,656 --> 01:03:05,648 - Como no filme? - O quê? 1177 01:03:05,595 --> 01:03:07,247 Como no brinde do Don Hidalgo. 1178 01:03:07,209 --> 01:03:09,451 No filme do De La Cruz, "El Camino a Casa". 1179 01:03:09,378 --> 01:03:11,020 Estou a referir-me à minha vida real, Miguel. 1180 01:03:10,981 --> 01:03:12,923 Não, está lá. 1181 01:03:12,891 --> 01:03:13,992 Olha! 1182 01:03:14,369 --> 01:03:16,561 Isto pede um brinde. 1183 01:03:16,491 --> 01:03:18,123 À nossa amizade! 1184 01:03:18,084 --> 01:03:20,647 Moveria o céu e a terra por ti, meu amigo. 1185 01:03:20,562 --> 01:03:23,454 Mas no filme, o Don Hidalgo envenena a bebida. 1186 01:03:23,440 --> 01:03:25,122 Saúde. 1187 01:03:25,073 --> 01:03:26,795 Tem veneno! 1188 01:03:28,423 --> 01:03:30,424 Naquela noite, Ernesto... 1189 01:03:30,650 --> 01:03:32,452 Na noite em que me fui embora. 1190 01:03:32,474 --> 01:03:34,986 Tinhamos andado em tourné há vários meses. 1191 01:03:34,912 --> 01:03:38,105 Fiquei com saudades de casa e arrumei as minhas canções. 1192 01:03:38,282 --> 01:03:40,053 Queres desistir agora? 1193 01:03:40,095 --> 01:03:42,147 Quado estamos tão próximos de alcançar o nosso sonho? 1194 01:03:42,092 --> 01:03:44,084 Era o teu sonho. Tu desenvencilhas-te. 1195 01:03:44,031 --> 01:03:46,173 Não consigo sem as tuas canções, Héctor. 1196 01:03:46,104 --> 01:03:47,656 Vou para casa, Ernesto. 1197 01:03:47,621 --> 01:03:50,003 Odeia-me se quiseres. Mas já me decidi. 1198 01:03:53,054 --> 01:03:55,076 Eu nunca te poderia odiar. 1199 01:03:55,022 --> 01:03:59,437 Se tens de ir, então eu... Despeço-me de ti com um brinde. 1200 01:04:02,097 --> 01:04:03,578 À nossa amizade. 1201 01:04:03,546 --> 01:04:06,639 Moveria o céu e a terra por ti, meu amigo. 1202 01:04:06,829 --> 01:04:08,331 Saúde! 1203 01:04:12,282 --> 01:04:14,144 Acompanhaste-me até à estação de comboios. 1204 01:04:14,106 --> 01:04:16,608 Mas eu senti uma dor no estômago. 1205 01:04:16,525 --> 01:04:18,697 Pensei que tivesse sido por causa de algo que tivesse comido. 1206 01:04:18,627 --> 01:04:20,689 Talvez tenha sido o tal chouriço, meu amigo. 1207 01:04:20,623 --> 01:04:23,386 Ou algo que tenha bebido. 1208 01:04:26,614 --> 01:04:28,455 Acordei morto. 1209 01:04:30,041 --> 01:04:32,542 Tu... envenenaste-me! 1210 01:04:32,566 --> 01:04:35,578 Estás a confundir filmes com a realidade, Héctor. 1211 01:04:35,532 --> 01:04:39,475 Durante todo este tempo, pensei que tivesse sido azar. 1212 01:04:39,947 --> 01:04:42,880 Nunca imaginei que tu tivesses... 1213 01:04:42,779 --> 01:04:44,511 Que tu... 1214 01:04:47,300 --> 01:04:48,822 Como pudeste? 1215 01:04:48,778 --> 01:04:49,539 Héctor! 1216 01:04:49,537 --> 01:04:50,668 Segurança! Segurança! 1217 01:04:51,178 --> 01:04:53,611 Tiraste-me tudo! 1218 01:04:54,404 --> 01:04:55,635 Ratazana! 1219 01:04:56,228 --> 01:04:57,869 Tratem dele. 1220 01:04:57,830 --> 01:04:59,712 Ele não está bem. 1221 01:04:59,654 --> 01:05:01,236 Só queria ir para casa! 1222 01:05:01,191 --> 01:05:03,783 Não! Não! 1223 01:05:05,232 --> 01:05:06,573 Peço desculpa. 1224 01:05:07,104 --> 01:05:08,685 Onde é que nós iamos? 1225 01:05:08,831 --> 01:05:10,833 Ia dar-me a sua benção. 1226 01:05:10,780 --> 01:05:13,163 Sim... ah... Sim. 1227 01:05:15,618 --> 01:05:17,250 Miguel... 1228 01:05:17,212 --> 01:05:20,565 A minha reputação é... 1229 01:05:20,456 --> 01:05:23,039 ...muito importante para mim. 1230 01:05:22,962 --> 01:05:25,214 Odiaria se pensasses... 1231 01:05:25,140 --> 01:05:29,224 Que matou o Héctor por causa das canções? 1232 01:05:30,151 --> 01:05:32,093 Não pensas isso... 1233 01:05:32,263 --> 01:05:33,404 Pensas? 1234 01:05:33,453 --> 01:05:34,928 Não. 1235 01:05:35,179 --> 01:05:38,154 Toda a gente sabe que você é... o bom da fita. 1236 01:05:43,754 --> 01:05:47,688 Papá Ernesto... a minha benção? 1237 01:05:48,573 --> 01:05:50,374 Segurança! 1238 01:05:50,473 --> 01:05:53,516 Tratem do Miguel. Ele vai prolongar a estadia dele. 1239 01:05:53,420 --> 01:05:54,801 O quê? 1240 01:05:54,764 --> 01:05:56,335 Mas, eu sou da sua família! 1241 01:05:56,299 --> 01:05:58,382 E o Héctor era o meu melhor amigo. 1242 01:05:58,584 --> 01:06:01,837 O sucesso não vem de borla, Miguel. 1243 01:06:01,829 --> 01:06:05,343 Tens de estar disposto a fazer o que for necessário para... 1244 01:06:05,218 --> 01:06:07,690 ...aproveitares o momento. 1245 01:06:07,608 --> 01:06:09,790 Eu sei que tu compreendes. 1246 01:06:09,719 --> 01:06:11,721 Não! Não! 1247 01:06:13,549 --> 01:06:14,990 Larguem-me! 1248 01:06:15,326 --> 01:06:16,487 Não! 1249 01:06:37,682 --> 01:06:39,124 Socorro! 1250 01:06:39,525 --> 01:06:41,287 Alguém me ouve? 1251 01:06:41,973 --> 01:06:43,965 Quero ir para casa! 1252 01:07:01,872 --> 01:07:03,203 Héctor? 1253 01:07:03,177 --> 01:07:05,249 - Miúdo? - Oh, Héctor! 1254 01:07:05,865 --> 01:07:06,936 Tinhas razão. 1255 01:07:06,912 --> 01:07:08,994 Devia ter voltado para junto da minha família. 1256 01:07:08,975 --> 01:07:12,028 Eles bem me disseram para não querer ser como o De La Cruz. 1257 01:07:11,961 --> 01:07:13,423 - Mas, eu não quis ouvir. - Está tudo bem. 1258 01:07:13,392 --> 01:07:16,335 Disse-lhes que não me ralava se eles não se lembrassem de mim. 1259 01:07:16,243 --> 01:07:19,296 Disse-lhes que não me ralava se não estivesse num estúpido ofertório. 1260 01:07:19,458 --> 01:07:21,480 Miúdo, está tudo bem. 1261 01:07:21,426 --> 01:07:22,447 Está tudo bem. 1262 01:07:22,520 --> 01:07:25,022 Disse-lhes que não me ralava. 1263 01:07:27,108 --> 01:07:29,551 Héctor! 1264 01:07:29,470 --> 01:07:31,292 Héctor? 1265 01:07:31,812 --> 01:07:33,674 Ela 1266 01:07:33,828 --> 01:07:35,550 está a esquecer-se de mim. 1267 01:07:35,508 --> 01:07:36,819 Quem? 1268 01:07:37,121 --> 01:07:38,772 A minha filha. 1269 01:07:40,461 --> 01:07:44,695 Ela é a razão de quereres atravessar a ponte? 1270 01:07:45,002 --> 01:07:47,284 Só queria tornar a vê-la. 1271 01:07:48,457 --> 01:07:50,729 Nunca me devia ter vindo embora de Santa Cecilia. 1272 01:07:51,682 --> 01:07:53,815 Gostava de lhe pedir desculpa. 1273 01:07:53,747 --> 01:07:57,380 Gostava de lhe dizer que o Papá estava a tentar voltar para casa. 1274 01:07:57,691 --> 01:08:00,184 Que gostava muito dela. 1275 01:08:02,203 --> 01:08:03,845 A minha Coco. 1276 01:08:06,350 --> 01:08:07,622 Coco? 1277 01:08:22,102 --> 01:08:23,394 Aonde...? 1278 01:08:23,572 --> 01:08:25,754 Aonde foste buscar isto? 1279 01:08:25,837 --> 01:08:28,189 É a minha Mamã Coco. 1280 01:08:28,112 --> 01:08:30,174 Esta é a minha Mamã Imelda. 1281 01:08:30,416 --> 01:08:32,077 Este és...? 1282 01:08:32,892 --> 01:08:34,083 Tu? 1283 01:08:37,375 --> 01:08:38,486 Nós somos... 1284 01:08:39,372 --> 01:08:40,803 - ...família? - Família? 1285 01:08:52,676 --> 01:08:55,499 Sempre esperei tornar a vê-la. 1286 01:08:55,700 --> 01:08:57,212 Saber se ela sentiu a minha falta. 1287 01:08:57,227 --> 01:08:59,059 Talvez, pôr a minha foto. 1288 01:08:59,809 --> 01:09:01,300 Mas, nunca aconteceu. 1289 01:09:02,314 --> 01:09:03,816 Sabes qual é a pior parte? 1290 01:09:04,052 --> 01:09:07,015 Mesmo que nunca tenha visto a Coco no mundo dos vivos 1291 01:09:06,999 --> 01:09:09,722 pensei que pelo menos um dia, vê-la-ia aqui. 1292 01:09:10,051 --> 01:09:12,533 Dar-lhe um grande abraço. 1293 01:09:13,603 --> 01:09:16,265 Mas, ela será a última pessoa a lembrar-se de mim. 1294 01:09:16,953 --> 01:09:19,175 O momento que ela deixar o mundo real... 1295 01:09:19,257 --> 01:09:21,079 Tu desapareces. 1296 01:09:21,023 --> 01:09:22,775 Deste. 1297 01:09:23,327 --> 01:09:25,009 Nunca a irás ver. 1298 01:09:24,959 --> 01:09:26,631 Nunca mais. 1299 01:09:29,653 --> 01:09:30,774 Sabes... 1300 01:09:30,757 --> 01:09:32,649 Uma vez escrevi-lhe uma canção. 1301 01:09:32,590 --> 01:09:34,972 Cantavamo-la todas as noites. 1302 01:09:34,903 --> 01:09:36,385 Ao mesmo tempo. 1303 01:09:36,449 --> 01:09:39,151 Não interessava o quão longe estivessemos. 1304 01:09:40,106 --> 01:09:42,699 O que eu daria para lha cantar. 1305 01:09:42,631 --> 01:09:43,602 Uma... 1306 01:09:43,620 --> 01:09:44,581 ...última... 1307 01:09:44,628 --> 01:09:45,889 ...vez. 1308 01:09:46,874 --> 01:09:50,988 ♪ Lembra-te de mim ♪ 1309 01:09:50,848 --> 01:09:53,491 ♪ Embora eu tenha que dizer adeus ♪ 1310 01:09:53,402 --> 01:09:56,305 ♪ Lembra-te de mim ♪ 1311 01:09:56,214 --> 01:09:59,487 ♪ Não deixes que isso te faça chorar ♪ 1312 01:09:59,382 --> 01:10:02,405 ♪ Pois ainda que eu esteja longe ♪ 1313 01:10:02,310 --> 01:10:04,862 ♪ Levo-te no meu coração ♪ 1314 01:10:04,786 --> 01:10:07,689 ♪ Cantarei uma música secreta para ti ♪ 1315 01:10:07,589 --> 01:10:10,662 ♪ Por cada noite ♪ ♪ Que estivermos separados ♪ 1316 01:10:11,103 --> 01:10:13,605 ♪ Lembra-te de mim ♪ 1317 01:10:14,366 --> 01:10:15,317 Papá! 1318 01:10:15,297 --> 01:10:17,739 ♪ Pois ainda que eu esteja longe ♪ 1319 01:10:17,668 --> 01:10:19,661 ♪ Lembra-te de mim ♪ 1320 01:10:20,107 --> 01:10:23,610 ♪ Cada vez que ouvires ♪ ♪ Uma guitarra triste ♪ 1321 01:10:23,793 --> 01:10:30,375 ♪ Fica sabendo que estou contigo ♪ ♪ Da única maneira que posso ♪ 1322 01:10:32,077 --> 01:10:36,271 ♪ Até que estejas ♪ ♪ Novamente nos meus braços ♪ 1323 01:10:37,913 --> 01:10:42,988 ♪ Lembra-te... ♪ 1324 01:10:43,280 --> 01:10:47,484 ♪ ...de mim ♪ 1325 01:10:49,481 --> 01:10:51,583 Ele roubou-te a guitarra. 1326 01:10:51,525 --> 01:10:53,447 Roubou-te as canções. 1327 01:10:53,522 --> 01:10:56,014 Devias ser tu aquele de quem o mundo se lembra. 1328 01:10:55,940 --> 01:10:57,162 Não o De La Cruz. 1329 01:10:57,131 --> 01:10:59,563 Não escrevi a "Lembra-te de Mim" para o mundo. 1330 01:10:59,646 --> 01:11:01,618 Escrevi-a para a Coco. 1331 01:11:03,102 --> 01:11:05,614 Sou uma fraca figura para tetravô. 1332 01:11:05,636 --> 01:11:06,680 Estás a brincar? 1333 01:11:06,643 --> 01:11:09,137 Há um minuto atrás, eu achava que tinha um assassino como famíliar. 1334 01:11:09,063 --> 01:11:11,135 Tu sobes por completo o nível. 1335 01:11:11,376 --> 01:11:13,128 Toda a minha vida, 1336 01:11:13,076 --> 01:11:15,488 houve sempre algo que me fez ser diferente. 1337 01:11:15,437 --> 01:11:17,809 E nunca soube de onde isso vinha. 1338 01:11:18,278 --> 01:11:19,599 Mas agora, já sei. 1339 01:11:19,574 --> 01:11:21,296 Vem de ti! 1340 01:11:21,618 --> 01:11:23,640 Estou orgulhoso de sermos familiares. 1341 01:11:24,412 --> 01:11:26,855 Estou orgulhoso de ser a família dele! 1342 01:11:33,628 --> 01:11:36,280 Estou orgulhoso de ser a família dele! 1343 01:11:50,589 --> 01:11:51,780 Dante? 1344 01:11:53,613 --> 01:11:55,064 Dante! 1345 01:11:57,520 --> 01:11:58,951 É o Dante! 1346 01:12:09,442 --> 01:12:11,003 Imelda? 1347 01:12:11,305 --> 01:12:12,926 Héctor. 1348 01:12:13,167 --> 01:12:14,648 Estás com bom aspeto. 1349 01:12:25,233 --> 01:12:26,494 Dante! 1350 01:12:26,471 --> 01:12:29,064 Durante todo este tempo, sempre soubeste que ele era o meu Papá Héctor! 1351 01:12:28,987 --> 01:12:30,548 Tu és mesmo um espírito guia. 1352 01:12:30,503 --> 01:12:33,486 Quem é que é um bom espírito guia? És tu! 1353 01:12:51,996 --> 01:12:53,247 Dante! 1354 01:13:16,186 --> 01:13:17,547 Ali estão eles! 1355 01:13:17,520 --> 01:13:19,412 Miguelito! Miguelito! 1356 01:13:23,692 --> 01:13:25,474 'Gracias, Dios mio'! 1357 01:13:39,426 --> 01:13:41,348 Meu filho, estava tão preocupada. 1358 01:13:41,298 --> 01:13:43,630 Graças a Deus que te encontrámos a tempo. 1359 01:13:44,254 --> 01:13:45,786 E tu... 1360 01:13:45,743 --> 01:13:48,165 Quantas vezes te tenho que rechaçar? 1361 01:13:48,084 --> 01:13:49,095 Imelda... 1362 01:13:49,073 --> 01:13:52,566 Não quero ter nada que ver contigo. Nem em vida, nem na morte. 1363 01:13:52,452 --> 01:13:55,866 Passei décadas a proteger a minha família dos teus erros. 1364 01:13:55,860 --> 01:13:59,393 Ele passou 5 minutos contigo, e eu tive que ir pescá-lo a um buraco! 1365 01:13:59,277 --> 01:14:00,999 Não estava lá por causa do Héctor. 1366 01:14:00,947 --> 01:14:02,929 Ele é que estava lá por minha causa. 1367 01:14:03,069 --> 01:14:05,522 Ele estava apenas a tentar mandar-me para casa. 1368 01:14:05,728 --> 01:14:07,249 Eu não quis ouvi-lo. 1369 01:14:07,206 --> 01:14:09,118 Mas ele tinha razão. 1370 01:14:09,183 --> 01:14:11,766 Nada é mais importante que a família. 1371 01:14:13,023 --> 01:14:15,586 Estou pronto para aceitar a sua benção. 1372 01:14:15,510 --> 01:14:17,602 E as suas condições. 1373 01:14:17,545 --> 01:14:20,197 Mas primeiro, tenho que encontrar o De La Cruz. 1374 01:14:20,107 --> 01:14:21,449 Para recuperar a foto do Héctor. 1375 01:14:21,423 --> 01:14:23,395 - O quê? - Para que ele possa ver a Coco. 1376 01:14:23,333 --> 01:14:25,184 O Héctor tem de estar no nosso ofertório. 1377 01:14:25,128 --> 01:14:26,669 Ele faz parte da nossa família. 1378 01:14:26,635 --> 01:14:28,126 Ele abandonou esta família. 1379 01:14:28,095 --> 01:14:29,746 Ele tentou voltar para casa, para si e para a Coco. 1380 01:14:29,697 --> 01:14:31,729 Mas o De La Cruz matou-o. 1381 01:14:32,481 --> 01:14:34,263 É verdade, Imelda. 1382 01:14:34,621 --> 01:14:36,383 E que seja? 1383 01:14:36,330 --> 01:14:38,652 Deixaste-me sozinha com uma criança para criar, 1384 01:14:38,576 --> 01:14:40,518 e é suposto eu perdoar-te? 1385 01:14:40,535 --> 01:14:41,816 Imelda, eu... 1386 01:14:42,301 --> 01:14:43,762 Héctor? 1387 01:14:46,467 --> 01:14:48,259 Estou a ficar sem tempo. 1388 01:14:48,915 --> 01:14:50,316 É a Coco. 1389 01:14:50,826 --> 01:14:52,557 Ela está a esquecer-te. 1390 01:14:53,484 --> 01:14:55,726 Não tem de o perdoar. 1391 01:14:55,807 --> 01:14:58,729 Mas não deviamos esquecê-lo. 1392 01:15:00,914 --> 01:15:03,486 Eu quis esquecer-te. 1393 01:15:03,919 --> 01:15:06,461 Quis que a Coco também te esquece-se, mas... 1394 01:15:06,385 --> 01:15:08,377 A culpa é minha. 1395 01:15:08,411 --> 01:15:10,213 Não é tua. 1396 01:15:11,522 --> 01:15:13,403 Desculpa, Imelda. 1397 01:15:17,261 --> 01:15:18,913 Miguel... 1398 01:15:18,932 --> 01:15:21,304 Se te ajudarmos a recuperar a foto, 1399 01:15:21,254 --> 01:15:22,816 tu regressas a casa. 1400 01:15:22,771 --> 01:15:24,332 Acabou-se a música. 1401 01:15:24,711 --> 01:15:27,784 Em primeiro lugar está a família. 1402 01:15:29,530 --> 01:15:32,823 Não te posso perdoar. 1403 01:15:34,540 --> 01:15:36,662 Mas vou ajudar-te. 1404 01:15:37,880 --> 01:15:40,303 Então, como é que chegamos até ao De La Cruz? 1405 01:15:41,423 --> 01:15:44,206 Talvez eu saiba uma maneira. 1406 01:16:32,222 --> 01:16:34,774 - Boa sorte, 'muchacho'. - 'Gracias', Frida. 1407 01:16:42,695 --> 01:16:44,676 - Deixa-me ajudar-te... - Não me toques! 1408 01:16:45,728 --> 01:16:46,959 Todos percebemos o plano? 1409 01:16:46,938 --> 01:16:48,280 Encontrar a foto do Héctor. 1410 01:16:48,253 --> 01:16:49,164 Dá-la ao Miguel. 1411 01:16:49,156 --> 01:16:50,157 Mandar o Miguel para casa. 1412 01:16:50,144 --> 01:16:51,305 Têm as vossas pétalas? 1413 01:16:52,323 --> 01:16:54,425 Agora, só temos que encontrar o De La Cruz. 1414 01:16:54,368 --> 01:16:55,659 Sim? 1415 01:16:56,480 --> 01:16:58,432 Eu não te conheço? 1416 01:16:59,273 --> 01:17:01,515 Esta foi por teres assassinado o amor da minha vida! 1417 01:17:01,452 --> 01:17:03,834 - Quem? - Ela está a falar de mim. 1418 01:17:03,765 --> 01:17:05,227 Eu fui o amor da tua vida? 1419 01:17:05,196 --> 01:17:06,837 Não sei, continuo chateada contigo. 1420 01:17:06,808 --> 01:17:08,360 Héctor? Como é que tu...? 1421 01:17:08,315 --> 01:17:10,807 E esta foi por tentares assassinar o meu bisneto! 1422 01:17:10,724 --> 01:17:12,766 - Bisneto? - Ela está a falar de mim. 1423 01:17:12,711 --> 01:17:14,003 Tu! 1424 01:17:14,066 --> 01:17:16,989 Espera. Tu és famíliar do Héctor? 1425 01:17:16,897 --> 01:17:18,318 A foto! 1426 01:17:21,860 --> 01:17:23,221 Atrás dele! 1427 01:17:25,296 --> 01:17:26,858 Seguranças, ajudem-me! 1428 01:17:27,418 --> 01:17:30,420 - Disseste "amor da tua vida"? - Não sei o que disse. 1429 01:17:30,326 --> 01:17:32,328 Foi o que eu ouvi. 1430 01:17:44,371 --> 01:17:46,373 Prepare-se, senhor. Entra daqui a 30 segundos. 1431 01:17:53,672 --> 01:17:55,684 Miguel, já a tenho! 1432 01:18:10,720 --> 01:18:11,811 Despachem-se, vamos! 1433 01:18:14,042 --> 01:18:15,733 Senhoras e senhores! 1434 01:18:15,990 --> 01:18:21,986 O único. O inigualável. Ernesto De La Cruz! 1435 01:18:30,140 --> 01:18:31,571 Tirem-na do palco! 1436 01:18:39,710 --> 01:18:40,811 Cante! 1437 01:18:41,169 --> 01:18:42,280 Cante! 1438 01:18:47,687 --> 01:18:49,689 ♪ Ay ♪ 1439 01:18:50,366 --> 01:18:52,728 ♪ De mim, chorona ♪ 1440 01:18:53,466 --> 01:18:58,270 ♪ Chorona de azul celeste ♪ 1441 01:19:00,118 --> 01:19:05,353 ♪ Ay de mim, chorona ♪ 1442 01:19:05,350 --> 01:19:10,545 ♪ Chorona de azul celeste ♪ 1443 01:19:11,369 --> 01:19:16,133 ♪ Ainda que a vida me custe, chorona ♪ 1444 01:19:16,216 --> 01:19:20,089 ♪ Não deixarei de querer-te ♪ 1445 01:19:20,382 --> 01:19:24,526 ♪ Não deixarei de querer-te ♪ 1446 01:19:25,997 --> 01:19:29,991 ♪ Subi ao pico mais alto, chorona ♪ 1447 01:19:29,828 --> 01:19:32,700 ♪ A ver se te via ♪ 1448 01:19:32,611 --> 01:19:36,755 ♪ Como o pico era terno, chorona ♪ 1449 01:19:36,614 --> 01:19:40,198 ♪ Ao ver-me chorar, chorava ♪ 1450 01:19:40,080 --> 01:19:43,784 ♪ Ay de mim, chorona, chorona ♪ 1451 01:19:43,651 --> 01:19:46,904 ♪ Chorona de azul celeste ♪ 1452 01:19:46,790 --> 01:19:50,393 ♪ Ay de mim, chorona, chorona ♪ 1453 01:19:50,274 --> 01:19:53,427 ♪ Chorona de azul celeste ♪ 1454 01:19:53,317 --> 01:19:57,521 ♪ Ainda que a vida me custe, chorona ♪ 1455 01:19:57,368 --> 01:20:00,542 ♪ Não deixarei de querer-te ♪ 1456 01:20:00,440 --> 01:20:04,422 ♪ Ainda que a vida me custe, chorona ♪ - Larga-me! 1457 01:20:04,549 --> 01:20:07,662 ♪ Não deixarei de querer-te ♪ 1458 01:20:07,965 --> 01:20:11,419 ♪ Não deixarei de querer-te ♪ 1459 01:20:11,633 --> 01:20:15,947 ♪ Não deixarei de querer-te ♪ 1460 01:20:16,125 --> 01:20:19,419 ♪ Ay, ay, ay! ♪ 1461 01:20:26,885 --> 01:20:29,268 Já me tinha esquecido de como era. 1462 01:20:29,506 --> 01:20:31,968 Tu... ainda não perdeste o jeito. 1463 01:20:37,196 --> 01:20:40,569 Miguel, dou-te a minha benção 1464 01:20:41,218 --> 01:20:43,190 para ires para casa 1465 01:20:43,128 --> 01:20:45,820 pôres as fotos 1466 01:20:45,730 --> 01:20:47,541 e nunca... 1467 01:20:47,495 --> 01:20:49,687 Nunca mais tocar música. 1468 01:20:50,145 --> 01:20:55,320 Nunca esqueceres do quanto a tua família te ama. 1469 01:20:57,354 --> 01:20:59,076 Vais para casa. 1470 01:21:02,509 --> 01:21:04,220 Tu não vais a sítio nenhum! 1471 01:21:05,734 --> 01:21:06,805 Imelda! 1472 01:21:06,924 --> 01:21:08,586 Afastem-se! Afastem-se! 1473 01:21:08,537 --> 01:21:10,659 Todos vocês, afastem-se! 1474 01:21:10,601 --> 01:21:12,362 Nem mais um passo. 1475 01:21:13,893 --> 01:21:15,204 Dante! 1476 01:21:16,744 --> 01:21:18,436 Ernesto, pára! 1477 01:21:19,298 --> 01:21:20,929 Deixa o rapaz em paz. 1478 01:21:20,882 --> 01:21:22,774 Trabalhei arduamente, Héctor. 1479 01:21:22,725 --> 01:21:24,917 Arduamente para o deixar destruír tudo. 1480 01:21:24,856 --> 01:21:26,758 Ele é apenas uma criança viva, Ernesto. 1481 01:21:26,699 --> 01:21:28,391 É uma ameaça. 1482 01:21:28,427 --> 01:21:32,391 Pensavas que eu o deixava ir para a Terra dos Vivos com uma foto tua? 1483 01:21:32,257 --> 01:21:34,289 Para manteres viva a tua memória? 1484 01:21:34,235 --> 01:21:35,746 - Não. - És um cobarde! 1485 01:21:35,808 --> 01:21:39,452 Eu sou Ernesto De La Cruz. O maior músico de todos os tempos. 1486 01:21:39,322 --> 01:21:41,304 O Héctor é que é o verdadeiro músico. 1487 01:21:41,252 --> 01:21:44,085 Tu és apenas o tipo que o assassinou e lhe roubou as canções. 1488 01:21:43,988 --> 01:21:45,219 Assassinou? 1489 01:21:45,187 --> 01:21:47,669 Eu sou aquele que está disposto a fazer o que for preciso 1490 01:21:47,596 --> 01:21:49,598 para aproveitar o momento. 1491 01:21:49,535 --> 01:21:51,537 Custe o que custar. 1492 01:21:53,404 --> 01:21:54,745 Não! 1493 01:21:56,130 --> 01:21:57,952 - Miguel! - Miguel! 1494 01:21:58,338 --> 01:22:01,771 As minhas desculpas, velho amigo. Mas o espetáculo tem de continuar. 1495 01:22:42,091 --> 01:22:45,034 Por favor... Por favor, querida família! 1496 01:22:44,932 --> 01:22:46,304 - Assassino! - Sai do palco! 1497 01:22:46,267 --> 01:22:49,270 Orquestra, e-um, e-dois, e-três... 1498 01:22:51,221 --> 01:22:53,313 ♪ Lembra-te de mim ♪ 1499 01:22:53,246 --> 01:22:54,527 ♪ Embora eu tenha que dizer... ♪ 1500 01:22:54,494 --> 01:22:56,206 Cretino! 1501 01:22:57,383 --> 01:22:58,354 Vejam! 1502 01:23:17,667 --> 01:23:18,858 Gatinho lindo. 1503 01:23:23,061 --> 01:23:25,142 Põe-me no chão! Por favor! 1504 01:23:25,240 --> 01:23:26,912 Peço-te! Pára, pára! 1505 01:23:36,442 --> 01:23:37,904 Não! 1506 01:23:48,442 --> 01:23:49,893 O que é que eu perdi? 1507 01:23:49,862 --> 01:23:51,544 Lindo menino, Dante. 1508 01:23:51,504 --> 01:23:52,925 Miguel! 1509 01:23:54,307 --> 01:23:55,788 Héctor! 1510 01:23:56,332 --> 01:23:58,063 A foto, eu perdi-a. 1511 01:23:58,061 --> 01:23:59,742 Tudo bem, meu filho. 1512 01:23:59,730 --> 01:24:01,052 É que... 1513 01:24:01,027 --> 01:24:02,678 Héctor! 1514 01:24:02,878 --> 01:24:04,340 Héctor? 1515 01:24:04,789 --> 01:24:06,141 Coco. 1516 01:24:06,287 --> 01:24:08,059 Não, ainda podemos encontrar a foto. 1517 01:24:08,015 --> 01:24:10,217 Miguel, o sol está quase a nascer. 1518 01:24:10,654 --> 01:24:12,696 Não, não, não. Não te posso abandonar. 1519 01:24:12,631 --> 01:24:14,753 Prometi que punha a tua foto. 1520 01:24:14,695 --> 01:24:16,968 Prometi que verias a Coco. 1521 01:24:17,191 --> 01:24:19,403 Estamos ambos a ficar sem tempo, meu filho. 1522 01:24:20,234 --> 01:24:22,106 Não! Não! 1523 01:24:22,058 --> 01:24:23,930 Ela não te pode esquecer. 1524 01:24:23,873 --> 01:24:26,015 Só queria que ela soubesse 1525 01:24:26,186 --> 01:24:28,028 que eu a amava. 1526 01:24:28,182 --> 01:24:29,573 Héctor! 1527 01:24:29,613 --> 01:24:31,975 Tens a nossa benção, Miguel. 1528 01:24:32,118 --> 01:24:34,490 Sem condições. 1529 01:24:34,566 --> 01:24:37,378 Não, Papá Héctor. Por favor! 1530 01:24:41,017 --> 01:24:42,228 Não. 1531 01:24:43,417 --> 01:24:44,648 Vai para casa. 1532 01:24:44,626 --> 01:24:47,709 Eu prometi! Não deixarei que a Coco o esqueça! 1533 01:25:13,991 --> 01:25:15,152 Ali está ele! 1534 01:25:15,987 --> 01:25:17,878 Miguel! Pára! 1535 01:25:22,706 --> 01:25:23,908 Onde estiveste? 1536 01:25:23,878 --> 01:25:26,000 Tenho que ver a Mamã Coco, por favor! 1537 01:25:25,942 --> 01:25:27,693 O que vais fazer com isso? 1538 01:25:27,650 --> 01:25:28,731 Dá-me isso! 1539 01:25:28,716 --> 01:25:30,297 Miguel, pára. 1540 01:25:30,261 --> 01:25:32,753 Miguel! Miguel? 1541 01:25:32,671 --> 01:25:34,162 Miguel! 1542 01:25:34,446 --> 01:25:35,788 Mamã Coco? 1543 01:25:35,752 --> 01:25:37,023 Consegue ouvir-me? 1544 01:25:36,990 --> 01:25:38,381 Sou eu, o Miguel. 1545 01:25:38,584 --> 01:25:40,335 Eu vi o seu Papá! 1546 01:25:40,292 --> 01:25:42,805 Lembra-se? O Papá? 1547 01:25:43,057 --> 01:25:44,589 Por favor. 1548 01:25:44,660 --> 01:25:46,321 Se o esquecer 1549 01:25:46,272 --> 01:25:47,754 ele desaparecerá. 1550 01:25:47,732 --> 01:25:49,213 Para sempre. 1551 01:25:50,371 --> 01:25:53,495 Veja. Esta era a guitarra dele, certo? 1552 01:25:53,386 --> 01:25:55,468 Ele costumava tocar para si. 1553 01:25:57,370 --> 01:25:59,382 Vê, ali está ele. 1554 01:26:00,384 --> 01:26:03,907 O Papá, lembra-se? O Papá? 1555 01:26:06,623 --> 01:26:07,604 Miguel! 1556 01:26:07,593 --> 01:26:11,056 Mamã Coco, por favor. Não o esqueça. 1557 01:26:16,039 --> 01:26:18,542 O que estás a fazer à pobre muher? 1558 01:26:18,843 --> 01:26:19,844 Está tudo bem, mãe. 1559 01:26:19,812 --> 01:26:21,114 O que te deu? 1560 01:26:27,319 --> 01:26:29,291 Pensei que te tinha perdido, Miguel. 1561 01:26:29,220 --> 01:26:30,791 Desculpa, Papá. 1562 01:26:30,746 --> 01:26:32,348 Agora, estamos todos juntos. 1563 01:26:32,685 --> 01:26:34,667 É o que importa. 1564 01:26:34,605 --> 01:26:36,107 Nem todos. 1565 01:26:36,256 --> 01:26:37,747 Está tudo bem, Mamita. 1566 01:26:37,715 --> 01:26:41,679 Miguel, pede desculpa à Mamã Coco. 1567 01:26:44,252 --> 01:26:45,673 Mamã Coco... 1568 01:26:50,530 --> 01:26:52,532 Bem, pede-lhe desculpa! 1569 01:26:56,165 --> 01:26:57,667 Mamã Coco... 1570 01:26:57,787 --> 01:26:59,659 O seu Papá... 1571 01:26:59,611 --> 01:27:02,053 Ele queria que você ouvisse isto. 1572 01:27:03,153 --> 01:27:05,205 Mamã, espere... 1573 01:27:05,236 --> 01:27:09,150 ♪ Lembra-te de mim ♪ 1574 01:27:10,151 --> 01:27:13,545 ♪ Embora eu tenha que dizer adeus ♪ 1575 01:27:13,425 --> 01:27:16,267 ♪ Lembra-te de mim ♪ 1576 01:27:16,295 --> 01:27:19,147 ♪ Não deixes que isso te faça chorar ♪ 1577 01:27:19,097 --> 01:27:22,801 ♪ Pois ainda que eu esteja longe ♪ - Vejam! 1578 01:27:22,678 --> 01:27:25,491 ♪ Levo-te no meu coração ♪ 1579 01:27:25,404 --> 01:27:28,397 ♪ Cantarei uma música secreta para ti ♪ 1580 01:27:28,294 --> 01:27:32,367 ♪ Por cada noite que estivermos separados ♪ 1581 01:27:32,364 --> 01:27:36,297 ♪ Lembra-te de mim ♪ 1582 01:27:36,145 --> 01:27:39,138 ♪ Embora eu tenha que viajar para longe ♪ 1583 01:27:39,025 --> 01:27:42,009 ♪ Lembra-te de mim ♪ 1584 01:27:41,906 --> 01:27:46,040 ♪ Cada vez que ouvires ♪ ♪ Uma guitarra triste ♪ 1585 01:27:46,283 --> 01:27:48,846 ♪ Fica sabendo que estou contigo ♪ 1586 01:27:48,760 --> 01:27:52,914 ♪ Da única maneira que posso ♪ 1587 01:27:53,395 --> 01:27:59,882 ♪ Até que estejas ♪ ♪ Novamente nos meus braços ♪ 1588 01:27:59,837 --> 01:28:04,782 ♪ Lembra-te ♪ 1589 01:28:04,608 --> 01:28:08,071 ♪ De mim ♪ 1590 01:28:12,891 --> 01:28:14,373 Elena? 1591 01:28:14,331 --> 01:28:16,814 O que se passa, minha filha? 1592 01:28:16,780 --> 01:28:18,732 Nada, Mamã. 1593 01:28:19,083 --> 01:28:21,075 Nada mesmo. 1594 01:28:21,589 --> 01:28:25,833 O meu Papá costumava cantar-me essa canção. 1595 01:28:25,707 --> 01:28:28,229 Ele amava-a, Mamã Coco. 1596 01:28:28,261 --> 01:28:32,495 O seu Papá amava-a muito. 1597 01:28:49,733 --> 01:28:53,207 Eu guardei as cartas dele. 1598 01:28:53,477 --> 01:28:56,450 Poemas que ele me escreveu. 1599 01:28:56,799 --> 01:28:58,630 E... 1600 01:29:16,160 --> 01:29:19,283 O Papá era músico. 1601 01:29:19,491 --> 01:29:21,674 Quando eu era pequenina 1602 01:29:21,613 --> 01:29:27,288 ele e a Mamã cantavam canções tão bonitas. 1603 01:29:33,132 --> 01:29:35,675 Um ano mais tarde 1604 01:29:35,839 --> 01:29:37,681 Lembra-te de mim 1605 01:29:37,634 --> 01:29:38,885 Esqueci-me de ti. 1606 01:29:38,863 --> 01:29:40,445 E aqui, 1607 01:29:40,409 --> 01:29:43,081 um dos maiores tesouros de Santa Cecilia. 1608 01:29:42,990 --> 01:29:46,744 A casa do estimado compositor, Héctor Rivera. 1609 01:29:46,619 --> 01:29:50,012 As cartas que Héctor escreveu à filha, Coco, 1610 01:29:49,892 --> 01:29:52,795 contêm as letras das vossas canções favoritas. 1611 01:29:52,705 --> 01:29:54,677 Não apenas a "Lembra-te de Mim". 1612 01:29:57,984 --> 01:30:00,017 Aquele ali é o Papá Julio. 1613 01:30:00,154 --> 01:30:02,146 E ali está a tia Rosita. 1614 01:30:02,371 --> 01:30:03,822 E a tia Victoria. 1615 01:30:03,792 --> 01:30:06,525 E aqueles dois são o Oscar e o Felipe. 1616 01:30:06,662 --> 01:30:09,605 Não são apenas fotografias velhas, fazem parte da família. 1617 01:30:09,503 --> 01:30:12,525 E eles contam connosco para que nos lembremos deles. 1618 01:30:28,337 --> 01:30:31,050 ♪ Diz que sou louco ♪ - Próximo. 1619 01:30:30,958 --> 01:30:33,561 ♪ Ou chama-me tolo ♪ 1620 01:30:37,092 --> 01:30:39,064 Desfrute da sua visita, Héctor. 1621 01:30:39,299 --> 01:30:44,084 ♪ Parece que esta noite contigo sonhei ♪ 1622 01:30:46,998 --> 01:30:48,169 Papá! 1623 01:30:48,908 --> 01:30:49,900 Coco! 1624 01:30:49,983 --> 01:30:52,478 ♪ Mas quando a boca abri ♪ 1625 01:30:52,381 --> 01:30:54,876 ♪ Saiu-me uma canção ♪ 1626 01:30:54,783 --> 01:30:57,746 ♪ Cuja letra tu sabias de cor ♪ 1627 01:30:57,673 --> 01:31:02,117 ♪ E nós cantámo-la ♪ 1628 01:31:02,348 --> 01:31:04,320 ♪ Sobre uma melodia tocada ♪ 1629 01:31:04,266 --> 01:31:07,328 ♪ No fio das nossas almas ♪ 1630 01:31:07,253 --> 01:31:12,265 ♪ Num ritmo que mexeu connosco até ao tutano ♪ 1631 01:31:12,302 --> 01:31:14,324 ♪ O amor que nos une ♪ 1632 01:31:14,260 --> 01:31:16,893 ♪ Viverá para sempre ♪ 1633 01:31:17,956 --> 01:31:20,508 ♪ Em cada batida ♪ 1634 01:31:20,432 --> 01:31:22,975 ♪ Do meu orgulhoso coração ♪ 1635 01:31:22,900 --> 01:31:25,192 ♪ O amor que nos une ♪ 1636 01:31:25,117 --> 01:31:27,629 ♪ Viverá para sempre ♪ 1637 01:31:28,592 --> 01:31:30,444 ♪ Em cada batida ♪ 1638 01:31:30,569 --> 01:31:35,424 ♪ Do meu orgulhoso coração 1639 01:31:36,338 --> 01:31:38,260 ♪ Ay família minha ♪ 1640 01:31:38,210 --> 01:31:40,512 ♪ Ouçam todos ♪ 1641 01:31:40,437 --> 01:31:42,439 ♪ Cantem em coro ♪ 1642 01:31:42,386 --> 01:31:44,599 ♪ Deixem que se saiba ♪ 1643 01:31:44,527 --> 01:31:46,178 ♪ O amor que nos une ♪ 1644 01:31:46,130 --> 01:31:48,132 ♪ Viverá para sempre ♪ 1645 01:31:48,069 --> 01:31:49,981 ♪ Em cada batida ♪ 1646 01:31:49,922 --> 01:31:52,274 ♪ Do meu orgulhoso coração ♪ 1647 01:31:52,206 --> 01:31:54,208 ♪ Ay família minha ♪ 1648 01:31:54,145 --> 01:31:56,257 ♪ Ouçam todos ♪ 1649 01:31:56,199 --> 01:31:58,522 ♪ Cantem em coro ♪ 1650 01:31:58,456 --> 01:32:00,157 ♪ Deixem que se saiba ♪ 1651 01:32:00,174 --> 01:32:01,885 ♪ O amor que nos une ♪ 1652 01:32:01,844 --> 01:32:04,207 ♪ Viverá para sempre ♪ 1653 01:32:04,139 --> 01:32:06,060 ♪ Em cada batida ♪ 1654 01:32:06,000 --> 01:32:11,656 ♪ Do meu orgulhoso coração ♪ 1655 01:32:17,657 --> 01:32:22,249 Legendas por: RosaeCrucis